Proverbs 26 глава

Proverbs
New American Standard Bible → Синодальный перевод

 
 

Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
 
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.
 
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
 
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.

Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.
 
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.
 
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.
 
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.

Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.
 
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.

Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.
 
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
 
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
 
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.
 
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
 
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

The sluggard says, “There is a lion in the road! A lion is in the open square!”
 
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»

As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.
 
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
 
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.

The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.
 
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
 
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,
 
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

So is the man who deceives his neighbor, And says, “Was I not joking?”
 
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».

For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.
 
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
 
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.

The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.
 
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.
 
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.
 
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.

When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.
 
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.
 
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.
 
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.
 
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
20, 22 наушник — сплетник, клеветник, доносчик, шепчущий на ухо.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.