Proverbs 26 глава

Proverbs
English Standard Version → Синодальный перевод

 
 

Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
 
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
 
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
 
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.

Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
 
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
 
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
 
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.

Like a lame man’s legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
 
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.

Like one who binds the stone in the sling is one who gives honor to a fool.
 
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
 
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

Like an archer who wounds everyone is one who hires a passing fool or drunkard.a
 
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

Like a dog that returns to his vomit is a fool who repeats his folly.
 
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
 
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

The sluggard says, “There is a lion in the road! There is a lion in the streets!”
 
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»

As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
 
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
 
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.

The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly.
 
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

Whoever meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
 
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
 
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

is the man who deceives his neighbor and says, “I am only joking!”
 
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».

For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
 
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
 
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.

The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
 
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

Like the glazeb covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart.
 
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

Whoever hates disguises himself with his lips and harbors deceit in his heart;
 
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.

when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;
 
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

though his hatred be covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
 
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on him who starts it rolling.
 
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
 
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
20, 22 наушник — сплетник, клеветник, доносчик, шепчущий на ухо.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.