Sprueche 26 глава

Sprueche
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод

 
 

Wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte, so reimt sich Ehre zum Toren.
 
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

Wie ein Vogel dahinfliegt und eine Schwalbe enteilt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
 
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

Dem Roß eine Peitsche und dem Esel einen Zaum und dem Toren eine Rute auf den Rücken!
 
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.

Antworte dem Toren nicht nach seiner Torheit, daß du ihm nicht gleich werdest.
 
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

Antworte aber dem Toren nach seiner Torheit, daß er sich nicht weise dünke.
 
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie einer, der sich selbst die Füße abhaut und Schaden leidet.
 
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.

Wie einem Gelähmten das Tanzen, so steht dem Toren an, von Weisheit zu reden.
 
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.

Einem Toren Ehre antun, das ist, wie wenn einer einen edlen Stein auf einen Steinhaufen wirft.
 
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

Ein Spruch in eines Toren Mund ist wie ein Dornzweig in der Hand eines Trunkenen.
 
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

Wie ein Schütze, der jeden verwundet, so ist, wer einen Toren oder einen Vorübergehenden dingt.
 
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

Wie ein Hund wieder frißt, was er gespien hat, so ist der Tor, der seine Torheit immer wieder treibt.
 
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist für einen Toren mehr Hoffnung als für ihn.
 
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe auf den Gassen.»
 
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»

Ein Fauler wendet sich im Bett wie die Tür in der Angel.
 
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel, und es wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
 
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.

Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die da wissen, verständig zu antworten.
 
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

Wer vorübergeht und sich mengt in fremden Streit, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
 
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Wie ein Unsinniger, der mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
 
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und spricht: «Ich habe nur gescherzt.»
 
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».

Wenn kein Holz mehr da ist, so verlischt das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Streit auf.
 
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Wie die Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so facht ein zänkischer Mann den Streit an.
 
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.

Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen und gehen einem glatt ein.
 
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

Glatte Lippen und ein böses Herz, das ist wie Tongeschirr, mit Silberschaum überzogen.
 
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

Der Hasser verstellt sich mit seiner Rede, aber im Herzen ist er falsch;
 
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.

wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
 
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

Wer den Haß trügerisch verbirgt, dessen Bosheit wird doch vor der Gemeinde offenbar werden.
 
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
 
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

Eine falsche Zunge haßt den, dem sie Arges getan hat, und glatte Lippen richten Verderben an.
 
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
20, 22 наушник — сплетник, клеветник, доносчик, шепчущий на ухо.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.