Библия » VIN Подстрочник Винокурова

Филиппийцам 2 Послание к Филиппийцам 2 глава

1
Εἴ Если 1487 COND
τις какое-нибудь 5100 X-NSF
οὖν итак 3767 CONJ
παράκλησις утешение 3874 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ, Христе, 5547 N-DSM
εἴ если 1536 COND
τι какое-нибудь 1536 X-NSN
παραμύθιον утешение 3890 N-NSN
ἀγάπης, любви, 26 N-GSF
εἴ если 1536 COND
τις какая-нибудь 1536 X-NSF
κοινωνία общность 2842 N-NSF
πνεύματος, духа, 4151 N-GSN
εἴ если 1536 COND
τις что-нибудь 1536 X-NSM
σπλάγχνα внутренности 4698 N-NPN
καὶ и 2532 CONJ
οἰκτιρμοί, отзывчивости, 3628 N-NPM
2
πληρώσατέ наполните 4137 V-AAM-2P
μου мою 3450 P-1GS
τὴν  3588 T-ASF
χαρὰν радость 5479 N-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
αὐτὸ то же 846 P-ASN
φρονῆτε, вы думали, 5426 V-PAS-2P
τὴν  3588 T-ASF
αὐτὴν ту же 846 P-ASF
ἀγάπην любовь 26 N-ASF
ἔχοντες, имеющие, 2192 V-PAP-NPM
σύμψυχοι, единодушные, 4861 A-NPM
τὸ  3588 T-ASN
ἓν одно 1722 A-ASN
φρονοῦντες, думающие, 5426 V-PAP-NPM
3
μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N
κατ᾽ во 2596 PREP
ἐριθείαν соперничество 2052 N-ASF
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
κατὰ по 2596 PREP
κενοδοξίαν, тщеславию, 2754 N-ASF
ἀλλὰ но 235 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
ταπεινοφροσύνῃ [в] смиренномыслии 5012 N-DSF
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
ἡγούμενοι считающие 2233 V-PNP-NPM
ὑπερέχοντας превосходящих 5242 V-PAP-APM
ἑαυτῶν, себя самих, 1438 F-2GPM
4
μὴ не 3361 PRT-N
τὰ которое 3588 T-APN
ἑαυτῶν себя самих 1438 F-2GPM
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
σκοποῦντες, рассматривающие, 4648 V-PAP-NPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
[καὶ] и 2532 CONJ
τὰ которое 3588 T-APN
ἑτέρων других 2087 A-GPM
ἕκαστοι. каждые. 1538 A-NPM
5
τοῦτο Это 5124 D-ASN
φρονεῖτε думайте 5426 V-PAM-2P
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
которое 3588 R-NSN
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM
6
ὃς который 3739 R-NSM
ἐν в 1722 PREP
μορφῇ образе 3444 N-DSF
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM
οὐχ не 3756 PRT-N
ἁρπαγμὸν грабежом 725 N-ASM
ἡγήσατο Он счёл 2233 V-ADI-3S
τὸ  3588 T-ASN
εἶναι быть 1510 V-PAN
ἴσα равным 2470 A-NPN
θεῷ, Богу, 2316 N-DSM
7
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM
ἐκένωσεν Он опустошил 2758 V-AAI-3S
μορφὴν образ 3444 N-ASF
δούλου раба 1401 N-GSM
λαβών, принявший, 2983 V-2AAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
ὁμοιώματι подобии 3667 N-DSN
ἀνθρώπων людей 444 N-GPM
γενόμενος· сделавшийся; 1096 V-2ADP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
σχήματι видом 4976 N-DSN
εὑρεθεὶς найденный 2147 V-APP-NSM
ὡς как 5613 ADV
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
8
ἐταπείνωσεν Он принизил 5013 V-AAI-3S
ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM
γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM
ὑπήκοος послушный 5255 A-NSM
μέχρι до 3360 ADV
θανάτου, смерти, 2288 N-GSM
θανάτου смерти 2288 N-GSM
δὲ же 1161 CONJ
σταυροῦ. креста. 4716 N-GSM
9
διὸ Потому 1352 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ὑπερύψωσεν сверхвозвысил 5251 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐχαρίσατο даровал 5483 V-ADI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
τὸ  3588 T-ASN
ὄνομα имя 3686 N-ASN
τὸ  3588 T-ASN
ὑπὲρ сверх 5228 PREP
πᾶν всякого 3956 A-ASN
ὄνομα, имени, 3686 N-ASN
10
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὀνόματι имени 3686 N-DSN
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
πᾶν всякое 3956 A-NSN
γόνυ колено 1119 N-NSN
κάμψῃ согнулось 2578 V-AAS-3S
ἐπουρανίων небесных 2032 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιγείων земных 1919 A-GPN
καὶ и 2532 CONJ
καταχθονίων, подземных, 2709 A-GPM
11
καὶ и 2532 CONJ
πᾶσα всякий 3956 A-NSF
γλῶσσα язык 1100 N-NSF
ἐξομολογήσηται признался 1843 V-AMS-3S
ὅτι что 3754 CONJ
κύριος Господь 2962 N-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
εἰς для 1519 PREP
δόξαν славы 1391 N-ASF
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
πατρός. Отца. 3962 N-GSM
12
Ὥστε, Так что, 5620 CONJ
ἀγαπητοί любимые 27 A-VPM
μου, мои, 3450 P-1GS
καθὼς как 2531 ADV
πάντοτε всегда 3842 ADV
ὑπηκούσατε, вы послушались, 5219 V-AAI-2P
μὴ не 3361 PRT-N
ὡς как 5613 ADV
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
παρουσίᾳ присутствии 3952 N-DSF
μου моём 3450 P-1GS
μόνον только 3440 ADV
ἀλλὰ но 235 CONJ
νῦν ныне 3568 ADV
πολλῷ многим 4183 A-DSN
μᾶλλον более 3123 ADV
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἀπουσίᾳ отсутствии 666 N-DSF
μου, моём, 3450 P-1GS
μετὰ со 3326 PREP
φόβου страхом 5401 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τρόμου дрожью 5156 N-GSM
τὴν  3588 T-ASF
ἑαυτῶν своё 1438 F-2GPM
σωτηρίαν спасенье 4991 N-ASF
κατεργάζεσθε· нарабатывайте; 2716 V-PNM-2P
13
θεὸς Бог 2316 N-NSM
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
ἐνεργῶν действующий 1754 V-PAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
θέλειν [чтобы] хотеть 2309 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
ἐνεργεῖν действовать 1754 V-PAN
ὑπὲρ ради 5228 PREP
τῆς  3588 T-GSF
εὐδοκίας. доброго намерения. 2107 N-GSF
14
πάντα Всё 3956 A-APN
ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P
χωρὶς без 5565 ADV
γογγυσμῶν ропотов 1112 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
διαλογισμῶν, расчётов, 1261 N-GPM
15
ἵνα чтобы 2443 CONJ
γένησθε вы сделались 1096 V-2ADS-2P
ἄμεμπτοι безукоризненные 273 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀκέραιοι, чистые, 185 A-NPM
τέκνα дети 5043 N-NPN
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἄμωμα безупречные 299 A-NPN
μέσον среди 3319 A-ASN
γενεᾶς поколения 1074 N-GSF
σκολιᾶς кривого 4646 A-GSF
καὶ и 2532 CONJ
διεστραμμένης, развращённого, 1294 V-RPP-GSF
ἐν в 1722 PREP
οἷς котором 3739 R-DPM
φαίνεσθε кажетесь 5316 V-PPI-2P
ὡς как 5613 ADV
φωστῆρες светила 5458 N-NPM
ἐν в 1722 PREP
κόσμῳ, миру, 2889 N-DSM
16
λόγον слово 3056 N-ASM
ζωῆς жизни 2222 N-GSF
ἐπέχοντες, имеющие, 1907 V-PAP-NPM
εἰς на 1519 PREP
καύχημα гордость 2745 N-ASN
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
εἰς в 1519 PREP
ἡμέραν день 2250 N-ASF
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰς на 1519 PREP
κενὸν пустое 2756 A-ASN
ἔδραμον побежали 5143 V-2AAI-1S
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
εἰς в 1519 PREP
κενὸν пустое 2756 A-ASN
ἐκοπίασα. я потрудился. 2872 V-AAI-1S
17
ἀλλὰ Но 235 CONJ
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
σπένδομαι возливаюсь 4689 V-PPI-1S
ἐπὶ при 1909 PREP
τῇ  3588 T-DSF
θυσίᾳ жертве 2378 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
λειτουργίᾳ служении 3009 N-DSF
τῆς  3588 T-GSF
πίστεως веры 4102 N-GSF
ὑμῶν, вашей, 5216 P-2GP
χαίρω радуюсь 5463 V-PAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
συγχαίρω сорадуюсь 4796 V-PAI-1S
πᾶσιν всем 3956 A-DPM
ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP
18
τὸ  3588 T-ASN
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸ также 846 P-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P
καὶ и 2532 CONJ
συγχαίρετέ сорадуйтесь 4796 V-PAM-2P
μοι. мне. 3427 P-1DS
19
Ἐλπίζω Надеюсь 1679 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
Τιμόθεον Тимофея 5095 N-ASM
ταχέως скоро 5030 ADV
πέμψαι послать 3992 V-AAN
ὑμῖν, [к] вам, 5213 P-2DP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K
εὐψυχῶ благодушествовал 2174 V-PAS-1S
γνοὺς узнавший 1097 V-2AAP-NSM
τὰ  3588 T-APN
περὶ о 4012 PREP
ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP
20
οὐδένα Никого 3762 A-ASM-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἔχω имею 2192 V-PAI-1S
ἰσόψυχον равного душой 2473 A-ASM
ὅστις того, который 3748 R-NSM
γνησίως подлинно 1104 ADV
τὰ  3588 T-APN
περὶ за 4012 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
μεριμνήσει, позаботится, 3309 V-FAI-3S
21
οἱ  3588 T-NPM
πάντες все 3956 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὰ  3588 T-APN
ἑαυτῶν своего 1438 F-3GPM
ζητοῦσιν, ищут, 2212 V-PAI-3P
οὐ не 3739 PRT-N
τὰ  3588 T-APN
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
22
τὴν  3588 T-ASF
δὲ Же 1161 CONJ
δοκιμὴν испытанность 1382 N-ASF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
γινώσκετε, знаете, 1097 V-PAI-2P
ὅτι потому что 3754 CONJ
ὡς как 5613 ADV
πατρὶ отцу 3962 N-DSM
τέκνον ребёнок 5043 N-NSN
σὺν со 4862 PREP
ἐμοὶ мной 1698 P-1DS
ἐδούλευσεν он послужил 1398 V-AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον. благовестии. 2098 N-ASN
23
τοῦτον Этого 5126 D-ASM
μὲν ведь 3303 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
ἐλπίζω надеюсь 1679 V-PAI-1S
πέμψαι послать 3992 V-AAN
ὡς как 5613 ADV
ἂν  302 PRT
ἀφίδω увижу 872 V-2AAS-1S
τὰ которое 3588 T-APN
περὶ обо 4012 PREP
ἐμὲ мне 1691 P-1AS
ἐξαυτῆς· тотчас; 1824 ADV
24
πέποιθα я убеждён 3982 V-2RAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς сам 846 P-NSM
ταχέως скоро 5030 ADV
ἐλεύσομαι. приду. 2064 V-FDI-1S
25
Ἀναγκαῖον Необходимым 316 A-ASN
δὲ же 1161 CONJ
ἡγησάμην я счёл 2233 V-ADI-1S
Ἐπαφρόδιτον Эпафродита 1891 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφὸν брата 80 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
συνεργὸν сотрудника 4904 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
συστρατιώτην соратника 4961 N-ASM
μου, моего, 3450 P-1GS
ὑμῶν вашего 5216 P-2GP
δὲ же 1161 CONJ
ἀπόστολον посланника 652 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
λειτουργὸν служителя 3011 N-ASM
τῆς  3588 T-GSF
χρείας нужде 5532 N-GSF
μου, моей, 3450 P-1GS
πέμψαι послать 3992 V-AAN
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP
26
ἐπειδὴ так как 1894 CONJ
ἐπιποθῶν жаждущий 1971 V-PAP-NSM
ἦν он был 3739 V-IAI-3S
πάντας всех 3956 A-APM
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
ἀδημονῶν тоскующий 85 V-PAP-NSM
διότι потому что 1360 CONJ
ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
ἠσθένησεν. он заболел. 770 V-AAI-3S
27
καὶ И 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἠσθένησεν он заболел 770 V-AAI-3S
παραπλήσιον близко 3897 ADV
θανάτῳ· [к] смерти; 2288 N-DSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἠλέησεν помиловал 1653 V-AAI-3S
αὐτόν, его, 846 P-ASM
οὐκ не 3756 PRT-N
αὐτὸν его 846 P-ASM
δὲ же 1161 CONJ
μόνον только 3440 A-ASM
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἐμέ, меня, 1691 P-1AS
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
λύπην печаль 3077 N-ASF
ἐπὶ на 1909 PREP
λύπην печаль 3077 N-ASF
σχῶ. получил. 2192 V-2AAS-1S
28
σπουδαιοτέρως Поспешнее 4708 ADV-C
οὖν итак 3767 CONJ
ἔπεμψα послал 3992 V-AAI-1S
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
αὐτὸν его 846 P-ASM
πάλιν опять 3825 ADV
χαρῆτε вы обрадовались 5463 V-2AOS-2P
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K
ἀλυπότερος более беспечальный 253 A-NSM-C
ὦ. был. 3739 V-PAS-1S
29
προσδέχεσθε Принимайте 4327 V-PNM-2P
οὖν итак 3767 CONJ
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
μετὰ со 3326 PREP
πάσης всякой 3956 A-GSF
χαρᾶς, радостью, 5479 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
τοιούτους таковых 5108 D-APM
ἐντίμους драгоценными 1784 A-APM
ἔχετε, имейте, 2192 V-PAM-2P
30
ὅτι потому что 3754 CONJ
διὰ из-за 1223 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἔργον де́ла 2041 N-ASN
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
μέχρι до 3360 ADV
θανάτου смерти 2288 N-GSM
ἤγγισεν, он приблизился, 1448 V-AAI-3S
παραβολευσάμενος рискнувший 3851 V-ADP-NSM
τῇ  3588 T-DSF
ψυχῇ жизнью 5590 N-DSF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀναπληρώσῃ он восполнил 378 V-AAS-3S
τὸ  3588 T-ASN
ὑμῶν ваш 5216 P-2GP
ὑστέρημα недостаток 5303 N-ASN
τῆς  3588 T-GSF
πρός ко 4314 PREP
με мне 3165 P-1AS
λειτουργίας. служения. 3009 N-GSF
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Послание к Филиппийцам апостола Павла, 2 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Филиппийцам 2 глава в переводах:
Филиппийцам 2 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Серия комментариев МакАртура
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.