Левит 5 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Если согрешит кто-нибудь, отказавшись давать показания на суде, хотя он и слышал о проклятии для уклоняющихся от показаний и мог засвидетельствовать о том, что ему довелось увидеть или услышать о случившемся, но этого не сделал, за это он должен ответить;1
 
Und wenn jemand[1] sündigt, dass er die Stimme der Verfluchung hört, und er war Zeuge, sei es, dass er es gesehen oder gekannt hat — wenn er es nicht meldet, dann soll er seine Schuld tragen[2];

или если кто коснется чего-либо, что делает его ритуально нечистым, — мертвый ли то зверь, павшая домашняя скотина или пресмыкающееся, — коснется, не зная о том,2 тот стал нечист и навлек на себя вину;
 
oder wenn jemand irgendetwas Unreines anrührt, sei es das Aas eines unreinen wilden Tieres oder das Aas eines unreinen Viehs oder das Aas eines unreinen kriechenden Tieres[3] —, ist es ihm auch verborgen, dann ist er ‹doch› unrein und schuldig.

или если кто прикоснулся к человеку с нечистотой,3 ко всякой нечистоте, которая делает нечистым, и прикоснувшийся в то время не заметил этого, а осознав это позже, он понял, что навлек на себя вину;
 
Oder[4] wenn er die Unreinheit eines Menschen anrührt, was seine Unreinheit auch sei, durch die er unrein wird, und es ist ihm verborgen — erkennt er es, dann ist er schuldig.

или если у кого сорвется с языка клятва сделать что-либо худое или доброе, как это бывает у тех, кто клянется необдуманно, и он поймет, что навлек на себя вину, дав одну из таких клятв,4
 
Oder wenn jemand[5] schwört, indem er unbesonnen mit den Lippen redet, Böses oder Gutes zu tun, nach allem, was ein Mensch mit einem Schwur unbesonnen reden mag, und es ist ihm verborgen — erkennt er es, dann ist er schuldig in einem von diesen.

вот тогда каждый, совершивший какую-либо из этих провинностей, должен признаться в ней
 
Und es soll geschehen, wenn er in einem von diesen ‹Dingen› schuldig wird, dann bekenne er, worin er gesündigt hat;

и за содеянный им грех в порядке взыскания с него5 привести ГОСПОДУ животное из мелкого рогатого скота, козу или овцу как жертву за свой грех. Священник же совершит ради него положенное служение, чтобы восстановить его нарушенное из-за греха единение с Богом.6
 
und er bringe dem HERRN sein Schuldopfer für seine Sünde, die er begangen hat: ein weibliches ‹Tier› vom Kleinvieh, ein Schaf oder eine Ziege[6], zum Sündopfer. So soll der Priester wegen seiner Sünde Sühnung für ihn erwirken.

Если же не в состоянии кто отдать овцу, пусть в порядке взыскания с него принесет он ГОСПОДУ за грех, им совершённый, двух горлиц или двух молодых голубей: одну птицу в жертву за грех, другую — во всесожжение.
 
Und wenn seine Hand das ‹zum Kauf› eines Schafes[7] Ausreichende nicht aufbringen kann[8], so bringe er für das, worin er gesündigt hat, dem HERRN sein Schuldopfer[9]: zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben; eine zum Sündopfer und eine zum Brandopfer.

Пусть принесет человек птиц своих к священнику. Первой птице — жертве за грех — свернет священник голову, но от тела ее не отделит.
 
Und er soll sie zum Priester bringen; und dieser bringe die zum Sündopfer zuerst dar und kneife ihr den Kopf dicht beim Genick ab[10]. Er soll ihn aber nicht ‹völlig› abtrennen.

Потом покропит священник кровью этой жертвы стенку жертвенника, оставшуюся же кровь выцедит к подножию его. Это жертва за грех.
 
Und er sprenge ‹etwas› von dem Blut des Sündopfers an die Wand des Altars, das Übrige von dem Blut aber soll an den Fuß des Altars ausgedrückt werden: ein Sündopfer ist es.

Вторую птицу священник предаст всесожжению, как то полагается,7 и совершит служение ради того человека, чтобы восстановить нарушенное из-за содеянного им греха единение с Богом, и грех его простится ему.
 
Und die andere soll er als Brandopfer opfern, nach der Vorschrift. So erwirke der Priester Sühnung für ihn wegen seiner Sünde, die er begangen hat, und es wird ihm vergeben werden.

Если же у кого и двух горлиц или двух молодых голубей не найдется, пусть согрешивший принесет в жертву десятую часть эфы8 лучшей пшеничной муки, в жертву за грех; но пусть он не поливает муку маслом оливковым и не кладет на нее ладана, ведь это жертва за грех.
 
Wenn aber seine Hand zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nicht aufbringen kann, dann bringe er, der gesündigt hat, als seine Opfergabe ein zehntel Efa Weizengrieß zum Sündopfer. Er soll kein Öl darauf tun und keinen Weihrauch darauf legen, denn ein Sündopfer ist es.

Принесет виновный жертву свою к священнику, и тот возьмет от дара полную горсть муки и весь ладан и эту для аромата предназначенную часть он на жертвеннике вместе с другими дарами ГОСПОДУ в дым обратит.9 Это жертва за грех.
 
Und er soll es zum Priester bringen; und der Priester nehme davon seine Hand voll, die Askara[11] davon, und lasse es auf dem Altar in Rauch aufgehen, auf den Feueropfern des HERRN: ein Sündopfer ist es.

И священник, чтобы восстановить его единение с Богом, совершит положенное служение из-за греха, которым человек нарушил это единение в каком-то из уже упомянутых случаев, и грех его простится ему. Оставшееся от этой жертвы за грех принадлежит священнику, как и хлебный дар».10
 
So erwirke der Priester Sühnung für ihn wegen seiner Sünde, die er begangen hat in einem von diesen ‹Dingen›, und es wird ihm vergeben werden. Das Sündopfer[12] aber soll dem Priester gehören wie das Speisopfer.

ГОСПОДЬ сказал Моисею:11
 
Und der HERR redete zu Mose:

«Если кто из вас преступление совершит,12 неумышленно согрешив против какой-либо из святынь ГОСПОДНИХ, пусть тот в порядке взыскания приведет из стада своего ГОСПОДУ жертву — барана без изъяна какого, соответствующей стоимости в шекелях серебра (в тех шекелях,13 что в Святилище имеют хождение).
 
Wenn jemand[13] Untreue begeht und aus Versehen an den heiligen Dingen des HERRN sündigt, dann soll er dem HERRN sein Schuldopfer bringen: einen Widder ohne Fehler vom Kleinvieh, nach deiner Schätzung an Schekeln Silber, nach dem Schekel des Heiligtums, zum Schuldopfer.

При этом нужно возместить полностью ущерб за ту святыню, против которой согрешил, да еще прибавить пятую часть ее стоимости. Священнику пусть отдаст всё это, и тот, заклав барана — эту жертву признавшего свою вину, — восстановит его единение с Богом, и он обретет прощение.
 
Und worin er an dem Heiligen gesündigt hat, soll er erstatten[14] und ein Fünftel davon noch hinzufügen und es dem Priester geben. Und der Priester soll Sühnung für ihn erwirken mit dem Widder des Schuldopfers, und es wird ihm vergeben werden.

В ответе за беззаконие свое будет и тот, кто согрешит, преступив хотя бы одну из заповедей ГОСПОДНИХ. Даже если и не ведал он того, что творил, он навлек на себя вину.
 
Und wenn jemand[15] sündigt und irgendetwas von all dem tut, was der HERR zu tun verboten hat[16] — hat er es auch nicht erkannt, dann ist er ‹doch› schuldig und soll seine Schuld tragen.

Тогда надлежит ему из стада своего привести к священнику барана без изъяна какого и соответствующей стоимости как жертву провинившегося. Священник совершит ради того человека положенное служение, чтобы восстановить его единение с Богом, что было нарушено из-за ошибки (хотя и неумышленно сделанной), и простится ему упущение его.
 
Er soll[17] nach deiner Schätzung einen Widder ohne Fehler, vom Kleinvieh, zum Priester bringen für das Schuldopfer. Und der Priester soll für ihn Sühnung erwirken wegen seines Versehens, das er begangen hat, ohne es zu erkennen; und es wird ihm vergeben werden.

То будет жертва признавшего свою вину, ведь человек оказался виновным пред ГОСПОДОМ».
 
Ein Schuldopfer ist es; er ist auf jeden Fall am HERRN schuldig geworden.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: понесет свое беззаконие / свою вину — в том смысле, что каждый согрешающий становится должником перед самим собой, перед обществом и перед Богом, и за долги, явившиеся следствием его греха, он должен заплатить сполна.
2  [2] — Букв.: если это было от него и сокрыто; то же в ст. 3 и 4.
3  [3] — Подробнее см. гл. 12−15.
4  [4] — Или: виновен в одном из таких случаев.
6  [5] — Или: и за… грех принести Господу в жертву за свою провинность… Евр. слово ашам (букв.: «вина») может относиться и к преступлению, и к его последствиям. Здесь, вероятно, оно означает наказание за грех.
6  [6] — Букв.: священник закроет его (от наказания) за грех его; см. примеч. «б» к 1:4; то же в ст. 10, 13, 16 и 18.
10  [7] — См. 1:14−17.
11  [8] — Эфа — мера сыпучих тел, около 22 л.
12  [9] — См. примеч. к 2:2.
13  [10] — Ср. 2:10.
14  [11] — В 5:14−6:7 и 7:1−10 говорится о жертве признавшего свою вину. Если «жертва за грех» приносилась главным образом за преступления, совершённые по отношению к Богу, то «жертва признавшего свою вину» — за проступки по отношению к ближнему или к служению во Святилище, при этом требовалось и возмещение причиненного ущерба.
15  [12] — Или (ближе к букв.): совершит измену, т. е. не будет отличать обычное и ему принадлежащее от таких святынь Господних, как десятина, пожертвования, первородное и др.
15  [13] — Шекель — здесь: мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. eine Seele
1 ⓐ – Spr 29,24
1 [2] – o. wenn er es nicht anzeigt und so Schuld auf sich lädt
1 ⓑ – V. 17
2 [3] – w. unreinen Gewimmels; wie 1Mo 1,20
2 ⓒ – Kap. 11,24.31.39
2 ⓓ – V. 17
3 [4] – o. und es ist ihm verborgen, dass er unrein und schuldig ist, 3 oder
3 ⓔ – Kap. 7,21; 12,2; 13,3; 15,2
4 [5] – w. eine Seele
5 ⓖ – Kap. 16,21; 26,40; 4Mo 5,7; Ps 32,5
6 [6] – w. Haarige der Ziegen
6 ⓗ – Kap. 4,31.35
7 [7] – o. einer Ziege; o. eines Lammes
7 [8] – w. nicht erreicht, o. nicht findet
7 ⓘ – Kap. 12,8; 14,21; 27,8
7 [9] – o. so bringe er, der gesündigt hat, dem HERRN als ein Schuldopfer
7 ⓙ – Kap. 1,14
7 ⓚ – Kap. 12,8; 14,22
8 [10] – d. i. mit dem Fingernagel
9 ⓛ – Kap. 4,7
10 ⓜ – Kap. 1,14-17
10 ⓝ – V. 16.18.26; Kap. 4,20
11 ⓞ – Kap. 12,8; 14,21; 27,8
11 ⓟ – Kap. 2,1
12 [11] – d. i. der zu verbrennende Teil des Speisopfers
12 ⓠ – Kap. 2,2
13 ⓡ – V. 16.18.26; Kap. 4,20
13 [12] – w. Es
13 ⓢ – Kap. 2,10
15 [13] – w. eine Seele
15 ⓣ – Kap. 22,14
15 ⓤ – Hes 40,39
15 ⓥ – Kap. 1,3.10
15 ⓦ – Kap. 27,25
15 ⓧ – V. 16.18.26; Kap. 4,20
16 [14] – w. unversehrt o. vollständig machen
16 ⓨ – 1Sam 6,3
16 ⓩ – Kap. 22,14; 27,13.15.27; 4Mo 5,7
16 ⓐ – Kap. 4,20
17 [15] – w. eine Seele
17 [16] – w. eines von allen Geboten des HERRN tut, die nicht getan werden dürfen
17 ⓑ – Kap. 4,2.13
17 ⓒ – V. 1.2
18 [17] – o. und hatte er es nicht erkannt und ist schuldig geworden und hat Schuld auf sich geladen, 18 dann soll er
18 ⓓ – Kap. 4,20
18 ⓔ – Kap. 4,20
19 ⓕ – Hes 40,39
20 ⓖ – V. 20-24: 2Mo 22,6-14
21 [18] – w. eine Seele
22 ⓗ – Kap. 19,11.13; 4Mo 5,6
24 [19] – w. unversehrt o. vollständig machen
24 ⓙ – Kap. 22,14; 27,13.15.27; 4Mo 5,7
25 ⓚ – Kap. 1,3.10
25 ⓛ – Esr 10,19
26 ⓜ – Kap. 4,20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.