2 Mose 8 глава

2 Mose
Luther Bibel 1984 → Библейской Лиги ERV

 
 

[7:26] Da sprach der HERR zu Mose: Geh hin zum Pharao und sage zu ihm: So spricht der HERR: Laß mein Volk ziehen, daß es mir diene!
 
Тогда Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону и скажи ему: „Так говорит Господь: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

[7:27] Wenn du dich aber weigerst, siehe, so will ich dein ganzes Gebiet mit Fröschen plagen,
 
Если не согласишься отпустить Мой народ, Я наполню Египет лягушками.

[7:28] daß der Nil von Fröschen wimmeln soll. Die sollen heraufkriechen und in dein Haus kommen, in deine Schlafkammer, auf dein Bett, auch in die Häuser deiner Großen und deines Volks, in deine Backöfen und in deine Backtröge;
 
Река Нил будет кишеть лягушками, они выйдут из реки и войдут к тебе в дом, они будут у тебя в спальне и у тебя в постели, лягушки будут в домах твоих приближенных, у тебя в печах и в кувшинах с водой.

[7:29] ja, die Frösche sollen auf dich selbst und auf dein Volk und auf alle deine Großen kriechen.
 
Они будут ползать по тебе, по твоему народу и по твоим приближённым”».

[8:1] Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deine Hand aus mit deinem Stabe über die Ströme, Kanäle und Sümpfe und laß Frösche über Ägyptenland kommen.
 
Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону, чтобы он простёр руку с дорожным посохом над каналами, реками и озёрами, и тогда лягушки выйдут на землю Египетскую».

[8:2] Und Aaron reckte seine Hand aus über die Wasser in Ägypten, und es kamen Frösche herauf, so daß Ägyptenland bedeckt wurde.
 
Когда Аарон простёр руку над водами Египта, из воды стали выходить лягушки и заполнили всю землю Египта.

[8:3] Da taten die Zauberer ebenso mit ihren Künsten und ließen Frösche über Ägyptenland kommen.
 
Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и ещё больше лягушек вышло на Египетскую землю.

[8:4] Da ließ der Pharao Mose und Aaron rufen und sprach: Bittet den HERRN für mich, daß er die Frösche von mir und von meinem Volk nehme, so will ich das Volk ziehen lassen, daß es dem HERRN opfere.
 
Фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: «Попросите Господа убрать лягушек от меня и от моего народа, и тогда я отпущу ваш народ пойти и принести жертвы Господу».

[8:5] Mose sprach: Bestimme über mich in deiner Majestät, wann ich für dich, für deine Großen und für dein Volk bitten soll, daß bei dir und in deinem Haus die Frösche vertilgt werden und allein im Nil bleiben.
 
Моисей ответил фараону: «Скажи мне, когда ты хочешь, чтобы эти лягушки ушли? Я помолюсь за тебя, за твой народ и за твоих приближённых, и эти лягушки уйдут от тебя и из твоих домов, и останутся только в реке».

[8:6] Er sprach: Morgen. Mose antwortete: Ganz wie du gesagt hast; auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HERR, unser Gott.
 
«Завтра», — ответил фараон. «Как ты сказал, так и будет, — ответил Моисей, — и ты удостоверишься, что нет Бога подобного Господу, Богу нашему.

[8:7] Die Frösche sollen von dir, von deinem Hause, von deinen Großen und von deinem Volk weichen und allein im Nil übrigbleiben.
 
Лягушки уйдут от тебя, из твоего дома, от твоих приближённых и от твоего народа; они останутся только в реке».

[8:8] So gingen Mose und Aaron vom Pharao. Und Mose schrie zu dem HERRN wegen der Frösche, wie er dem Pharao zugesagt hatte.
 
Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей помолился Господу о лягушках, которых Он напустил на фараона.

[8:9] Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde.
 
Тогда Господь сделал то, о чём просил Моисей: лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях

[8:10] Und man häufte sie zusammen, hier einen Haufen und da einen Haufen, und das Land stank davon.
 
и стали гнить, и вся страна стала смердеть.

[8:11] Als aber der Pharao merkte, daß er Luft gekriegt hatte, verhärtete er sein Herz und hörte nicht auf sie, wie der HERR gesagt hatte.
 
Фараон же, увидев, что они освободились от лягушек, снова заупрямился и не сделал того, о чём просили его Моисей и Аарон. Всё случилось так, как сказал Господь.

[8:12] Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Strecke deinen Stab aus und schlag in den Staub der Erde, daß er zu Stechmücken werde in ganz Ägyptenland.
 
Затем Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону, чтобы он поднял посох и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратится во вшей».

[8:13] Sie taten so, und Aaron reckte seine Hand aus mit seinem Stabe und schlug in den Staub auf der Erde. Und es kamen Mücken und setzten sich an die Menschen und an das Vieh; aller Staub der Erde ward zu Mücken in ganz Ägyptenland.
 
Так они и сделали. Аарон простёр руку с посохом и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратилась во вшей, и все животные и все люди покрылись ими.

[8:14] Die Zauberer taten ebenso mit ihren Künsten, um Mücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Mücken waren sowohl an den Menschen als am Vieh.
 
Волшебники, прибегнув к своим чарам, попытались сделать то же самое, но не смогли сотворить из пыли вшей, и вши остались на животных и на людях.

[8:15] Da sprachen die Zauberer zum Pharao: Das ist Gottes Finger. Aber das Herz des Pharao wurde verstockt, und er hörte nicht auf sie, wie der HERR gesagt hatte.
 
Тогда волшебники сказали фараону, что Бог сделал это, но фараон не захотел их слушать. Всё случилось так, как сказал Господь.

[8:16] Und der HERR sprach zu Mose: Mach dich morgen früh auf und tritt vor den Pharao, wenn er hinaus ans Wasser geht, und sage zu ihm: So spricht der HERR: Laß mein Volk ziehen, daß es mir diene;
 
Господь сказал Моисею: «Завтра утром встань и пойди к фараону. Когда он пойдёт к реке, ты скажи ему: „Так говорит Господь: „Отпусти Мой народ, чтобы он мог совершить Мне служение!

[8:17] wenn nicht, siehe, so will ich Stechfliegen kommen lassen über dich, deine Großen, dein Volk und dein Haus, daß die Häuser der Ägypter und das Land, auf dem sie wohnen, voller Stechfliegen werden sollen.
 
Если не отпустишь Мой народ, то в твои дома слетятся мухи, они будут на тебе и на твоих приближённых — дома в Египте будут кишеть мухами, и вся земля будет покрыта ими.

[8:18] An dem Lande Goschen aber, wo sich mein Volk aufhält, will ich an dem Tage etwas Besonderes tun, daß dort keine Stechfliegen seien, damit du innewerdest, daß ich der HERR bin, inmitten dieses Landes,
 
Но с народом Израиля я не поступлю так, как с египтянами: в Гесеме, где живёт Мой народ, мух не будет, и тогда ты узнаешь, что Я, Господь, пребываю в этой земле.

[8:19] und ich will einen Unterschied machen zwischen meinem und deinem Volk. Morgen schon soll das Zeichen geschehen.
 
Завтра я поступлю с Моим народом не так, как с твоим, это и будет Моим доказательством”».

[8:20] Und der HERR tat so, und es kamen viele Stechfliegen in das Haus des Pharao, in die Häuser seiner Großen und über ganz Ägyptenland, und das Land wurde verheert von den Stechfliegen.
 
Так сделал Господь. Великое множество мух слетелось в Египет: они были в доме у фараона и в домах всех его приближённых. Мухи кишели во всём Египте, и страна погибала от них.

[8:21] Da ließ der Pharao Mose und Aaron rufen und sprach: Geht hin, opfert eurem Gott hier im Lande.
 
Тогда фараон призвал Моисея и Аарона и сказал им: «Принесите жертвы вашему Богу здесь, в этой стране».

[8:22] Mose sprach: Das geht nicht an, denn was wir dem HERRN, unserm Gott, opfern, ist den Ägyptern ein Greuel. Siehe, wenn wir vor ihren Augen opfern, was ihnen ein Greuel ist, werden sie uns dann nicht steinigen?
 
Но Моисей ответил: «Мы не можем этого сделать. Египтяне считают, что приносить жертвы Господу, Богу нашему, отвратительно, и если мы совершим поклонение в этой земле, то египтяне забьют нас камнями.

[8:23] Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns gesagt hat.
 
Отпусти нас в пустыню, на место, которое находится на расстоянии трёх дней пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. Так велел наш Господь».

[8:24] Der Pharao sprach: Ich will euch ziehen lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott, opfert in der Wüste. Nur zieht nicht zu weit, und bittet für mich!
 
Фараон сказал: «Я отпущу вас принести жертвы Господу, Богу вашему, в пустыне; только не уходите далеко. А теперь идите и помолитесь за меня».

[8:25] Mose sprach: Siehe, wenn ich jetzt von dir hinausgegangen bin, so will ich den HERRN bitten, daß die Stechfliegen morgen vom Pharao und seinen Großen und seinem Volk weichen; nur täusche uns nicht abermals, daß du das Volk nicht ziehen läßt, dem HERRN zu opfern.
 
«Хорошо, — сказал Моисей, — я пойду и попрошу Господа завтра избавить тебя, твой народ и твоих приближённых от мух, но ты не должен больше препятствовать народу приносить жертвы Господу».

[8:26] Und Mose ging hinaus vom Pharao und bat den HERRN.
 
Моисей ушёл от фараона и помолился Господу,

[8:27] Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte die Stechfliegen weg vom Pharao, von seinen Großen und von seinem Volk, so daß auch nicht eine übrigblieb.
 
и Он исполнил то, о чём просил Моисей: убрал мух от фараона, его приближённых и от его народа, так что не осталось ни одной мухи.

[8:28] Aber der Pharao verhärtete sein Herz auch diesmal und ließ das Volk nicht ziehen.
 
Но и на этот раз фараон заупрямился и не отпустил народ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.