Левит 21 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

ГОСПОДЬ велел Моисею объявить священникам, сыновьям Аарона: «Никто из них не должен лишать себя ритуальной чистоты в случае смерти кого-либо из его родни,
 
Und der HERR sprach zu Mose: Rede zu den Priestern, den Söhnen Aarons, und sage zu ihnen: Keiner von ihnen darf sich[1] an einer Leiche[2] unrein machen unter seinen Volksgenossen[3],

кроме самых близких родственников: матери своей и отца, сына своего и дочери, а также брата.
 
außer an seiner Blutsverwandtschaft, die[4] ihm nahesteht: an seiner Mutter und an seinem Vater, seinem Sohn, seiner Tochter und seinem Bruder

Он может сделать себя ритуально нечистым ради сестры своей, девицы, если жила она при нем и не была замужем.
 
und an seiner Schwester, der Jungfrau, die ihm nahesteht, die noch keinem Mann ‹zu eigen› geworden ist; wegen dieser darf er sich unrein machen.

Не позволяется священнику становиться нечистым ради тех, с кем он породнился через жену,1 ибо через то он навлечет на себя осквернение.
 
Er darf sich nicht unrein machen als Herr[5] unter seinen Volksgenossen[6], sich zu entweihen.

Священники не должны выбривать макушку в знак скорби по умершему или подстригать края бороды, делать надрезы на теле своем.
 
Sie sollen keine Glatze auf ihrem Kopf scheren, und den Rand ihres Bartes sollen sie nicht abscheren, und an ihrem Fleische sollen sie keine Einschnitte machen.

Пусть святыми они будут, пребывая в служении Богу своему, и не бесчестят Его имя. Священники, приносящие дары2 ГОСПОДУ, хлеб Бога своего, должны быть святы.
 
Sie sollen ihrem Gott heilig sein, und den Namen ihres Gottes sollen sie nicht entweihen, denn die Feueropfer des HERRN, das Brot ihres Gottes, bringen sie dar; und sie sollen heilig sein.

Они не должны брать в жены блудниц или опорочивших себя женщин. Нельзя священнику вступать в брак и с женщиной разведенной,3 ибо свят он и служит Богу своему.
 
Eine Hure und eine Entehrte sollen sie nicht ‹zur Frau› nehmen, und eine von ihrem Mann verstoßene Frau sollen sie nicht nehmen; denn heilig ist er seinem Gott.

И о том следует заботиться, чтобы он был святым,4 потому что он совершает дароприношение хлеба Бога твоего. Он свят для тебя, ведь Я свят, ГОСПОДЬ, освящающий вас.
 
Und du sollst ihn für heilig achten, denn das Brot deines Gottes bringt er dar. Er soll dir heilig sein; denn heilig bin ich, der HERR, der euch heiligt.

Если блудом обесчестит себя дочь священника, она и отца своего обесчестит — сжечь ее надлежит.
 
Und wenn die Tochter eines Priesters sich durch Hurerei entweiht, so entweiht sie ihren Vater; sie soll mit Feuer verbrannt werden. —

Первосвященник, старший среди священников,5 тот, на голову кого было излито масло помазания и кому надлежит носить священные одежды, не должен волосы на голове своей держать распущенными и рвать на себе одежды.6
 
Und der Hohepriester unter seinen Brüdern, auf dessen Kopf das Salböl gegossen worden und der geweiht ist[7], um die ‹heiligen› Kleider anzulegen, soll seinen Kopf nicht ungepflegt lassen[8] und soll seine Kleider nicht zerreißen.

Он не должен входить туда, где лежит тело покойного — даже если то его отец или мать, чтобы ему не стать ритуально нечистым.
 
Und er soll zu keiner Leiche kommen; um seines Vaters und um seiner Mutter willen soll er sich nicht unrein machen.

Дабы не осквернить ему Святилище Бога своего, сие Святилище покидать не вправе он, ведь на нем посвящение елеем помазания Бога его. Я — ГОСПОДЬ.
 
Und aus dem Heiligtum soll er nicht hinausgehen und nicht ‹so› das Heiligtum seines Gottes entweihen; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm. Ich bin der HERR.

В жены первосвященник должен брать только девственницу.
 
Und er soll eine Frau in ihrer Jungfrauschaft nehmen.

Ни вдову, ни разведенную, ни опорочившую себя как-либо, ни блудницу не должно брать ему в жены. Только девицу из народа своего может он в жены взять,
 
Eine Witwe und eine Verstoßene und eine Entehrte, eine Hure, diese soll er nicht nehmen, sondern eine Jungfrau aus seinen Volksgenossen[9] soll er zur Frau nehmen.

чтобы среди народа своего он не лишил святости свое потомство; ведь Я, ГОСПОДЬ, Я освящаю его».
 
Und er soll seinen Samen nicht entweihen unter seinen Volksgenossen[10]; denn ich bin der HERR, der ihn heiligt.

Затем ГОСПОДЬ велел Моисею
 
Und der HERR redete zu Mose:

передать Аарону такое вот установление: «Никто из потомков твоих во всех поколениях их, если есть у него какой-либо физический недостаток, не должен приближаться к жертвеннику с дароприношением хлеба Бога своего.
 
Rede zu Aaron: Jemand von deinen Nachkommen bei ihren Generationen, an dem ein Makel ist, darf nicht herannahen, um das Brot seines Gottes darzubringen;

Ибо никто не вправе приближаться к сему священнослужению, если есть у него какой-нибудь изъян на теле — ни слепой, ни хромой, ни человек с уродством на лице или с несоразмерными конечностями,
 
denn jedermann, an dem ein Makel ist, darf nicht herannahen, ‹sei es› ein blinder Mann oder ein lahmer oder einer mit gespaltener Nase oder der ein Glied zu lang hat[11],

с переломом ноги или руки,
 
oder ein Mann, der einen Bruch am Fuß oder einen Bruch an der Hand hat,

ни горбатый, ни карлик, ни с бельмом на глазу, ни покрытый коростой, ни больной чесоткой, ни с поврежденными яичками.
 
oder ein Buckliger oder ein Zwerg[12] oder der einen ‹weißen› Flecken in seinem Auge hat oder der die Krätze oder Flechte oder der zerdrückte Hoden hat.

Ни одному из потомков Аарона-священника, если у того есть какой-нибудь изъян, не разрешается подходить к месту служения, чтобы подносить дары ГОСПОДНИ. У него изъян на теле, потому и не должен он выходить для приношения хлеба Бога своего.
 
Jedermann von den Nachkommen des Priesters Aaron, der einen Makel hat, soll nicht herantreten, die Feueropfer des HERRN darzubringen. Ein Makel ist an ihm, er soll nicht herzutreten, das Brot seines Gottes darzubringen.

Сам этот человек может есть хлеб Божий из святынь великих и от других святынь,7
 
Das Brot seines Gottes von dem Hochheiligen und von dem Heiligen mag er essen.

но из-за изъяна на теле его входить ему за завесу и приближаться к жертвеннику нельзя. Это унижало бы славу всех предметов Святилища Моего,8 ведь Я, ГОСПОДЬ, Я освящаю их».
 
Nur zum Vorhang[13] soll er nicht kommen, und an den Altar soll er nicht herantreten, denn ein Makel ist an ihm, dass er nicht meine Heiligtümer[14] entweiht; denn ich bin der HERR, der sie heiligt.

Моисей поведал всё это Аарону, сыновьям его и всем сынам Израилевым.
 
Und so redete Mose zu Aaron und zu seinen Söhnen und zu allen Söhnen Israel.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: оказаться нечистым в положении (уважаемого) главы семьи в народе своем. Вероятно, ему не следовало по народному обычаю справлять траур по кому-либо из умерших родственников по линии жены: он должен был сохранять достоинство священнического служения.
6  [2] — См. примеч. «а» к 1:9.
7  [3] — Букв.: изгнанной мужем.
8  [4] — Букв.: ты святи / посвящай его; этот призыв обращен ко всей общине, это в ее интересах, и она должна заботиться о том, чтобы священник через недостойный брак не потерял право совершать служение.
10  [5] — Букв.: среди братьев своих.
10  [6] — См. 10:6.
22  [7] — Все приношения Господу подразделялись на два вида: «святыня великая» и просто «святыня». Великими святынями считались отдаваемые священнику части даров хлебных (2:3,10; 6:17), части таких жертв, как жертва за грех (6:29), жертва того, кто осознал свою вину (7:1), и хлебы, полагаемые пред Господом (24:9). А святыней назывались возносимые приношения, первые плоды, десятина и всё то, что полностью и безвозвратно отдавалось Господу (Чис 18:11−19 и 26−29).
23  [8] — Букв.: не должен он бесчестить святилища Мои.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Er <der Priester> darf sich nicht
1 [2] – w. Seele <eines Toten>
1 [3] – w. Völkern
2 [4] – w. an seinem Fleisch, das
4 [5] – d. h. wohl: als <Ehe>herr; andere üs. mit Ergänzung eines Wortes: an <seiner Schwester>, die einem <Ehe>herrn verheiratet ist
4 [6] – w. Völkern
5 ⓑ – Kap. 19,27.28; Jes 15,2; Hes 44,20
6 ⓒ – V. 23; Kap. 10,3; 18,21
6 ⓓ – 4Mo 28,2; 1Petr 2,5
7 ⓕ – Hes 44,22
8 ⓖ – 4Mo 28,2; 1Petr 2,5
8 ⓗ – Kap. 19,2; 20,7.8; 22,16; Neh 13,29
9 ⓘ – Kap. 20,14; 1Mo 38,24; Offb 17,16
10 [7] – w. der seine Hand gefüllt hat
10 [8] – w. frei hängen lassen
10 ⓙ – Kap. 10,6.7; Mt 26,65
11 ⓚ – 4Mo 19,14
12 ⓛ – Kap. 10,7; 4Mo 6,6-8
13 ⓜ – Hes 44,22
14 ⓝ – Hes 44,22
14 [9] – w. Völkern
14 ⓞ – Hes 44,22
15 [10] – w. Völkern
15 ⓟ – Esr 9,2
15 ⓠ – Kap. 19,2; 20,7.8; 22,16; Neh 13,29
18 [11] – Andere üs.: der schlitzohrig ist; LXX: mit einem verstümmelten Ohr
20 [12] – o. ein Schwindsüchtiger; w. ein Dünner, o. Elender
20 ⓡ – 5Mo 23,2
22 ⓢ – Kap. 2,3.10; 6,10.18.22; 7,1.6; 10,12.17; 14,13; 24,9; 27,28
22 ⓣ – Kap. 22,10-15; 4Mo 18,19
22 ⓤ – Kap. 22,7
23 [13] – w. zum Absperrenden
23 [14] – o. heiligen Dinge
23 ⓥ – Kap. 19,2; 20,7.8; 22,16; Neh 13,29
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.