Proverbs 1 глава

Proverbs
English Standard Version → Синодальный перевод

 
 

The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

To know wisdom and instruction, to understand words of insight,
 
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
 
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the youth —
 
простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;

Let the wise hear and increase in learning, and the one who understands obtain guidance,
 
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;

to understand a proverb and a saying, the words of the wise and their riddles.
 
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

The fear of the Lord is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.
 
Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.

Hear, my son, your father’s instruction, and forsake not your mother’s teaching,
 
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
 
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

My son, if sinners entice you, do not consent.
 
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;
 
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,

like Sheol let us swallow them alive, and whole, like those who go down to the pit;
 
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;

we shall find all precious goods, we shall fill our houses with plunder;
 
наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

throw in your lot among us; we will all have one purse” —
 
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —

my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
 
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
 
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

For in vain is a net spread in the sight of any bird,
 
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
 
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.
 
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Wisdom cries aloud in the street, in the markets she raises her voice;
 
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
 
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

“How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
 
«доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

If you turn at my reproof,a behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you.
 
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
 
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,
 
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

I also will laugh at your calamity; I will mock when terror strikes you,
 
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;

when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
 
когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.
 
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

Because they hated knowledge and did not choose the fear of the Lord,
 
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,

would have none of my counsel and despised all my reproof,
 
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

therefore they shall eat the fruit of their way, and have their fill of their own devices.
 
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

For the simple are killed by their turning away, and the complacency of fools destroys them;
 
Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,

but whoever listens to me will dwell secure and will be at ease, without dread of disaster.”
 
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
15 стезя — путь, дорога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.