Филип’ян 3 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Куліша та Пулюя → Подстрочник Винокурова

 
 

На останок, браттє моє, радуйтесь у Господї. Те ж саме писати вам менї не противно, для вас же певно.
 
Τὸ  3588 T-ASN λοιπόν, [В] остальном, 3063 A-ASN ἀδελφοί братья 80 N-VPM μου, мои, 3450 P-1GS χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP κυρίῳ. Господе. 2962 N-DSM τὰ  3588 T-APN αὐτὰ Это же 846 P-APN γράφειν писать 1125 V-PAN ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS μὲν ведь 3303 PRT οὐκ не 3756 PRT-N ὀκνηρόν, лениво, 3636 A-NSN ὑμῖν вам 5213 P-2DP δὲ же 1161 CONJ ἀσφαλές. охранно. 804 A-NSN

Остерегайтесь собак, остерегайтесь лихих робітників, остерегайтесь відрізання.
 
Βλέπετε Будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P τοὺς  3588 T-APM κύνας, [относительно] собак, 2965 N-APM βλέπετε будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P τοὺς  3588 T-APM κακοὺς [относительно] плохих 2556 A-APM ἐργάτας, работников, 2040 N-APM βλέπετε будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P τὴν  3588 T-ASF κατατομήν. [относительно] разрезания. 2699 N-ASF

Ми бо обрізаннє, которі духом Богу служимо, і хвалимось в Ісусї Христї, а не в тїлї надїємось,
 
ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP γάρ ведь 1063 CONJ ἐσμεν есть 1510 V-PAI-1P  1510 T-NSF περιτομή, обрезание, 4061 N-NSF οἱ которые 3588 T-NPM πνεύματι Духу 4151 N-DSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM λατρεύοντες служащие 3000 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ καυχώμενοι хвастающиеся 2744 V-PNP-NPM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐν в 1722 PREP σαρκὶ плоти 4561 N-DSF πεποιθότες, убеждённые, 3982 V-2RAP-NPM

хоч і я маю також надїю в тїлї. Коли хто инший думає надїятись у тїлї, то я тим більш, —
 
καίπερ хотя 2539 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM πεποίθησιν убеждённость 4006 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP σαρκί. плоти. 4561 N-DSF εἴ Если 1536 COND τις кто 1536 X-NSM δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S ἄλλος другой 243 A-NSM πεποιθέναι быть убеждённым 3982 V-2RAN ἐν в 1722 PREP σαρκί, плоти, 4561 N-DSF ἐγὼ я 1473 P-1NS μᾶλλον· более; 3123 ADV

обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїлевого, з колїна Беняминового, Євреїн з Євреїв, по закону Фарисей,
 
περιτομῇ [по] обрезании 4061 N-DSF ὀκταήμερος, восьмидневном, 3637 A-NSM ἐκ из 1537 PREP γένους рода 1085 N-GSN Ἰσραήλ, Израиля, 2474 N-PRI φυλῆς племени 5443 N-GSF Βενιαμίν, Вениамина, 958 N-PRI Ἑβραῖος Еврей 1445 A-NSM ἐξ из 1537 PREP Ἑβραίων, Евреев, 1445 A-GPM κατὰ по 2596 PREP νόμον Закону 3551 N-ASM Φαρισαῖος, Фарисей, 5330 N-NSM

по ревности гонив я церкву, по праведности законній непорочен.
 
κατὰ по 2596 PREP ζῆλος ревности 2205 N-ASN διώκων преследующий 1377 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ἐκκλησίαν, Церковь, 1577 N-ASF κατὰ по 2596 PREP δικαιοσύνην праведности 1343 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐν в 1722 PREP νόμῳ Законе 3551 N-DSM γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM ἄμεμπτος. безупречный. 273 A-NSM

Та що було менї надбаннєм, те вважав я за втрату ради Христа.
 
[ἀλλὰ] Но 235 CONJ ἅτινα то, которое 3748 R-NPN ἦν было 3739 V-IXI-3S μοι мне 3427 P-1DS κέρδη, прибыль, 2771 N-NPN ταῦτα это 5023 D-APN ἥγημαι я счёл 2233 V-RNI-1S διὰ через 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM ζημίαν. убыток. 2209 N-ASF

Так оце я все вважаю за втрату ради вищого розуміння Христа Ісуса, Господа мого, ради котрого я все втеряв, і вважаю все за сьміттє, аби придбати Христа,
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ μενοῦνγε конечно 3304 PRT καὶ и 2532 CONJ ἡγοῦμαι считаю 2233 V-PNI-1S πάντα всё 3956 A-APN ζημίαν убыток 2209 N-ASF εἶναι быть 1510 V-PAN διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN ὑπερέχον преимущества 5242 V-PAP-ASN τῆς  3588 T-GSF γνώσεως знания 1108 N-GSF Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM μου, моего, 3450 P-1GS δι᾽ через 1223 PREP ὃν Которого 3739 R-ASM τὰ  3588 T-APN πάντα [во] всём 3956 A-APN ἐζημιώθην, я потерпел убыток, 2210 V-API-1S καὶ и 2532 CONJ ἡγοῦμαι считаю 2233 V-PNI-1S σκύβαλα отбросами 4657 N-APN ἵνα чтобы 2443 CONJ Χριστὸν Христа 5547 N-ASM κερδήσω я получил как прибыль 2770 V-AAS-1S

та й явитись у Ньому, не маючи моєї праведности, що від закону, а (маючи) ту, що вірою Христовою (здобувається), праведність від Бога у вірі,
 
καὶ и 2532 CONJ εὑρεθῶ я был найден 2147 V-APS-1S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ, Нём, 846 P-DSM μὴ не 3361 PRT-N ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἐμὴν моей 1699 S-1SASF δικαιοσύνην праведности 1343 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐκ из 1537 PREP νόμου Закона 3551 N-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ τὴν  3588 T-ASF διὰ через 1223 PREP πίστεως веру 4102 N-GSF Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM τὴν  3588 T-ASF ἐκ от 1537 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF ἐπὶ по 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF πίστει, вере, 4102 N-DSF

щоб розуміти Його, і силу воскресення Його, і спільність мук Його, приподоблюючись смерти Його,
 
τοῦ  3588 T-GSN γνῶναι [чтобы] познать 1097 V-2AAN αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF δύναμιν силу 1411 N-ASF τῆς  3588 T-GSF ἀναστάσεως воскресения 386 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ [τὴν]  3588 T-ASF κοινωνίαν общность 2842 N-ASF [τῶν]  3588 T-GPN παθημάτων страданий 3804 N-GPN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM συμμορφιζόμενος сообразующийся 4833 V-PPP-NSM τῷ  3588 T-DSM θανάτῳ [со] смертью 2288 N-DSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

аби тільки достигнути до воскресення мертвих.
 
εἴ если 1487 COND πως как 4459 ADV-I καταντήσω достигну 2658 V-AAS-1S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐξανάστασιν воскресение 1815 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν. мёртвых. 3498 A-GPM

Не тим, щоб уже я достиг, або вже був звершений; гоню ж, чи не достигну того, за що і Христос Ісус достиг мене.
 
Οὐχ Не 3756 PRT-N ὅτι потому что 3754 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV ἔλαβον я взял 2983 V-2AAI-1S или 1510 PRT ἤδη уже́ 2235 ADV τετελείωμαι, я завершён, 5048 V-RPI-1S διώκω гонюсь 1377 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ εἰ если 1499 COND καὶ и 1499 CONJ καταλάβω, обойму, 2638 V-2AAS-1S ἐφ᾽ при 1909 PREP котором 3739 R-DSN καὶ и 2532 CONJ κατελήμφθην я был объят 2638 V-API-1S ὑπὸ  5259 PREP Χριστοῦ Христом 5547 N-GSM [Ἰησοῦ]. Иисусом. 2424 N-GSM

Браттє, я про себе не думаю, що я вже достиг; одно ж (роблю), забуваючи вже те що позаду, і сягаючи по те, що спереду,
 
ἀδελφοί, Братья, 80 N-VPM ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM οὐ не 3739 PRT-N λογίζομαι считаю 3049 V-PNI-1S κατειληφέναι· объявшим; 2638 V-2RAN ἓν одно 1722 A-NSN δέ, же, 1161 CONJ τὰ которое 3588 T-APN μὲν ведь 3303 PRT ὀπίσω сзади 3694 ADV ἐπιλανθανόμενος забывающий 1950 V-PNP-NSM τοῖς [к] которому 3588 T-DPN δὲ же 1161 CONJ ἔμπροσθεν впереди 1715 ADV ἐπεκτεινόμενος, вытягивающийся, 1901 V-PNP-NSM

біжу до мети по нагороду вишнього поклику Божого в Христї Ісусї.
 
κατὰ к 2596 PREP σκοπὸν цели 4649 N-ASM διώκω гонюсь 1377 V-PAI-1S εἰς для 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN βραβεῖον награды 1017 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ἄνω наверху 507 ADV κλήσεως призыва 2821 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM

Скільки оце (нас) звершених, се думаймо, і коли що инакше думаєте, то й се Бог вам одкриє.
 
Ὅσοι Сколькие 3745 K-NPM οὖν итак 3767 CONJ τέλειοι, совершенны, 5046 A-NPM τοῦτο это 5124 D-ASN φρονῶμεν· давайте будем думать; 5426 V-PAS-1P καὶ и 2532 CONJ εἴ если 1536 COND τι что 1536 X-ASN ἑτέρως по-другому 2088 ADV φρονεῖτε, думаете, 5426 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀποκαλύψει· откроет; 602 V-FAI-3S

Тільки ж (те), до чого ми достигли, (єсть) одним правилом жити і те саме думати.
 
πλὴν однако 4133 ADV εἰς в 1519 PREP которое 3588 R-ASN ἐφθάσαμεν, мы успели, 5348 V-AAI-1P τῷ  3588 T-DSM αὐτῷ [по] нему 846 P-DSM στοιχεῖν. поступать. 4748 V-PAN

Приподоблюйтесь до мене, браттє, і вважайте, хто так ходить, яко ж маєте за взір нас.
 
Συμμιμηταί Соподражатели 4831 N-NPM μου мои 3450 P-1GS γίνεσθε, делайтесь, 1096 V-PNM-2P ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM καὶ и 2532 CONJ σκοπεῖτε рассматривайте 4648 V-PAM-2P τοὺς  3588 T-APM οὕτω так 3778 ADV περιπατοῦντας ходящих 4043 V-PAP-APM καθὼς как 2531 ADV ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P τύπον [в] образец 5179 N-ASM ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

(Многі бо ходять, про котрих не раз говорив я вам, тепер же й плачучи говорю, про ворогів хреста Христового,
 
πολλοὶ Многие 4183 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ περιπατοῦσιν ходят 4043 V-PAI-3P οὓς [о] которых 3775 R-APM πολλάκις часто 4178 ADV ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP νῦν ныне 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ κλαίων плачущий 2799 V-PAP-NSM λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S τοὺς  3588 T-APM ἐχθροὺς [о] врагах 2190 A-APM τοῦ  3588 T-GSM σταυροῦ креста 4716 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM

котрим кінець — погибель, котрим Бог черево, а слава в соромі їх, котрі про земне думають.)
 
ὧν которых 3739 R-GPM τὸ  3588 T-NSN τέλος конец 5056 N-NSN ἀπώλεια, гибель, 684 N-NSF ὧν которых 3739 R-GPM  3588 T-NSM θεὸς бог 2316 N-NSM  1510 T-NSF κοιλία утроба 2836 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF αἰσχύνῃ позоре 152 N-DSF αὐτῶν, их, 846 P-GPM οἱ  3588 T-NPM τὰ  3588 T-APN ἐπίγεια [о] земном 1919 A-APN φρονοῦντες. думающие. 5426 V-PAP-NPM

Наше бо життє єсть на небесах, звідкіля ждемо і Спасителя, Господа нашого Ісуса Христа, котрий переобразить тїло смирення нашого, щоб було подобне тїлу слави Його, по дїйству, котрим зможе і покорити собі все.
 
ἡμῶν Наше 2257 P-1GP γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN πολίτευμα гражданство 4175 N-NSN ἐν в 1722 PREP οὐρανοῖς небесах 3772 N-DPM ὑπάρχει, пребывает, 5225 V-PAI-3S ἐξ из 1537 PREP οὗ которых 3739 R-GSM καὶ и 2532 CONJ σωτῆρα Спасителя 4990 N-ASM ἀπεκδεχόμεθα ожидаем 553 V-PNI-1P κύριον Го́спода 2962 N-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.