Левит 24 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник;
 
заповѣ́ждь сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, да во́змѹтъ тѝ є҆ле́й ѿ ма́сличїѧ чи́стъ и҆сцѣже́нъ въ свѣтѣ́нїе, да гори́тъ свѣти́ло всегда̀,

вне завесы ковчега откровения в скинии собрания Аарон и сыны его должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление в роды ваши;
 
внѣ̀ завѣ́сы въ ски́нїи свидѣ́нїѧ, и҆ возжига́ти бѹ́дѹтъ є҆го̀ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ ѿ ве́чера до заѹ́тра пред̾ гд҇емъ непреста́ннѡ, зако́ннѡ вѣ́чнѡ въ ро́ды ва́шѧ:

на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда.
 
на свѣти́лницѣ чи́стѣмъ возжига́ти бѹ́дете свѣти҄ла пред̾ гд҇емъ да́же до ѹ҆́тра.

И возьми пшеничной муки, и испеки из неё двенадцать хлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых ефы;
 
И҆ во́змете мѹкѝ пшени́чны, и҆ сотворитѐ ѿ неѧ̀ двана́десѧть хлѣ́бѡвъ: двѹ̀ десѧти́нъ да бѹ́детъ хлѣ́бъ є҆ди́нъ:

и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом;
 
и҆ возложи́те и҆̀хъ на два̀ положє́нїѧ, по шестѝ хлѣ́бѡвъ є҆ди́но положе́нїе на трапе́зѣ чи́стѣ пред̾ гд҇емъ:

и положи на каждый ряд чистого ливана, и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу;
 
и҆ возложи́те на є҆ди́но положе́нїе лїва́нъ чи́стъ и҆ со́ль, и҆ да бѹ́дѹтъ хлѣ́бы въ па́мѧть предлежа́щыѧ пред̾ гд҇емъ:

в каждый день субботы, постоянно, должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный;
 
въ де́нь сѹббѡ́ты да предлага́ютсѧ пред̾ гд҇емъ всегда̀ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, завѣ́тъ вѣ́чный:

они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это постановление вечное.
 
и҆ да бѹ́дѹтъ а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀, и҆ да снѣдѧ́тъ ѧ҆̀ на мѣ́стѣ ст҃ѣ, сѹ́ть бо ст҃а҄ѧ ст҃ы́хъ: сїѐ и҆̀мъ ѿ же́ртвъ гд҇ѹ въ зако́нъ вѣ́чный.

И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином;
 
И҆ и҆зы́де сы́нъ жены̀ ї҆и҃лтѧныни, и҆ се́й бѣ̀ сы́нъ є҆гѵ́птѧнина въ сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ: и҆ прѧ́хѹсѧ въ полцѣ̀ и҆́же ѿ ї҆и҃лтѧныни и҆ мѹ́жъ ї҆и҃лтѧнинъ:

хулил сын Израильтянки имя Господне и злословил. И привели его к Моисею (имя же матери его Саломиф, дочь Давриина, из племени Данова);
 
и҆ наре́къ сы́нъ жены̀ ї҆и҃лтѧныни и҆́мѧ (гд҇не) проклѧ̀. И҆ приведо́ша є҆го̀ къ мѡѷсе́ю. И҆́мѧ же ма́тере є҆гѡ̀ салѡмі́ѳъ, дще́рь даврі́ина, ѿ пле́мене да́нова.

и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня.
 
И҆ вверго́ша є҆го̀ въ темни́цѹ, разсѹди́ти ѡ҆ не́мъ повелѣ́нїемъ гд҇нимъ.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и всё общество побьёт его камнями;
 
и҆зведѝ клѧ́вшаго внѣ̀ полка̀, и҆ да возложа́тъ всѝ слы́шавшїи рѹ́цѣ своѝ на главѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ да побїю́тъ є҆го̀ ка́менїемъ ве́сь со́нмъ:

и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесёт грех свой;
 
и҆ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ глаго́ли и҆ рече́ши къ ни҄мъ: человѣ́къ человѣ́къ, и҆́же а҆́ще проклене́тъ бг҃а своего̀, грѣ́хъ прїи́метъ:

и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьёт его всё общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя Господне, предан будет смерти.
 
нарица́ѧй же и҆́мѧ гд҇не сме́ртїю да ѹ҆́мретъ: ка́менїемъ да побїю́тъ є҆го̀ ве́сь со́нмъ ї҆и҃льскїй: а҆́ще тѹзе́мецъ, и҆лѝ пришле́цъ, є҆гда̀ нарече́тъ и҆́мѧ гд҇не, да ѹ҆́мретъ:

Кто убьёт какого-либо человека, тот предан будет смерти.
 
и҆ человѣ́къ, и҆́же а҆́ще порази́тъ всѧ́кѹ дѹ́шѹ человѣ́чѹ, и҆ ѹ҆́мретъ, сме́ртїю да ѹ҆́мретъ:

Кто убьёт скотину, должен заплатить за неё, скотину за скотину.
 
и҆ и҆́же а҆́ще ѹ҆да́ритъ скота̀, и҆ ѹ҆́мретъ, да возда́стъ дѹ́шѹ вмѣ́стѡ дѹшѝ:

Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:
 
и҆ а҆́ще кто̀ сотвори́тъ поро́къ бли́жнемѹ, ѩ҆́коже сотворѝ є҆мѹ̀, та́кожде и҆ є҆мѹ̀ да сотворѧ́тъ:

перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать.
 
и҆зломле́нїе за и҆зломле́нїе, ѻ҆́ко за ѻ҆́ко, зѹ́бъ за зѹ́бъ: ѩ҆́коже сотвори́лъ поро́къ человѣ́кѹ, та́кожде да сотворѧ́тъ и҆ є҆мѹ̀:

Кто убьёт скотину, должен заплатить за неё; а кто убьёт человека, того должно предать смерти.
 
и҆́же а҆́ще ѹ҆да́ритъ человѣ́ка, и҆ ѹ҆́мретъ сме́ртїю да ѹ҆́мретъ:

Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я — Господь, Бог ваш.
 
ѡ҆правда́нїе є҆ди́но бѹ́детъ прише́лцѹ и҆ тѹзе́мцѹ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.
 
И҆ глаго́ла мѡѷсе́й къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, и҆ и҆зведо́ша клѧ́вшаго внѣ̀ полка̀, и҆ поби́ша є҆го̀ ка́менїемъ ве́сь со́нмъ: и҆ сы́нове ї҆и҃лєвы сотвори́ша, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.