Proverbs 26 глава

Proverbs
New King James Version → Синодальный перевод

 
 

As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
 
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.
 
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool’s back.
 
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.

Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.
 
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
 
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.
 
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.

Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.
 
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.

Like one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.
 
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.
 
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

[a]The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
 
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

As a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.
 
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
 
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

The lazy man says, “There is a lion in the road! A fierce lion is in the [b]streets!”
 
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»

As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.
 
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

The lazy man buries his hand in the [c]bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.
 
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.

The lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.
 
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

He who passes by and meddles in a quarrel not his own Is like one who takes a dog by the ears.
 
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
 
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

Is the man who deceives his neighbor, And says, “I was only joking!”
 
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».

Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no [d]talebearer, strife ceases.
 
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

As charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
 
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.

The words of a [e]talebearer are like [f]tasty trifles, And they go down into the [g]inmost body.
 
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.
 
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

He who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself;
 
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.

When [h]he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart;
 
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

Though his hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly.
 
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.
 
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.
 
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
20, 22 наушник — сплетник, клеветник, доносчик, шепчущий на ухо.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.