Библия » VIN Подстрочник Винокурова

Филиппийцам 3 Послание к Филиппийцам 3 глава

1
Τὸ  3588 T-ASN
λοιπόν, [В] остальном, 3063 A-ASN
ἀδελφοί братья 80 N-VPM
μου, мои, 3450 P-1GS
χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ. Господе. 2962 N-DSM
τὰ  3588 T-APN
αὐτὰ Это же 846 P-APN
γράφειν писать 1125 V-PAN
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
μὲν ведь 3303 PRT
οὐκ не 3756 PRT-N
ὀκνηρόν, лениво, 3636 A-NSN
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
δὲ же 1161 CONJ
ἀσφαλές. охранно. 804 A-NSN
2
Βλέπετε Будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P
τοὺς  3588 T-APM
κύνας, [относительно] собак, 2965 N-APM
βλέπετε будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P
τοὺς  3588 T-APM
κακοὺς [относительно] плохих 2556 A-APM
ἐργάτας, работников, 2040 N-APM
βλέπετε будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P
τὴν  3588 T-ASF
κατατομήν. [относительно] разрезания. 2699 N-ASF
3
ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐσμεν есть 1510 V-PAI-1P
 1510 T-NSF
περιτομή, обрезание, 4061 N-NSF
οἱ которые 3588 T-NPM
πνεύματι Духу 4151 N-DSN
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
λατρεύοντες служащие 3000 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
καυχώμενοι хвастающиеся 2744 V-PNP-NPM
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐν в 1722 PREP
σαρκὶ плоти 4561 N-DSF
πεποιθότες, убеждённые, 3982 V-2RAP-NPM
4
καίπερ хотя 2539 CONJ
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
πεποίθησιν убеждённость 4006 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
σαρκί. плоти. 4561 N-DSF
εἴ Если 1536 COND
τις кто 1536 X-NSM
δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S
ἄλλος другой 243 A-NSM
πεποιθέναι быть убеждённым 3982 V-2RAN
ἐν в 1722 PREP
σαρκί, плоти, 4561 N-DSF
ἐγὼ я 1473 P-1NS
μᾶλλον· более; 3123 ADV
5
περιτομῇ [по] обрезании 4061 N-DSF
ὀκταήμερος, восьмидневном, 3637 A-NSM
ἐκ из 1537 PREP
γένους рода 1085 N-GSN
Ἰσραήλ, Израиля, 2474 N-PRI
φυλῆς племени 5443 N-GSF
Βενιαμίν, Вениамина, 958 N-PRI
Ἑβραῖος Еврей 1445 A-NSM
ἐξ из 1537 PREP
Ἑβραίων, Евреев, 1445 A-GPM
κατὰ по 2596 PREP
νόμον Закону 3551 N-ASM
Φαρισαῖος, Фарисей, 5330 N-NSM
6
κατὰ по 2596 PREP
ζῆλος ревности 2205 N-ASN
διώκων преследующий 1377 V-PAP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
ἐκκλησίαν, Церковь, 1577 N-ASF
κατὰ по 2596 PREP
δικαιοσύνην праведности 1343 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
ἐν в 1722 PREP
νόμῳ Законе 3551 N-DSM
γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM
ἄμεμπτος. безупречный. 273 A-NSM
7
[ἀλλὰ] Но 235 CONJ
ἅτινα то, которое 3748 R-NPN
ἦν было 3739 V-IXI-3S
μοι мне 3427 P-1DS
κέρδη, прибыль, 2771 N-NPN
ταῦτα это 5023 D-APN
ἥγημαι я счёл 2233 V-RNI-1S
διὰ через 1223 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
ζημίαν. убыток. 2209 N-ASF
8
ἀλλὰ Но 235 CONJ
μενοῦνγε конечно 3304 PRT
καὶ и 2532 CONJ
ἡγοῦμαι считаю 2233 V-PNI-1S
πάντα всё 3956 A-APN
ζημίαν убыток 2209 N-ASF
εἶναι быть 1510 V-PAN
διὰ из-за 1223 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὑπερέχον преимущества 5242 V-PAP-ASN
τῆς  3588 T-GSF
γνώσεως знания 1108 N-GSF
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
μου, моего, 3450 P-1GS
δι᾽ через 1223 PREP
ὃν Которого 3739 R-ASM
τὰ  3588 T-APN
πάντα [во] всём 3956 A-APN
ἐζημιώθην, я потерпел убыток, 2210 V-API-1S
καὶ и 2532 CONJ
ἡγοῦμαι считаю 2233 V-PNI-1S
σκύβαλα отбросами 4657 N-APN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
κερδήσω я получил как прибыль 2770 V-AAS-1S
9
καὶ и 2532 CONJ
εὑρεθῶ я был найден 2147 V-APS-1S
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ, Нём, 846 P-DSM
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
ἐμὴν моей 1699 S-1SASF
δικαιοσύνην праведности 1343 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
ἐκ из 1537 PREP
νόμου Закона 3551 N-GSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
διὰ через 1223 PREP
πίστεως веру 4102 N-GSF
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
τὴν  3588 T-ASF
ἐκ от 1537 PREP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF
ἐπὶ по 1909 PREP
τῇ  3588 T-DSF
πίστει, вере, 4102 N-DSF
10
τοῦ  3588 T-GSN
γνῶναι [чтобы] познать 1097 V-2AAN
αὐτὸν Его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
δύναμιν силу 1411 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
ἀναστάσεως воскресения 386 N-GSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
[τὴν]  3588 T-ASF
κοινωνίαν общность 2842 N-ASF
[τῶν]  3588 T-GPN
παθημάτων страданий 3804 N-GPN
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
συμμορφιζόμενος сообразующийся 4833 V-PPP-NSM
τῷ  3588 T-DSM
θανάτῳ [со] смертью 2288 N-DSM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
11
εἴ если 1487 COND
πως как 4459 ADV-I
καταντήσω достигну 2658 V-AAS-1S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἐξανάστασιν воскресение 1815 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
ἐκ из 1537 PREP
νεκρῶν. мёртвых. 3498 A-GPM
12
Οὐχ Не 3756 PRT-N
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἤδη уже́ 2235 ADV
ἔλαβον я взял 2983 V-2AAI-1S
или 1510 PRT
ἤδη уже́ 2235 ADV
τετελείωμαι, я завершён, 5048 V-RPI-1S
διώκω гонюсь 1377 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
καταλάβω, обойму, 2638 V-2AAS-1S
ἐφ᾽ при 1909 PREP
котором 3739 R-DSN
καὶ и 2532 CONJ
κατελήμφθην я был объят 2638 V-API-1S
ὑπὸ  5259 PREP
Χριστοῦ Христом 5547 N-GSM
[Ἰησοῦ]. Иисусом. 2424 N-GSM
13
ἀδελφοί, Братья, 80 N-VPM
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM
οὐ не 3739 PRT-N
λογίζομαι считаю 3049 V-PNI-1S
κατειληφέναι· объявшим; 2638 V-2RAN
ἓν одно 1722 A-NSN
δέ, же, 1161 CONJ
τὰ которое 3588 T-APN
μὲν ведь 3303 PRT
ὀπίσω сзади 3694 ADV
ἐπιλανθανόμενος забывающий 1950 V-PNP-NSM
τοῖς [к] которому 3588 T-DPN
δὲ же 1161 CONJ
ἔμπροσθεν впереди 1715 ADV
ἐπεκτεινόμενος, вытягивающийся, 1901 V-PNP-NSM
14
κατὰ к 2596 PREP
σκοπὸν цели 4649 N-ASM
διώκω гонюсь 1377 V-PAI-1S
εἰς для 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
βραβεῖον награды 1017 N-ASN
τῆς  3588 T-GSF
ἄνω наверху 507 ADV
κλήσεως призыва 2821 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM
15
Ὅσοι Сколькие 3745 K-NPM
οὖν итак 3767 CONJ
τέλειοι, совершенны, 5046 A-NPM
τοῦτο это 5124 D-ASN
φρονῶμεν· давайте будем думать; 5426 V-PAS-1P
καὶ и 2532 CONJ
εἴ если 1536 COND
τι что 1536 X-ASN
ἑτέρως по-другому 2088 ADV
φρονεῖτε, думаете, 5426 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
τοῦτο это 5124 D-ASN
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἀποκαλύψει· откроет; 602 V-FAI-3S
16
πλὴν однако 4133 ADV
εἰς в 1519 PREP
которое 3588 R-ASN
ἐφθάσαμεν, мы успели, 5348 V-AAI-1P
τῷ  3588 T-DSM
αὐτῷ [по] нему 846 P-DSM
στοιχεῖν. поступать. 4748 V-PAN
17
Συμμιμηταί Соподражатели 4831 N-NPM
μου мои 3450 P-1GS
γίνεσθε, делайтесь, 1096 V-PNM-2P
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
καὶ и 2532 CONJ
σκοπεῖτε рассматривайте 4648 V-PAM-2P
τοὺς  3588 T-APM
οὕτω так 3778 ADV
περιπατοῦντας ходящих 4043 V-PAP-APM
καθὼς как 2531 ADV
ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P
τύπον [в] образец 5179 N-ASM
ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP
18
πολλοὶ Многие 4183 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
περιπατοῦσιν ходят 4043 V-PAI-3P
οὓς [о] которых 3775 R-APM
πολλάκις часто 4178 ADV
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
νῦν ныне 3568 ADV
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
κλαίων плачущий 2799 V-PAP-NSM
λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S
τοὺς  3588 T-APM
ἐχθροὺς [о] врагах 2190 A-APM
τοῦ  3588 T-GSM
σταυροῦ креста 4716 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
19
ὧν которых 3739 R-GPM
τὸ  3588 T-NSN
τέλος конец 5056 N-NSN
ἀπώλεια, гибель, 684 N-NSF
ὧν которых 3739 R-GPM
 3588 T-NSM
θεὸς бог 2316 N-NSM
 1510 T-NSF
κοιλία утроба 2836 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
δόξα слава 1391 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
αἰσχύνῃ позоре 152 N-DSF
αὐτῶν, их, 846 P-GPM
οἱ  3588 T-NPM
τὰ  3588 T-APN
ἐπίγεια [о] земном 1919 A-APN
φρονοῦντες. думающие. 5426 V-PAP-NPM
20
ἡμῶν Наше 2257 P-1GP
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
πολίτευμα гражданство 4175 N-NSN
ἐν в 1722 PREP
οὐρανοῖς небесах 3772 N-DPM
ὑπάρχει, пребывает, 5225 V-PAI-3S
ἐξ из 1537 PREP
οὗ которых 3739 R-GSM
καὶ и 2532 CONJ
σωτῆρα Спасителя 4990 N-ASM
ἀπεκδεχόμεθα ожидаем 553 V-PNI-1P
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM
21
ὃς который 3739 R-NSM
μετασχηματίσει видоизменит 3345 V-FAI-3S
τὸ  3588 T-ASN
σῶμα тело 4983 N-ASN
τῆς  3588 T-GSF
ταπεινώσεως низости 5014 N-GSF
ἡμῶν наше 2257 P-1GP
σύμμορφον [на] сообразное 4832 A-ASN
τῷ  3588 T-DSN
σώματι телу 4983 N-DSN
τῆς  3588 T-GSF
δόξης славы 1391 N-GSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἐνέργειαν действию 1753 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSN
δύνασθαι возможности 1410 V-PNN
αὐτὸν Его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ὑποτάξαι подчинить 5293 V-AAN
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
τὰ  3588 T-APN
πάντα. всё. 3956 A-APN
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Послание к Филиппийцам апостола Павла, 3 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Филиппийцам 3 глава в переводах:
Филиппийцам 3 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.