Sprüche 26 глава

Sprüche
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
 
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
 
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren.
 
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.

Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
 
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise bleibt in seinen Augen!
 
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

Es verstümmelt sich die Füße, es trinkt Gewalttat[1], wer Nachricht sendet durch einen Toren.
 
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.

Schlaff hängen die Schenkel am Lahmen herab, so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
 
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.

Wie das Festbinden eines Steines in einer Schleuder[2], so ‹ist›, wer einem Toren Ehre erweist.
 
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen und ein Weisheitsspruch in den Mund von Toren.
 
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

Ein Schütze, der alles verwundet, so ist, wer einen Toren in Dienst nimmt und Vorübergehende in Dienst nimmt[3].
 
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei, ‹so ist› ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
 
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist — für einen Toren gibt es mehr Hoffnung als für ihn.
 
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

Der Faule spricht: Ein Junglöwe ist auf dem Weg, ein Löwe mitten auf den Plätzen!
 
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»

Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule auf seinem Bett.
 
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, ist es ihm zu beschwerlich, sie an seinen Mund zurückzubringen.
 
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.

Der Faule ist in seinen Augen weiser als sieben, die verständig antworten.
 
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

Der packt einen Hund bei den Ohren, wer im Vorbeigehen sich über einen Streit ereifert[4], der ihn nichts angeht.
 
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert,
 
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und ‹dann› sagt: Habe ich ‹denn› nicht ‹nur› Spaß gemacht?
 
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».

Wo das Holz zu Ende geht, erlischt das Feuer; und wo kein Verleumder ist, kommt der Zank zur Ruhe.
 
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Kohle zur Kohlenglut[5] und Holz zum Feuer und einen zänkischen Mann, um Streit zu entfachen.
 
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.

Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen[6], und sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
 
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

Silberglasur, auf Tongeschirr gebracht, ‹so sind› feurige Lippen[7] und ein böses Herz.
 
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Betrug.
 
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.

Wenn er seine Stimme lieblich macht, traue ihm nicht! Denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
 
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

Mag sich der Hass verbergen[8] in Täuschung, seine Bosheit wird ‹doch› in der Versammlung enthüllt werden.
 
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den rollt er zurück.
 
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

Eine Lügenzunge hasst die von ihr Zermalmten[9]; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
 
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Sam 12,17.18
1 ⓑ – Kap. 19,10
3 ⓓ – Ps 32,9
3 ⓔ – Kap. 10,13
6 [1] – Andere üs. mit Textänderung: Es entblößt sein Gesäß; d. h. es bringt sich in Schande
7 ⓕ – Kap. 17,7
8 [2] – Wortbedeutung unsicher; viell. auch: Wie ein Bündel Edelsteine auf einem Steinhaufen
10 [3] – Andere üs. mit Textänderung: Ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet, so ist einer, der einen Toren oder einen Betrunkenen in Dienst nimmt
11 ⓖ – 2Petr 2,22
12 ⓗ – Kap. 3,7; 12,15; 28,26; 29,20; Jes 5,21
13 ⓘ – Kap. 22,13
14 ⓙ – Kap. 6,9.10
15 ⓚ – Kap. 19,24
17 [4] – o. Der packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert
17 ⓛ – Kap. 20,3; 1Petr 4,15
19 ⓜ – Kap. 10,23
20 ⓝ – Kap. 16,28; 22,10
21 [5] – Andere üs. in Anlehnung an LXX: Den Blasebalg zur Kohlenglut
21 ⓞ – Kap. 29,22; 30,33
22 [6] – w. wie <Speisen>, die man gierig verschlingt
22 ⓟ – Kap. 18,8
23 [7] – LXX: glatte Lippen
23 ⓠ – Kap. 23,7; 27,6
26 [8] – die alten Üs.: Mag einer <seinen> Hass auch verbergen
27 ⓣ – Ps 7,16
28 [9] – der Text ist unsicher; LXX: hasst Wahrheit; andere üs. mit Textänderung: bringt Zusammenbruch
28 ⓥ – Kap. 2,16; 29,5
 
Синодальный перевод
20, 22 наушник — сплетник, клеветник, доносчик, шепчущий на ухо.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.