Притчи 26 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → Синодальный перевод

 
 

Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
 
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
 
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спин глупцов!
 
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.

Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
 
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
 
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

Что ноги себе отрезать или терпеть насилие — посылать известие через глупца.
 
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.

Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
 
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.

То же, что камень к праще[111] привязывать, — глупому почести воздавать.
 
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.
 
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.[112]
 
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
 
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

Видишь человека, что мудр в собственных глазах? На глупца больше надежды, чем на него.
 
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
 
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»

Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
 
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
 
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.

Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
 
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

Что хватающий за уши пса — прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
 
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
 
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
 
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».

Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
 
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
 
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.

Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
 
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

Что глазурь, покрывающая[113] глиняный горшок, — пламенные[114] уста при злобном сердце.
 
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
 
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.

Пусть его речь приятна — не доверяй ему: семь мерзостей у него в сердце;
 
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
 
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

Роющий яму, сам в неё упадет; катящий камень, сам под него угодит.
 
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
 
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [111] — Древнее ручное боевое оружие для метания камней.
10 [112] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
23 [113] — Возможный текст; букв.: « Что низкопробное серебро, покрывающее…»
23 [114] — В др. древн. переводах: льстивые.
 
Синодальный перевод
20, 22 наушник — сплетник, клеветник, доносчик, шепчущий на ухо.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.