Левит 24 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose:

прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник;
 
Befiehl den Söhnen Israel, dass sie dir reines Öl aus zerstoßenen Oliven bringen für die Leuchter, damit man beständig eine Lampe darauf setzen kann.

вне завесы ковчега откровения в скинии собрания Аарон и сыны его должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление в роды ваши;
 
Außerhalb des Vorhangs des Zeugnisses[1], im Zelt der Begegnung, soll Aaron sie beständig herrichten, vom Abend bis zum Morgen, vor dem HERRN: eine ewige Ordnung für eure Generationen.

на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда.
 
Auf dem reinen Lampenständer[2] soll er die Lampen beständig vor dem HERRN zurichten.

И возьми пшеничной муки, и испеки из неё двенадцать хлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых ефы;
 
Und du sollst Weizengrieß nehmen und daraus zwölf Kuchen backen: von zwei zehntel ‹Efa› soll ein Kuchen sein.

и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом;
 
Und du sollst sie in zwei Schichten[3] legen, sechs in jede Schicht, auf den reinen Tisch[4] vor dem HERRN.

и положи на каждый ряд чистого ливана, и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу;
 
Und du sollst auf jede Schicht reinen Weihrauch legen, und er soll dem Brot als Askara[5] dienen, ein Feueropfer dem HERRN.

в каждый день субботы, постоянно, должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный;
 
Sabbattag für Sabbattag soll er es regelmäßig vor dem HERRN zurichten: ein ewiger Bund bei den Söhnen Israel.

они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это постановление вечное.
 
Und es soll Aaron und seinen Söhnen gehören, und sie sollen es an heiliger Stätte essen; denn als ein Hochheiliges von den Feueropfern des HERRN soll es ihm gehören: eine ewige Ordnung[6].

И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином;
 
Und der Sohn einer israelitischen Frau — er war aber der Sohn eines ägyptischen Mannes — ging unter die Söhne Israel aus. Und der Sohn der Israelitin und ein israelitischer Mann rauften sich im Lager.

хулил сын Израильтянки имя Господне и злословил. И привели его к Моисею (имя же матери его Саломиф, дочь Давриина, из племени Данова);
 
Und der Sohn der israelitischen Frau lästerte den Namen ‹des HERRN› und verfluchte ‹ihn›. Da brachten sie ihn zu Mose. Der Name seiner Mutter aber war Schelomit, die Tochter des Dibri, vom Stamm Dan.

и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня.
 
Und sie legten ihn in Gewahrsam, damit ihnen nach dem Mund des HERRN Bescheid gegeben würde.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose:

выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и всё общество побьёт его камнями;
 
Führe den Flucher nach draußen vor das Lager! Und alle, die es gehört haben, sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.

и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесёт грех свой;
 
Und zu den Söhnen Israel sollst du reden: Wenn irgendjemand seinen Gott verflucht, dann soll er seine Sünde tragen.

и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьёт его всё общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя Господне, предан будет смерти.
 
Und wer den Namen des HERRN lästert, muss getötet werden, die ganze Gemeinde muss ihn steinigen; wie der Fremde, so der Einheimische: Wenn er den Namen lästert, soll er getötet werden.

Кто убьёт какого-либо человека, тот предан будет смерти.
 
Wenn jemand irgendeinen Menschen[7] totschlägt, muss er getötet werden.

Кто убьёт скотину, должен заплатить за неё, скотину за скотину.
 
Wer ein ‹Stück› Vieh totschlägt, soll es erstatten: Leben um Leben[8].

Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:
 
Wenn jemand seinem Nächsten einen Schaden[9] zufügt; wie er getan hat, so soll ihm getan werden:

перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать.
 
Bruch um Bruch, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er einem Menschen einen Schaden[10] zufügt, so soll ihm zugefügt werden.

Кто убьёт скотину, должен заплатить за неё; а кто убьёт человека, того должно предать смерти.
 
Wer ein ‹Stück› Vieh totschlägt, soll es erstatten[11]; wer aber einen Menschen totschlägt, soll getötet werden.

Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я — Господь, Бог ваш.
 
Ein Recht sollt ihr haben: Wie der Fremde, so soll der Einheimische sein; denn ich bin der HERR, euer Gott. —

И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.
 
Und Mose redete zu den Söhnen Israel, und sie führten den Flucher vor das Lager hinaus und steinigten ihn; und die Söhne Israel taten, wie der HERR dem Mose befohlen hatte.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – 2Mo 27,20.21
3 [1] – o. Über dem, was das Zeugnis absperrt; d. h. schützt
4 [2] – o. Leuchter. — Andere üs.: Auf dem <aus> reinem <Gold angefertigten> Lampenständer
4 ⓑ – 2Mo 25,37; 2Chr 29,7
6 [3] – o. Reihen
6 [4] – Andere üs.: auf dem Tisch aus reinem <Gold>
6 ⓒ – 2Mo 25,30; Neh 10,34
7 [5] – d. i. der zu verbrennende Teil des Speisopfers
7 ⓓ – Kap. 2,1.2
9 ⓕ – Kap. 21,22
9 ⓖ – Kap. 6,9-11; 10,12.13; Mt 12,4
9 [6] – o. ein ewiger Anspruch
9 ⓗ – 2Mo 27,21
10 ⓘ – 2Mo 12,38
11 ⓙ – Jes 8,21
11 ⓚ – 2Mo 18,26
12 ⓛ – 2Mo 18,15; 4Mo 27,5
14 ⓜ – Kap. 20,2; 4Mo 15,35
15 ⓝ – 2Mo 20,7; 4Mo 9,13
16 ⓞ – Kap. 20,2; 1Kö 21,10.13; Mt 26,65.66; Joh 10,33; 19,7
17 [7] – w. irgendeine Seele (o. Person) der Menschen
17 ⓟ – 1Mo 9,5.6; Mt 5,21
18 ⓠ – 2Mo 21,33-36
18 [8] – w. Wer die Seele eines Viehs totschlägt, soll es unversehrt (o. vollständig) machen, Seele um Seele
19 [9] – w. einen Makel
20 [10] – w. einen Makel
20 ⓡ – 2Mo 21,23-25; Ri 1,7
21 [11] – w. unversehrt o. vollzählig machen
21 ⓢ – 1Mo 9,5.6; Mt 5,21
22 ⓣ – 2Mo 12,49; 5Mo 1,16
23 ⓤ – Kap. 16,34; 2Mo 12,28.35.50
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.