Левит 21 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал Господь Моисею: объяви священникам, сынам Аароновым, и скажи им: да не оскверняют себя прикосновением к умершему из народа своего;
 
Und der HERR sprach zu Mose: Rede zu den Priestern, den Söhnen Aarons, und sage zu ihnen: Keiner von ihnen darf sich[1] an einer Leiche[2] unrein machen unter seinen Volksgenossen[3],

только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему
 
außer an seiner Blutsverwandtschaft, die[4] ihm nahesteht: an seiner Mutter und an seinem Vater, seinem Sohn, seiner Tochter und seinem Bruder

и к сестре своей, девице, живущей при нём и не бывшей замужем, можно ему прикасаться, не оскверняя себя;
 
und an seiner Schwester, der Jungfrau, die ihm nahesteht, die noch keinem Mann ‹zu eigen› geworden ist; wegen dieser darf er sich unrein machen.

и прикосновением к кому бы то ни было в народе своём не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым.
 
Er darf sich nicht unrein machen als Herr[5] unter seinen Volksgenossen[6], sich zu entweihen.

Они не должны брить головы своей и подстригать края бороды своей и делать нарезы на теле своём.
 
Sie sollen keine Glatze auf ihrem Kopf scheren, und den Rand ihres Bartes sollen sie nicht abscheren, und an ihrem Fleische sollen sie keine Einschnitte machen.

Они должны быть святы Богу своему и не должны бесчестить имени Бога своего, ибо они приносят жертвы Господу, хлеб Богу своему, и потому должны быть святы.
 
Sie sollen ihrem Gott heilig sein, und den Namen ihres Gottes sollen sie nicht entweihen, denn die Feueropfer des HERRN, das Brot ihres Gottes, bringen sie dar; und sie sollen heilig sein.

Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны брать и жену, отверженную мужем своим, ибо они святы Богу своему.
 
Eine Hure und eine Entehrte sollen sie nicht ‹zur Frau› nehmen, und eine von ihrem Mann verstoßene Frau sollen sie nicht nehmen; denn heilig ist er seinem Gott.

Святи его, ибо он приносит хлеб Богу твоему: да будет он у тебя свят, ибо свят Я Господь, освящающий вас.
 
Und du sollst ihn für heilig achten, denn das Brot deines Gottes bringt er dar. Er soll dir heilig sein; denn heilig bin ich, der HERR, der euch heiligt.

Если дочь священника осквернит себя блудодеянием, то она бесчестит отца своего; огнём должно сжечь её.
 
Und wenn die Tochter eines Priesters sich durch Hurerei entweiht, so entweiht sie ihren Vater; sie soll mit Feuer verbrannt werden. —

Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания, и который освящён, чтобы облачаться в священные одежды, не должен обнажать головы своей и раздирать одежд своих;
 
Und der Hohepriester unter seinen Brüdern, auf dessen Kopf das Salböl gegossen worden und der geweiht ist[7], um die ‹heiligen› Kleider anzulegen, soll seinen Kopf nicht ungepflegt lassen[8] und soll seine Kleider nicht zerreißen.

и ни к какому умершему не должен он приступать: даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя.
 
Und er soll zu keiner Leiche kommen; um seines Vaters und um seiner Mutter willen soll er sich nicht unrein machen.

И от святилища он не должен отходить и бесчестить святилище Бога своего, ибо освящение елеем помазания Бога его на нём. Я Господь.
 
Und aus dem Heiligtum soll er nicht hinausgehen und nicht ‹so› das Heiligtum seines Gottes entweihen; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm. Ich bin der HERR.

В жену он должен брать девицу:
 
Und er soll eine Frau in ihrer Jungfrauschaft nehmen.

вдову, или отверженную, или опороченную, или блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену;
 
Eine Witwe und eine Verstoßene und eine Entehrte, eine Hure, diese soll er nicht nehmen, sondern eine Jungfrau aus seinen Volksgenossen[9] soll er zur Frau nehmen.

он не должен порочить семени своего в народе своём, ибо Я — Господь, освящающий его.
 
Und er soll seinen Samen nicht entweihen unter seinen Volksgenossen[10]; denn ich bin der HERR, der ihn heiligt.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose:

скажи Аарону: никто из семени твоего во все роды их, у которого на теле будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему;
 
Rede zu Aaron: Jemand von deinen Nachkommen bei ihren Generationen, an dem ein Makel ist, darf nicht herannahen, um das Brot seines Gottes darzubringen;

никто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать, ни слепой, ни хромой, ни уродливый,
 
denn jedermann, an dem ein Makel ist, darf nicht herannahen, ‹sei es› ein blinder Mann oder ein lahmer oder einer mit gespaltener Nase oder der ein Glied zu lang hat[11],

ни такой, у которого переломлена нога или переломлена рука,
 
oder ein Mann, der einen Bruch am Fuß oder einen Bruch an der Hand hat,

ни горбатый, ни с сухим членом, ни с бельмом на глазу, ни коростовый, ни паршивый, ни с повреждёнными ятрами;
 
oder ein Buckliger oder ein Zwerg[12] oder der einen ‹weißen› Flecken in seinem Auge hat oder der die Krätze oder Flechte oder der zerdrückte Hoden hat.

ни один человек из семени Аарона священника, у которого на теле есть недостаток, не должен приступать, чтобы приносить жертвы Господу; недостаток на нём, поэтому не должен он приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему;
 
Jedermann von den Nachkommen des Priesters Aaron, der einen Makel hat, soll nicht herantreten, die Feueropfer des HERRN darzubringen. Ein Makel ist an ihm, er soll nicht herzutreten, das Brot seines Gottes darzubringen.

хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть;
 
Das Brot seines Gottes von dem Hochheiligen und von dem Heiligen mag er essen.

но к завесе не должен он приходить и к жертвеннику не должен приступать, потому что недостаток на нём: не должен он бесчестить святилища Моего, ибо Я Господь, освящающий их.
 
Nur zum Vorhang[13] soll er nicht kommen, und an den Altar soll er nicht herantreten, denn ein Makel ist an ihm, dass er nicht meine Heiligtümer[14] entweiht; denn ich bin der HERR, der sie heiligt.

И объявил это Моисей Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым.
 
Und so redete Mose zu Aaron und zu seinen Söhnen und zu allen Söhnen Israel.

Примечания:

 
Синодальный перевод
20 короста — заразная кожная болезнь: гнойные струпья, лишай.
20 паршивый — больной паршой, кожным заболеванием волосистой части головы, вызываемая грибком.
20 ятра — яичи, мужская половая железа.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Er <der Priester> darf sich nicht
1 [2] – w. Seele <eines Toten>
1 [3] – w. Völkern
2 [4] – w. an seinem Fleisch, das
4 [5] – d. h. wohl: als <Ehe>herr; andere üs. mit Ergänzung eines Wortes: an <seiner Schwester>, die einem <Ehe>herrn verheiratet ist
4 [6] – w. Völkern
5 ⓑ – Kap. 19,27.28; Jes 15,2; Hes 44,20
6 ⓒ – V. 23; Kap. 10,3; 18,21
6 ⓓ – 4Mo 28,2; 1Petr 2,5
7 ⓕ – Hes 44,22
8 ⓖ – 4Mo 28,2; 1Petr 2,5
8 ⓗ – Kap. 19,2; 20,7.8; 22,16; Neh 13,29
9 ⓘ – Kap. 20,14; 1Mo 38,24; Offb 17,16
10 [7] – w. der seine Hand gefüllt hat
10 [8] – w. frei hängen lassen
10 ⓙ – Kap. 10,6.7; Mt 26,65
11 ⓚ – 4Mo 19,14
12 ⓛ – Kap. 10,7; 4Mo 6,6-8
13 ⓜ – Hes 44,22
14 ⓝ – Hes 44,22
14 [9] – w. Völkern
14 ⓞ – Hes 44,22
15 [10] – w. Völkern
15 ⓟ – Esr 9,2
15 ⓠ – Kap. 19,2; 20,7.8; 22,16; Neh 13,29
18 [11] – Andere üs.: der schlitzohrig ist; LXX: mit einem verstümmelten Ohr
20 [12] – o. ein Schwindsüchtiger; w. ein Dünner, o. Elender
20 ⓡ – 5Mo 23,2
22 ⓢ – Kap. 2,3.10; 6,10.18.22; 7,1.6; 10,12.17; 14,13; 24,9; 27,28
22 ⓣ – Kap. 22,10-15; 4Mo 18,19
22 ⓤ – Kap. 22,7
23 [13] – w. zum Absperrenden
23 [14] – o. heiligen Dinge
23 ⓥ – Kap. 19,2; 20,7.8; 22,16; Neh 13,29
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.