Впрочем, о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.
Но, любимые, хоть мы и говорим так, мы уверены, что вы находитесь в лучшем состоянии и держитесь спасения[43].
Возлюбленные! Хоть мы и говорим так, мы уверены, что у вас всё прекрасно и вы стоите на пути спасения.
Современный перевод РБО
Однако, дорогие мои, мы, хотя и говорим так, убеждены, что вы находитесь в лучшем положении и стоите на пути к спасению.
Приходится нам и о таком говорить; однако в вас, возлюбленные, мы уверены: вы в лучшем положении, вы на пути ко спасению.[6]
Впрочем, любимые, хоть мы так и говорим про вас, но мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения.
Хотя мы говорим так, друзья любимые, мы уверены, что вас ждёт лучшее будущее, — будущее, которое принесёт вам спасение.
Хотя мы говорим так, возлюбленные друзья, мы уверены, что вас ждёт лучшее будущее — будущее, которое принесёт вам спасение.
Но, хотя мы так и говорим, возлюбленные, о вас мы уверены, что вы в лучшем состоянии и близком ко спасению.
Но, любимые, хоть мы и говорим так, мы уверены, что вы находитесь в лучшем состоянии, способствующем вашему спасению.
Но мы же, хотя и говорим об этом, не сомневаемся в вас, дорогие, что вы в лучшем состоянии и держитесь за ваше спасение.
Несмотря на то, что мы говорим так, мы уверены, что вы, дорогие друзья, в лучшем положении, и обладаете всем, что ведёт ко спасению.
Но, говоря так, братья дорогие, мы в то же время надеемся, что у вас все идет к лучшему и сопряжено со спасением.
Впрочемъ въ разсужденіи васъ, возлюбленные, мы надѣемся, что вы въ лучшемъ состояніи и ближе ко спасенію, хотя и говоримъ такимъ образомъ.
Надеемся же о васъ братия возлюбленная лучшая, и близшая ко спасению аще и сице глаголемъ •
[Заⷱ҇ 313] Надѣ́емсѧ же ѡ҆ ва́съ, возлю́бленнїи, лꙋ́чшихъ и҆ придержа́щихсѧ спⷭ҇нїѧ, а҆́ще и҆ та́кѡ глаго́лемъ.
Наде́емся же о вас, возлю́бленнии, лу́чших и придержа́щихся спасе́ния, а́ще и та́ко глаго́лем.