Левит 5 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Если согрешит кто-нибудь, отказавшись давать показания на суде, хотя он и слышал о проклятии для уклоняющихся от показаний и мог засвидетельствовать о том, что ему довелось увидеть или услышать о случившемся, но этого не сделал, за это он должен ответить;1
 
Wenn jemand damit sündigt, daß er den Fluch aussprechen hört und Zeuge ist, weil er es gesehen oder erfahren hat, es aber nicht anzeigt und so sich verschuldet; Bei einem ungeklärten Verbrechen wurden verflucht: der unbekannte Täter und alle, die als Mitwisser ihr Zeugnis zurückhalten (Ri 17,2; Spr 29,24).

или если кто коснется чего-либо, что делает его ритуально нечистым, — мертвый ли то зверь, павшая домашняя скотина или пресмыкающееся, — коснется, не зная о том,2 тот стал нечист и навлек на себя вину;
 
oder wenn jemand etwas Unreines anrührt, es sei ein Aas von einem unreinen Wild oder Vieh oder Gewürm, und wußte es nicht und wird's inne und hat sich so verschuldet;

или если кто прикоснулся к человеку с нечистотой,3 ко всякой нечистоте, которая делает нечистым, и прикоснувшийся в то время не заметил этого, а осознав это позже, он понял, что навлек на себя вину;
 
oder wenn er einen Menschen in dessen Unreinheit anrührt, in irgendeiner Unreinheit, womit der Mensch unrein werden kann, und wußte es nicht und wird's inne und hat sich so verschuldet;

или если у кого сорвется с языка клятва сделать что-либо худое или доброе, как это бывает у тех, кто клянется необдуманно, и он поймет, что навлек на себя вину, дав одну из таких клятв,4
 
oder wenn jemand schwört, daß ihm über die Lippen fährt, er wolle Schaden oder Gutes tun, wie denn einem Menschen ein Schwur entfahren mag, und er bedachte es nicht und er wird's inne und hat sich so oder so schuldig gemacht:

вот тогда каждый, совершивший какую-либо из этих провинностей, должен признаться в ней
 
wenn's also geschieht, daß er sich so oder so schuldig gemacht hat, so soll er bekennen, womit er gesündigt hat,

и за содеянный им грех в порядке взыскания с него5 привести ГОСПОДУ животное из мелкого рогатого скота, козу или овцу как жертву за свой грех. Священник же совершит ради него положенное служение, чтобы восстановить его нарушенное из-за греха единение с Богом.6
 
und soll als Buße für diese seine Sünde, die er getan hat, dem HERRN darbringen von der Herde ein Muttertier, Schaf oder Ziege, zum Sündopfer, daß der Priester die Sühnung für ihn vollziehe wegen seiner Sünde.

Если же не в состоянии кто отдать овцу, пусть в порядке взыскания с него принесет он ГОСПОДУ за грех, им совершённый, двух горлиц или двух молодых голубей: одну птицу в жертву за грех, другую — во всесожжение.
 
Vermag er aber nicht ein Schaf zu geben, so bringe er dem HERRN für seine Schuld, die er getan hat, zwei Turteltauben oder zwei andere Tauben, die eine zum Sündopfer, die andere zum Brandopfer,

Пусть принесет человек птиц своих к священнику. Первой птице — жертве за грех — свернет священник голову, но от тела ее не отделит.
 
und bringe sie dem Priester. Der soll die erste als Sündopfer darbringen und ihr den Kopf abknicken hinter dem Genick und nicht ganz abtrennen,

Потом покропит священник кровью этой жертвы стенку жертвенника, оставшуюся же кровь выцедит к подножию его. Это жертва за грех.
 
und er sprenge etwas von dem Blut des Sündopfers an die Seite des Altars und lasse das übrige Blut ausbluten am Fuße des Altars; es ist ein Sündopfer.

Вторую птицу священник предаст всесожжению, как то полагается,7 и совершит служение ради того человека, чтобы восстановить нарушенное из-за содеянного им греха единение с Богом, и грех его простится ему.
 
Die andere Taube aber soll er als Brandopfer darbringen der Ordnung gemäß. So soll der Priester die Sühnung für ihn vollziehen wegen seiner Sünde, die er getan hat, und ihm wird vergeben.

Если же у кого и двух горлиц или двух молодых голубей не найдется, пусть согрешивший принесет в жертву десятую часть эфы8 лучшей пшеничной муки, в жертву за грех; но пусть он не поливает муку маслом оливковым и не кладет на нее ладана, ведь это жертва за грех.
 
Vermag er aber auch nicht zwei Turteltauben oder zwei andere Tauben zu geben, so bringe er für seine Sünde als sein Opfer ein Zehntel Scheffel feinstes Mehl als Sündopfer dar. Er soll aber kein Öl darauf gießen noch Weihrauch darauf tun; denn es ist ein Sündopfer.

Принесет виновный жертву свою к священнику, и тот возьмет от дара полную горсть муки и весь ладан и эту для аромата предназначенную часть он на жертвеннике вместе с другими дарами ГОСПОДУ в дым обратит.9 Это жертва за грех.
 
Und er soll es zum Priester bringen. Der Priester aber soll eine Handvoll davon nehmen als Gedenkopfer und in Rauch aufgehen lassen auf dem Altar zum Feueropfer für den HERRN; es ist ein Sündopfer.

И священник, чтобы восстановить его единение с Богом, совершит положенное служение из-за греха, которым человек нарушил это единение в каком-то из уже упомянутых случаев, и грех его простится ему. Оставшееся от этой жертвы за грех принадлежит священнику, как и хлебный дар».10
 
So soll der Priester wegen seiner Sünde, die er in einem jener Fälle getan hat, die Sühnung für ihn vollziehen, und ihm wird vergeben. Und das übrige soll dem Priester gehören wie beim Speisopfer.

ГОСПОДЬ сказал Моисею:11
 
Und der HERR redete mit Mose und sprach:

«Если кто из вас преступление совершит,12 неумышленно согрешив против какой-либо из святынь ГОСПОДНИХ, пусть тот в порядке взыскания приведет из стада своего ГОСПОДУ жертву — барана без изъяна какого, соответствующей стоимости в шекелях серебра (в тех шекелях,13 что в Святилище имеют хождение).
 
Wenn jemand sich vergreift und aus Versehen sich versündigt an dem, was dem HERRN geweiht ist, so soll er für seine Schuld dem HERRN einen Widder ohne Fehler von der Herde bringen, nach deiner Schätzung zwei Silberstücke wert nach dem Gewicht des Heiligtums, als Schuldopfer.

При этом нужно возместить полностью ущерб за ту святыню, против которой согрешил, да еще прибавить пятую часть ее стоимости. Священнику пусть отдаст всё это, и тот, заклав барана — эту жертву признавшего свою вину, — восстановит его единение с Богом, и он обретет прощение.
 
Dazu soll er, was er gesündigt hat an dem Geweihten, erstatten und den fünften Teil hinzufügen und es dem Priester geben. Der soll die Sühnung für ihn vollziehen mit dem Widder des Schuldopfers, so wird ihm vergeben.

В ответе за беззаконие свое будет и тот, кто согрешит, преступив хотя бы одну из заповедей ГОСПОДНИХ. Даже если и не ведал он того, что творил, он навлек на себя вину.
 
Wenn jemand sündigt und handelt gegen irgendein Gebot des HERRN, was er nicht tun sollte, und hat es nicht gewußt und versündigt sich und lädt eine Schuld auf sich,

Тогда надлежит ему из стада своего привести к священнику барана без изъяна какого и соответствующей стоимости как жертву провинившегося. Священник совершит ради того человека положенное служение, чтобы восстановить его единение с Богом, что было нарушено из-за ошибки (хотя и неумышленно сделанной), и простится ему упущение его.
 
so soll er zum Priester einen Widder bringen von der Herde, ohne Fehler, nach deiner Schätzung als Schuldopfer. Der soll die Sühnung für ihn vollziehen für das, was er versehen hat, ohne daß er es wußte, so wird ihm vergeben.

То будет жертва признавшего свою вину, ведь человек оказался виновным пред ГОСПОДОМ».
 
Das ist ein Schuldopfer; verschuldet hat er sich an dem HERRN.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: понесет свое беззаконие / свою вину — в том смысле, что каждый согрешающий становится должником перед самим собой, перед обществом и перед Богом, и за долги, явившиеся следствием его греха, он должен заплатить сполна.
2  [2] — Букв.: если это было от него и сокрыто; то же в ст. 3 и 4.
3  [3] — Подробнее см. гл. 12−15.
4  [4] — Или: виновен в одном из таких случаев.
6  [5] — Или: и за… грех принести Господу в жертву за свою провинность… Евр. слово ашам (букв.: «вина») может относиться и к преступлению, и к его последствиям. Здесь, вероятно, оно означает наказание за грех.
6  [6] — Букв.: священник закроет его (от наказания) за грех его; см. примеч. «б» к 1:4; то же в ст. 10, 13, 16 и 18.
10  [7] — См. 1:14−17.
11  [8] — Эфа — мера сыпучих тел, около 22 л.
12  [9] — См. примеч. к 2:2.
13  [10] — Ср. 2:10.
14  [11] — В 5:14−6:7 и 7:1−10 говорится о жертве признавшего свою вину. Если «жертва за грех» приносилась главным образом за преступления, совершённые по отношению к Богу, то «жертва признавшего свою вину» — за проступки по отношению к ближнему или к служению во Святилище, при этом требовалось и возмещение причиненного ущерба.
15  [12] — Или (ближе к букв.): совершит измену, т. е. не будет отличать обычное и ему принадлежащее от таких святынь Господних, как десятина, пожертвования, первородное и др.
15  [13] — Шекель — здесь: мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.