Левит 3 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Если жертва его жертва мирная и если он приносит из крупного скота, мужеского или женского пола, пусть принесёт её Господу, не имеющую порока,
 
Und wenn seine Opfergabe ein Heilsopfer[1] ist: Wenn er sie von den Rindern darbringt, es sei ein männliches oder ein weibliches ‹Tier›, soll er sie ohne Fehler vor dem HERRN darbringen.

и возложит руку свою на голову жертвы своей, и заколет её у дверей скинии собрания; сыны же Аароновы, священники, покропят кровью на жертвенник со всех сторон;
 
Und er soll seine Hand auf den Kopf seines Opfers legen[2] und es am Eingang des Zeltes der Begegnung schlachten; und die Söhne Aarons, die Priester, sollen das Blut ringsherum an den Altar sprengen.

и принесёт он из мирной жертвы в жертву Господу тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях,
 
Und von dem Heilsopfer[3] soll er dem HERRN ein Feueropfer darbringen: das Fett, das die Eingeweide bedeckt, und alles Fett, das an den Eingeweiden ist,

и обе почки и тук, который на них, который на стёгнах, и сальник, который на печени; с почками он отделит это;
 
die beiden Nieren und das Fett, das an ihnen ‹und› das an den Lenden ist, und den Lappen über der Leber: bei den Nieren soll er es abtrennen.

и сыны Аароновы сожгут это на жертвеннике вместе со всесожжением, которое на дровах, на огне: это жертва, благоухание, приятное Господу.
 
Und die Söhne Aarons sollen es auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen, auf dem Brandopfer, das auf dem Holz über dem Feuer ist: ein Feueropfer ‹ist es› als wohlgefälliger Geruch[4] für den HERRN.

А если из мелкого скота приносит он мирную жертву Господу, мужеского или женского пола, пусть принесёт её, не имеющую порока.
 
Und wenn seine Opfergabe vom Kleinvieh ist, für den HERRN als Heilsopfer[5], ein männliches oder ein weibliches ‹Tier›, soll er sie ohne Fehler darbringen.

Если из овец приносит он жертву свою, пусть представит её пред Господа,
 
Wenn er ein Schaf darbringt als seine Opfergabe, dann soll er es vor den HERRN herbeibringen;

и возложит руку свою на голову жертвы своей, и заколет её пред скиниею собрания, и сыны Аароновы покропят кровью её на жертвенник со всех сторон;
 
und er soll seine Hand auf den Kopf seines Opfers[6] legen und es vor dem Zelt der Begegnung schlachten; und die Söhne Aarons sollen sein Blut ringsherum an den Altar sprengen.

и пусть принесёт из мирной жертвы в жертву Господу тук её, весь курдюк, отрезав его по самую хребтовую кость, и тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях,
 
Und vom Heilsopfer[7] soll er sein Fett als Feueropfer dem HERRN darbringen: den ganzen Fettschwanz — dicht beim Schwanzwirbel soll er ihn abtrennen — und das Fett, das die Eingeweide bedeckt, und alles Fett, das an den Eingeweiden ist,

и обе почки и тук, который на них, который на стёгнах, и сальник, который на печени; с почками он отделит это;
 
die beiden Nieren und das Fett, das an ihnen ‹und› das an den Lenden ist, und den Lappen über der Leber: bei den Nieren soll er es abtrennen.

священник сожжёт это на жертвеннике; это пища огня — жертва Господу.
 
Und der Priester soll es auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen: eine Speise[8] des Feueropfers für den HERRN ‹ist es›. —

А если он приносит жертву из коз, пусть представит её пред Господа,
 
Und wenn seine Opfergabe eine Ziege ist, dann soll er sie vor den HERRN herbeibringen;

и возложит руку свою на голову её, и заколет её перед скиниею собрания, и покропят сыны Аароновы кровью её на жертвенник со всех сторон;
 
und er soll seine Hand auf ihren Kopf legen und sie vor dem Zelt der Begegnung schlachten; und die Söhne Aarons sollen ihr Blut ringsherum an den Altar sprengen.

и принесёт из неё в приношение, в жертву Господу, тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях,
 
Und er soll davon seine Opfergabe als Feueropfer dem HERRN darbringen: das Fett, das die Eingeweide bedeckt, und alles Fett, das an den Eingeweiden ist,

и обе почки, и тук, который на них, который на стёгнах, и сальник, который на печени; с почками он отделит это;
 
und die beiden Nieren und das Fett, das an ihnen ‹und› das an den Lenden ist, und den Lappen über der Leber: bei den Nieren soll er es abtrennen.

и сожжёт их священник на жертвеннике: это пища огня — приятное благоухание Господу; весь тук Господу.
 
Und der Priester soll sie auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen: eine Speise[9] des Feueropfers ‹ist es› als wohlgefälliger Geruch[10]. Alles Fett gehört dem HERRN.

Это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших; никакого тука и никакой крови не ешьте.
 
Eine ewige Ordnung bei euren Generationen in allen euren Wohnsitzen: Keinerlei Fett und keinerlei Blut dürft ihr essen!

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 + ст. 10, 15, стегно — часть ноги от таза до коленного сгиба; бедро.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
1 ⓐ – Kap. 7,11.29; 22,21
1 ⓑ – Kap. 1,3.10
2 [2] – w. seiner Opfergabe stützen o. stemmen
2 ⓒ – Kap. 1,4
2 ⓓ – Kap. 17,3.4
2 ⓔ – Kap. 1,5
3 [3] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
3 ⓕ – Kap. 7,5
3 ⓖ – V. 16.17; Kap. 4,8-10; 9,10; 16,25; 2Mo 29,13
5 ⓗ – 1Sam 2,15.16
5 ⓘ – Kap. 1,9; 4Mo 18,17
5 [4] – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
5 ⓙ – Kap. 1,9; Phil 4,18
6 [5] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
8 [6] – w. seiner Opfergabe stützen o. stemmen
8 ⓚ – Kap. 1,4
9 [7] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
11 [8] – w. ein Brot
11 ⓛ – 4Mo 28,2
13 ⓜ – Kap. 1,4
15 ⓝ – Kap. 4,31
16 [9] – w. ein Brot
16 [10] – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
16 ⓞ – 1Mo 4,4; Hes 44,15
17 ⓟ – Kap. 6,15; 7,36; 10,9; 16,34; 17,7; 23,14; 24,9; 2Mo 27,21
17 ⓠ – Kap. 7,23; 2Chr 29,35
17 ⓡ – Kap. 7,26; 17,12-14; 19,26; 1Mo 9,4; 5Mo 12,16.23
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.