Приповістей 26 глава

Книга приказок Соломонових
Переклад Куліша та Пулюя → Синодальный перевод

 
 

Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
 
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
 
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
 
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.

Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
 
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
 
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
 
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.

Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
 
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.

Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
 
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
 
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
 
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
 
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
 
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
 
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»

Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
 
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
 
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.

Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
 
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
 
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
 
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
 
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».

Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
 
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
 
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.

Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
 
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
 
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
 
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.

Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
 
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
 
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
 
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

Зрадливий язик ненавидить тих, кого він ранить, і лестючі слова погибель готують.
 
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
20, 22 наушник — сплетник, клеветник, доносчик, шепчущий на ухо.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.