Прыказяў Салямонавае 26 глава

Кніга Прыказяў Салямонавае
Пераклад Яна Станкевіча → Синодальный перевод

 
 

Як сьнег улетку і як дождж у жніво, так чэсьць ня ўходзе дурному.
 
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

Як блудная птушка, як лёт ластаўчын, так бяспрычынны праклён ня здойсьніцца.
 
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

Пуга каню, аброць аслу, і кій сьпіне дурных.
 
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.

Не адказуй дурному подле дурноты ягонае, каб і ты ня стаў роўны зь ім;
 
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

Адказуй дурному подле дурноты ягонае, каб ён ня быў мудрыцом у ваччу сваім.
 
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

Адцінае сабе ногі, п’ець шкоду тый, што пасылае паручэньне рукою неразумнага;
 
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.

Як сьцёгны кволыя ў кульгавага, так прыказь у вуснах неразумных.
 
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.

Як тый, што пушчае дарагі камень з пушчала, так тый, што сьціць неразумнага.
 
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

Як цернь у руццэ п’яніцы, так прыказь у вуснах неразумных.
 
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

Як стралец ране ўсіх, так наймаючы неразумнага і наймаючы хаджан.
 
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

Як сабака зварачаецца да ірвакоў сваіх, так неразумны паўтарае дурноту сваю.
 
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

Ці бачыў чалавека, мудрага ў ваччу сваім? Болей надзеі ў неразумнага, чымся ў яго.
 
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

Ляны кажа: «Леў на дарозе, леў меж вуліцаў».
 
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»

Дзьверы абарачаюцца на завесах сваіх, а ляны — на ложку сваім варочаецца.
 
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

Ляны хавае руку сваю ў талерку, і цяжка яму падняць яе да вуснаў сваіх.
 
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.

Мудрэйшы ляны ў ваччу сваім за сямёх адказуючых разумна.
 
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

Як тый, што хапае сабаку за вушы, так хадзяка, што мяшаецца да чужое сьпярэчкі.
 
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Як шалёны, што пушчае галавешкі, стрэлы а сьмерць,
 
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

Так людзіна, што ашукуе прыяцеля свайго й кажа: «Ціж я ня шкеліў?»
 
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».

Ідзе няма дроў, цяпло гасьне; і йдзе няма агуканьніка, нязгода моўкне.
 
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Вугаль да жару, і дровы да цяпла; і звадлівая людзіна да тога, каб зацяпляць нязгоду.
 
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.

Словы агуканьніка, як ласонікі, і зыходзяць да нутра жывата.
 
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

Як гліняны гаршчок, паліваны срэбным шумаўём, так гарачыя вусны й нягоднае сэрца.
 
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

Вуснамі сваімі непрыяцель прыдаецца, але ў нутру сваім задумляе ашуку;
 
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.

Калі ён гукае лагодна, ня вер яму, бо сем агідаў у сэрцу ягоным.
 
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

Чыя ненавіднасьць прыкрыта ашукаю, таго злосьць адкрыецца прынародна.
 
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

Хто капае яму, уваліцца ў яе; і камень зьвернецца на тога, хто коце яго.
 
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

Манлівы язык ненавідзе ўцісьненых ім, і гладкія вусны прычыняюць адхіненьне.
 
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
20, 22 наушник — сплетник, клеветник, доносчик, шепчущий на ухо.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.