Выслоўяў Саламонавых 26 глава

Кніга выслоўяў Саламонавых
Пераклад Васіля Сёмухі → Синодальный перевод

 
 

Як сьнег летам і дождж у жніва, так гонар не пасуе неразумнаму.
 
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

Як верабей пырхне, калі ластаўка паляціць, так незаслужаны праклён ня збудзецца.
 
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

Плётка каню, аброць аслу, а кій немысьлю.
 
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.

Не адказвай неразумнаму паводле неразумнасьці ягонай, каб і ты не прыпадобніўся яму;
 
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

а адказвай неразумнаму паводле неразумнасьці ягонай, каб ён не зрабіўся мудрацом у вачах сваіх.
 
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

Падцінае сабе ногі, робіць шкоду сабе той, хто пасылае наказ празь немысьля.
 
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.

Як віхляюцца ногі ў кульгавага, так і выслоўе на вуснах у неразумнага.
 
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.

Што ўкладваць каштоўны камень у прашчу, так і аддаваць пашану дурному.
 
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

Што калючы бадзяк у руцэ ў п’янага, тое і выслоўе на вуснах у неразумнага.
 
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

Дужы робіць усё адвольна: і неразумнага ўзнагароджвае, і кожнага праходжага ўзнагароджвае.
 
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

Як сабака вяртаецца да ванітаў сваіх, так дурны паўтарае глупствы свае.
 
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

Калі ты бачыш чалавека, які сам сябе мудрым лічыць, — дык на дурнога болей надзеі, чым на яго.
 
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

Гультай кажа: «леў на дарозе! леў на дварэ!»
 
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»

Дзьверы паварочваюцца на завесах сваіх, а гультай на ложку сваім.
 
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

Гультай апускае руку сваю да міскі, ды яму цяжка падняць яе да рота свайго.
 
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.

Гультай у вачах сваіх мудрэйшы за семярых, што адказваюць разумна.
 
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

Хапае сабаку за вушы той, хто, праходзячы міма, лезе ў чужую спрэчку.
 
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Як той, хто прыкідваецца вар’ятам, кідае агонь, стрэлы і сьмерць,
 
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

так — чалавек, які падступна шкодзіць сябру свайму і потым кажа: «я толькі пажартаваў».
 
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».

Дзе няма болей дроў, агонь патухае; і дзе няма нагаворшчыка, разлад аціхае.
 
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Вугаль — на жар, дровы — на распал свары.
 
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.

Словы нагаворшчыка — як прысмакі, і яны ўваходзяць у нутро жывата.
 
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

Як нячыстым срэбрам абкладзены гліняны посуд, так і палымяныя вусны і сэрца ліхое.
 
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

Вуснамі сваімі прыкідваецца вораг, а ў сэрцы сваім намышляе ліхое.
 
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.

Калі ён гаворыць і пяшчотным голасам, ня вер яму; бо сем мярзотаў у сэрцы ў яго.
 
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

Хто нянавісьць прыкрывае на самоце, злосьць таго адкрыецца ў народным сходзе.
 
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

Хто капае яму, той упадзе ў яе; і хто пакоціць угору камень, да таго ён вернецца.
 
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

Хлусьлівы язык ненавідзіць тых, каго ён параніў, і лісьлівыя вусны рыхтуюць падзеньне.
 
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
20, 22 наушник — сплетник, клеветник, доносчик, шепчущий на ухо.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.