Exodus 1 глава

Exodus
English Standard Version → Синодальный перевод

 
 

These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
 
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
 
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

Issachar, Zebulun, and Benjamin,
 
Иссахар, Завулон и Вениамин,

Dan and Naphtali, Gad and Asher.
 
Дан и Неффалим, Гад и Асир.

All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
 
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте.

Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.
 
И умер Иосиф и все братья его и весь род их;

But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.
 
а сыны Израилевы расплодились, и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.

Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
 
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,

And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
 
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;

Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land.”
 
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей.

Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.
 
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.

But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
 
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.

So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
 
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам

and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.
 
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.

Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
 
Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,

“When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”
 
и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живёт.

But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
 
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.

So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”
 
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?

The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
 
Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придёт к ним повивальная бабка, они уже рождают.

So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
 
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.

And because the midwives feared God, he gave them families.
 
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.

Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrewsa you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”
 
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорождённого у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.