Sprueche 26 глава

Sprueche
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод

 
 

Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
 
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
 
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
 
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.

Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
 
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
 
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
 
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.

Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
 
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.

Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
 
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
 
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
 
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
 
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
 
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
 
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»

Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
 
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
 
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.

Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
 
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
 
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
 
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
 
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».

Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
 
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
 
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.

Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
 
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
 
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
 
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.

Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
 
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
 
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
 
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
 
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
20, 22 наушник — сплетник, клеветник, доносчик, шепчущий на ухо.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.