БиблияДеян Деяния 21:24стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Деяния 21:24

Подстрочник:
Деяния 21:24

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

24
τούτους Этих 5128 D-APM
παραλαβὼν забравший 3880 V-2AAP-NSM
ἁγνίσθητι будь очищен 48 V-APM-2S
σὺν с 4862 PREP
αὐτοῖς ними 846 P-DPM
καὶ и 2532 CONJ
δαπάνησον потрать 1159 V-AAM-2S
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτοῖς них 846 P-DPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ξυρήσονται обрили 3587 V-FDI-3P
τὴν  3588 T-ASF
κεφαλήν, голову, 2776 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
γνώσονται узна́ют 1097 V-FDI-3P
πάντες все 3956 A-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
ὧν [о] котором 3739 R-GPN
κατήχηνται они осведомлены 2727 V-RPI-3P
περὶ о 4012 PREP
σοῦ тебе 4675 P-2GS
οὐδέν ничто 3762 A-NSN-N
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
στοιχεῖς поступаешь 4748 V-PAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς сам 846 P-NSM
φυλάσσων хранящий 5442 V-PAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
νόμον. Закон. 3551 N-ASM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Деяния 21:24

Фильтр для номеров: показать скрыть
Взяв 3880 их, 5128 очистись 48 с 4862 ними, 846 и 2532 возьми 1159 на 1159 себя 1159 издержки 1159 на [жертву] за 1909 них, 846 чтобы 2443 остригли 3587 себе голову, 2776 и 2532 узнают 1097 все, 3956 что 3754 слышанное 2727 ими о 4012 тебе 4675 несправедливо, 3762 но 235 что и 2532 сам 846 ты продолжаешь 4748 соблюдать 5442 закон. 3551

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Деяния 21:24

Взяв 3880 их, 5128 очистись 48 с 4862 ними, 846 и 2532 возьми 1159 на 1159 себя 1159 издержки 1159 на [жертву] за 1909 них, 846 чтобы 2443 остригли 3587 себе голову, 2776 и 2532 узнают 1097 все, 3956 что 3754 слышанное 2727 ими о 4012 тебе 4675 несправедливо, 3762 но 235 что и 2532 сам 846 ты продолжаешь 4748 соблюдать 5442 закон. 3551

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 21:24

παραλαβών aor.* act.* part.* от παραλαμβάνω (G3880) брать, брать с собой. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (VANT*, 386).
ἁγνίσθητι aor.* imper.* pass.* от ἁγνίζω (G48) очищать. Pass.* используется здесь как refl.* pass.*: «очищаться» (RG*, 819). Возможно, эти четверо осквернились во время выполнения обета и должны были подвергнуться очищению, которое длилось семь дней. Вероятно, Павла считали осквернившимся, потому что он ездил в языческие страны (SB*, 2:757−59; Polhill*).
δαπάνησον aor.* imper.* act.* от δαπανάω (G1159) тратиться на кого-л., оплачивать расходы. Принявший назорейский обет должен был принести три пожертвования (жертва за грех, жертва всесожжения и мирная жертва) в конце выполнения обета (M*, Nazir, 5:7). Когда Агриппа I пришел к власти в Палестине, он оплатил пожертвования за многих бедных назореев (Jos., Ant.*, 19:294). Некий Симон бен Шетах должен был внести половину взноса за трехсот назореев с царем Александром Ианнаем, но вместо этого освободил 150 из них (TS*, 572; SB*, 2:755−56).
ξυρήσονται fut.* ind.* med.* от ξυράω (G3587) брить; med.* бриться, заставлять побрить себя. Fut.* ind.* используется с ἵνα (G2443) для выражения цели (MT*, 100; RG*, 984). В конце выполнения обета человек должен был обрить голову (M*, Nazir, 3; SB*, 2:755−56).
γνώσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать, признавать, осознавать. Fut.* может зависеть от ἵνα для выражения цели.
ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὃς (G3739). Gen.* по аттракции к опущенному антецеденту τουτῶν (RWP*).
κατήχηνται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 21.
στοιχεῖς praes.* ind.* act.* от στοιχέω (G4748) быть наравне с кем-л., следовать по стопам, идти, вести образ жизни, жить согласно неким установленным нормам или обычаю (BAGD*; LN*, 1:505). Praes.* относится к постоянному, привычному действию.
αὐτός (G846) эмфатическое, ты сам
φυλάσσων praes.* act.* part.* от φυλάσσω (G5442) соблюдать, хранить. Part.* образа действия. Praes.* указывает на обыденное или привычное действие.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Деяния 21:24 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.