Philipper 3 глава

Philipper
Elberfelder Bibel 2006 → Подстрочник Винокурова

 
 

Übrigens, meine Brüder, freut euch im Herrn! Euch ‹öfter› dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrießlich[1], für euch aber ‹bedeutet es, dass ihr› fest ‹werdet›.
 
Τὸ  3588 T-ASN λοιπόν, [В] остальном, 3063 A-ASN ἀδελφοί братья 80 N-VPM μου, мои, 3450 P-1GS χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP κυρίῳ. Господе. 2962 N-DSM τὰ  3588 T-APN αὐτὰ Это же 846 P-APN γράφειν писать 1125 V-PAN ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS μὲν ведь 3303 PRT οὐκ не 3756 PRT-N ὀκνηρόν, лениво, 3636 A-NSN ὑμῖν вам 5213 P-2DP δὲ же 1161 CONJ ἀσφαλές. охранно. 804 A-NSN

Seht auf die Hunde, seht auf die bösen Arbeiter, seht auf die Zerschneidung!
 
Βλέπετε Будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P τοὺς  3588 T-APM κύνας, [относительно] собак, 2965 N-APM βλέπετε будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P τοὺς  3588 T-APM κακοὺς [относительно] плохих 2556 A-APM ἐργάτας, работников, 2040 N-APM βλέπετε будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P τὴν  3588 T-ASF κατατομήν. [относительно] разрезания. 2699 N-ASF

Denn wir sind die Beschneidung, die wir im[2] Geist Gottes dienen[3] und uns in Christus Jesus rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen,
 
ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP γάρ ведь 1063 CONJ ἐσμεν есть 1510 V-PAI-1P  1510 T-NSF περιτομή, обрезание, 4061 N-NSF οἱ которые 3588 T-NPM πνεύματι Духу 4151 N-DSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM λατρεύοντες служащие 3000 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ καυχώμενοι хвастающиеся 2744 V-PNP-NPM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐν в 1722 PREP σαρκὶ плоти 4561 N-DSF πεποιθότες, убеждённые, 3982 V-2RAP-NPM

obwohl auch ich Vertrauen auf Fleisch haben ‹könnte›. Wenn irgendein anderer meint, auf Fleisch vertrauen ‹zu können› — ich noch mehr:
 
καίπερ хотя 2539 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM πεποίθησιν убеждённость 4006 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP σαρκί. плоти. 4561 N-DSF εἴ Если 1536 COND τις кто 1536 X-NSM δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S ἄλλος другой 243 A-NSM πεποιθέναι быть убеждённым 3982 V-2RAN ἐν в 1722 PREP σαρκί, плоти, 4561 N-DSF ἐγὼ я 1473 P-1NS μᾶλλον· более; 3123 ADV

Beschnitten[4] am achten Tag, vom Geschlecht Israel, vom Stamm Benjamin, Hebräer von Hebräern; dem Gesetz nach ein Pharisäer[5];
 
περιτομῇ [по] обрезании 4061 N-DSF ὀκταήμερος, восьмидневном, 3637 A-NSM ἐκ из 1537 PREP γένους рода 1085 N-GSN Ἰσραήλ, Израиля, 2474 N-PRI φυλῆς племени 5443 N-GSF Βενιαμίν, Вениамина, 958 N-PRI Ἑβραῖος Еврей 1445 A-NSM ἐξ из 1537 PREP Ἑβραίων, Евреев, 1445 A-GPM κατὰ по 2596 PREP νόμον Закону 3551 N-ASM Φαρισαῖος, Фарисей, 5330 N-NSM

dem Eifer nach ein Verfolger der Gemeinde[6]; der Gerechtigkeit nach, die im Gesetz ist, untadelig geworden.
 
κατὰ по 2596 PREP ζῆλος ревности 2205 N-ASN διώκων преследующий 1377 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ἐκκλησίαν, Церковь, 1577 N-ASF κατὰ по 2596 PREP δικαιοσύνην праведности 1343 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐν в 1722 PREP νόμῳ Законе 3551 N-DSM γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM ἄμεμπτος. безупречный. 273 A-NSM

Aber was auch immer mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Verlust gehalten;
 
[ἀλλὰ] Но 235 CONJ ἅτινα то, которое 3748 R-NPN ἦν было 3739 V-IXI-3S μοι мне 3427 P-1DS κέρδη, прибыль, 2771 N-NPN ταῦτα это 5023 D-APN ἥγημαι я счёл 2233 V-RNI-1S διὰ через 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM ζημίαν. убыток. 2209 N-ASF

ja wirklich, ich halte auch alles für Verlust um der unübertrefflichen Größe der Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, willen, um dessentwillen ich alles eingebüßt habe und es für Dreck halte, damit ich Christus gewinne
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ μενοῦνγε конечно 3304 PRT καὶ и 2532 CONJ ἡγοῦμαι считаю 2233 V-PNI-1S πάντα всё 3956 A-APN ζημίαν убыток 2209 N-ASF εἶναι быть 1510 V-PAN διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN ὑπερέχον преимущества 5242 V-PAP-ASN τῆς  3588 T-GSF γνώσεως знания 1108 N-GSF Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM μου, моего, 3450 P-1GS δι᾽ через 1223 PREP ὃν Которого 3739 R-ASM τὰ  3588 T-APN πάντα [во] всём 3956 A-APN ἐζημιώθην, я потерпел убыток, 2210 V-API-1S καὶ и 2532 CONJ ἡγοῦμαι считаю 2233 V-PNI-1S σκύβαλα отбросами 4657 N-APN ἵνα чтобы 2443 CONJ Χριστὸν Христа 5547 N-ASM κερδήσω я получил как прибыль 2770 V-AAS-1S

und in ihm gefunden werde — indem ich nicht meine Gerechtigkeit habe, die aus dem Gesetz ist, sondern die durch den Glauben an Christus[7], die Gerechtigkeit aus Gott aufgrund des Glaubens —,
 
καὶ и 2532 CONJ εὑρεθῶ я был найден 2147 V-APS-1S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ, Нём, 846 P-DSM μὴ не 3361 PRT-N ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἐμὴν моей 1699 S-1SASF δικαιοσύνην праведности 1343 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐκ из 1537 PREP νόμου Закона 3551 N-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ τὴν  3588 T-ASF διὰ через 1223 PREP πίστεως веру 4102 N-GSF Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM τὴν  3588 T-ASF ἐκ от 1537 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF ἐπὶ по 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF πίστει, вере, 4102 N-DSF

um ihn und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden zu erkennen, indem ich seinem Tod gleich[8] werde,
 
τοῦ  3588 T-GSN γνῶναι [чтобы] познать 1097 V-2AAN αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF δύναμιν силу 1411 N-ASF τῆς  3588 T-GSF ἀναστάσεως воскресения 386 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ [τὴν]  3588 T-ASF κοινωνίαν общность 2842 N-ASF [τῶν]  3588 T-GPN παθημάτων страданий 3804 N-GPN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM συμμορφιζόμενος сообразующийся 4833 V-PPP-NSM τῷ  3588 T-DSM θανάτῳ [со] смертью 2288 N-DSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM

ob ich irgendwie hingelangen möge zur Auferstehung[9] aus den Toten.
 
εἴ если 1487 COND πως как 4459 ADV-I καταντήσω достигну 2658 V-AAS-1S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐξανάστασιν воскресение 1815 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν. мёртвых. 3498 A-GPM

Nicht, dass ich es[10] schon ergriffen habe oder schon vollendet[11] bin; ich jage ‹ihm› aber nach, ob ich es auch ergreifen möge, weil[12] ich auch von Christus Jesus ergriffen bin.
 
Οὐχ Не 3756 PRT-N ὅτι потому что 3754 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV ἔλαβον я взял 2983 V-2AAI-1S или 1510 PRT ἤδη уже́ 2235 ADV τετελείωμαι, я завершён, 5048 V-RPI-1S διώκω гонюсь 1377 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ εἰ если 1499 COND καὶ и 1499 CONJ καταλάβω, обойму, 2638 V-2AAS-1S ἐφ᾽ при 1909 PREP котором 3739 R-DSN καὶ и 2532 CONJ κατελήμφθην я был объят 2638 V-API-1S ὑπὸ  5259 PREP Χριστοῦ Христом 5547 N-GSM [Ἰησοῦ]. Иисусом. 2424 N-GSM

Brüder, ich denke von mir selbst nicht, ‹es› ergriffen zu haben; eines aber ‹tue ich›: Ich vergesse, was dahinten, strecke mich aber aus nach dem, was vorn ist,
 
ἀδελφοί, Братья, 80 N-VPM ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM οὐ не 3739 PRT-N λογίζομαι считаю 3049 V-PNI-1S κατειληφέναι· объявшим; 2638 V-2RAN ἓν одно 1722 A-NSN δέ, же, 1161 CONJ τὰ которое 3588 T-APN μὲν ведь 3303 PRT ὀπίσω сзади 3694 ADV ἐπιλανθανόμενος забывающий 1950 V-PNP-NSM τοῖς [к] которому 3588 T-DPN δὲ же 1161 CONJ ἔμπροσθεν впереди 1715 ADV ἐπεκτεινόμενος, вытягивающийся, 1901 V-PNP-NSM

und jage auf das Ziel zu, hin zu dem Kampfpreis der Berufung Gottes nach oben[13] in Christus Jesus.
 
κατὰ к 2596 PREP σκοπὸν цели 4649 N-ASM διώκω гонюсь 1377 V-PAI-1S εἰς для 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN βραβεῖον награды 1017 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ἄνω наверху 507 ADV κλήσεως призыва 2821 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM

So viele nun vollkommen sind, lasst uns darauf bedacht sein! Und wenn ihr in irgendetwas anders denkt[14], so wird euch Gott auch dies offenbaren.
 
Ὅσοι Сколькие 3745 K-NPM οὖν итак 3767 CONJ τέλειοι, совершенны, 5046 A-NPM τοῦτο это 5124 D-ASN φρονῶμεν· давайте будем думать; 5426 V-PAS-1P καὶ и 2532 CONJ εἴ если 1536 COND τι что 1536 X-ASN ἑτέρως по-другому 2088 ADV φρονεῖτε, думаете, 5426 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀποκαλύψει· откроет; 602 V-FAI-3S

Doch wozu wir gelangt sind, zu dem ‹lasst uns auch› halten!
 
πλὴν однако 4133 ADV εἰς в 1519 PREP которое 3588 R-ASN ἐφθάσαμεν, мы успели, 5348 V-AAI-1P τῷ  3588 T-DSM αὐτῷ [по] нему 846 P-DSM στοιχεῖν. поступать. 4748 V-PAN

Seid miteinander meine Nachahmer, Brüder, und seht auf die, welche so wandeln, wie ihr uns zum Vorbild habt!
 
Συμμιμηταί Соподражатели 4831 N-NPM μου мои 3450 P-1GS γίνεσθε, делайтесь, 1096 V-PNM-2P ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM καὶ и 2532 CONJ σκοπεῖτε рассматривайте 4648 V-PAM-2P τοὺς  3588 T-APM οὕτω так 3778 ADV περιπατοῦντας ходящих 4043 V-PAP-APM καθὼς как 2531 ADV ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P τύπον [в] образец 5179 N-ASM ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, ‹dass sie› die Feinde des Kreuzes Christi ‹sind›;
 
πολλοὶ Многие 4183 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ περιπατοῦσιν ходят 4043 V-PAI-3P οὓς [о] которых 3775 R-APM πολλάκις часто 4178 ADV ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP νῦν ныне 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ κλαίων плачущий 2799 V-PAP-NSM λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S τοὺς  3588 T-APM ἐχθροὺς [о] врагах 2190 A-APM τοῦ  3588 T-GSM σταυροῦ креста 4716 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM

deren Ende Verderben, deren Gott der Bauch und deren Ehre in ihrer Schande ist, die auf das Irdische sinnen.
 
ὧν которых 3739 R-GPM τὸ  3588 T-NSN τέλος конец 5056 N-NSN ἀπώλεια, гибель, 684 N-NSF ὧν которых 3739 R-GPM  3588 T-NSM θεὸς бог 2316 N-NSM  1510 T-NSF κοιλία утроба 2836 N-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF αἰσχύνῃ позоре 152 N-DSF αὐτῶν, их, 846 P-GPM οἱ  3588 T-NPM τὰ  3588 T-APN ἐπίγεια [о] земном 1919 A-APN φρονοῦντες. думающие. 5426 V-PAP-NPM

Denn unser Bürgerrecht[15] ist in ‹den› Himmeln, von woher wir auch ‹den› Herrn Jesus Christus als Retter erwarten,
 
ἡμῶν Наше 2257 P-1GP γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN πολίτευμα гражданство 4175 N-NSN ἐν в 1722 PREP οὐρανοῖς небесах 3772 N-DPM ὑπάρχει, пребывает, 5225 V-PAI-3S ἐξ из 1537 PREP οὗ которых 3739 R-GSM καὶ и 2532 CONJ σωτῆρα Спасителя 4990 N-ASM ἀπεκδεχόμεθα ожидаем 553 V-PNI-1P κύριον Го́спода 2962 N-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM

der unseren Leib der Niedrigkeit umgestalten wird ‹und› seinem Leib der Herrlichkeit gleichförmig ‹machen wird›, nach der wirksamen Kraft, mit der er vermag, auch alle Dinge[16] sich zu unterwerfen.
 
ὃς который 3739 R-NSM μετασχηματίσει видоизменит 3345 V-FAI-3S τὸ  3588 T-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ταπεινώσεως низости 5014 N-GSF ἡμῶν наше 2257 P-1GP σύμμορφον [на] сообразное 4832 A-ASN τῷ  3588 T-DSN σώματι телу 4983 N-DSN τῆς  3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐνέργειαν действию 1753 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN δύνασθαι возможности 1410 V-PNN αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ὑποτάξαι подчинить 5293 V-AAN αὐτῷ Ему 846 P-DSM τὰ  3588 T-APN πάντα. всё. 3956 A-APN

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,18; Ps 32,11; Hab 3,18
1 [1] – o. lästig
1 ⓑ – 2Petr 1,12
2 ⓓ – 2Kor 11,13
2 ⓔ – Gal 5,12
3 ⓕ – Röm 2,29; Kol 2,11
3 [2] – o. durch den
3 [3] – o. im Geist Gottes Gottesdienst üben
3 ⓖ – Joh 4,23
3 ⓗ – Gal 6,14
4 ⓘ – 2Kor 11,18
5 [4] – w. Was Beschneidung betrifft
5 ⓙ – 1Mo 17,12; 3Mo 12,3
5 ⓚ – Röm 11,1
5 ⓛ – 2Kor 11,22
5 [5] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
5 ⓜ – Apg 23,6
6 [6] – o. Versammlung
6 ⓝ – Apg 8,3
8 ⓞ – Jer 9,23; Eph 3,19
8 ⓟ – Kap. 1,21
9 ⓠ – Mt 5,20; Röm 10,3.5
9 [7] – o. Glauben Christi
10 ⓢ – Eph 1,20
10 ⓣ – Röm 8,17; 1Petr 4,13
10 [8] – w. gleichgestaltet
10 ⓤ – 2Kor 4,10
11 [9] – w. Heraus-Auferstehung; vgl. 1Kor 6,14
11 ⓥ – Kap. 1,21; Lk 20,35
12 [10] – d. h. den Preis oder das Ziel
12 [11] – o. zur Vollkommenheit gebracht
12 ⓦ – 1Tim 6,12
12 [12] – o. wozu
13 ⓧ – Lk 9,62
14 ⓨ – 1Kor 9,24
14 [13] – »nach oben« bezieht sich auf die Berufung
14 ⓩ – Hebr 3,1
15 [14] – o. lasst uns darauf sinnen! Und wenn ihr in irgendeinem <Punkt> anders gesinnt seid
16 ⓐ – Gal 6,16
17 ⓑ – Kap. 4,9; 1Kor 4,16; 1Thes 1,6
17 ⓒ – 1Petr 5,3
18 ⓓ – Ps 119,136
18 ⓔ – Gal 6,12
19 ⓕ – 2Kor 11,15
19 ⓖ – Röm 16,18
19 ⓗ – Röm 8,5
20 [15] – o. Gemeinwesen; o. Staat (worin man Bürgerrecht hat)
20 ⓙ – 1Thes 1,10
21 ⓚ – 1Kor 15,51
21 ⓛ – Röm 8,29; Kol 3,4
21 [16] – o. das All
21 ⓜ – 1Kor 15,27.28
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.