Левит 19 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я — Господь, Бог ваш.
 
глаго́ли всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ рече́ши къ ни҄мъ: свѧ́ти бѹ́дите, ѩ҆́кѡ а҆́зъ ст҃ъ (є҆́смь) гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.
 
Кі́йждо ѻ҆тца̀ своегѡ̀ и҆ ма́тере своеѧ̀ да бои́тсѧ, и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ сохрани́те: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.
 
Не послѣ́дѹйте їдѡлѡмъ, и҆ богѡ́въ слїѧ́ныхъ не сотвори́те себѣ̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите её, чтобы приобрести себе благоволение:
 
И҆ а҆́ще пожретѐ же́ртвѹ сп҇нїѧ гд҇ѹ, прїѧ́тнѹ ва́мъ пожри́те:

в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть её, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;
 
въ ѻ҆́ньже де́нь а҆́ще пожретѐ, (въ то́й де́нь) да снѣ́стсѧ, и҆ на ѹ҆́трїе: и҆ а҆́ще ѡ҆ста́нетсѧ до тре́тїѧгѡ днѐ, на ѻ҆гнѝ да сожже́тсѧ:

если же кто станет есть её на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
 
а҆́ще же ли ѩ҆де́нїемъ с̾ѧ́стсѧ въ де́нь тре́тїй, не же́ртвенно є҆́сть, не прїи́метсѧ:

кто станет есть её, тот понесёт на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.
 
и҆ и҆́же ѩ҆́стъ є҆̀, грѣ́хъ прїи́метъ, ѩ҆́кѡ ст҃а҄ѧ гд҇нѧ ѡ҆сквернѝ: и҆ потребѧ́тсѧ дѹ́шы ѩ҆дѹ́щыѧ ѿ люді́й свои́хъ.

Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
 
И҆ пожина́ющымъ ва́мъ жа́твѹ землѝ ва́шеѧ, да не сконча́ете жа́твы ва́шеѧ, ни́вы твоеѧ̀ пожина́нїѧ: и҆ па́дающихъ кла҄съ ѿ жа́твы твоеѧ̀ да не собере́ши:

и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
 
и҆ вїногра́да твоегѡ̀ втори́цею да не ѡ҆бере́ши, нижѐ грє́знъ вїногра́да твоегѡ̀ да собере́ши: ни́щемѹ и҆ прише́лцѹ да ѡ҆ста́виши ѧ҆̀: а҆́зъ є҆́смь гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
 
Не ѹ҆кра́дите, ни солжи́те, нижѐ да ѡ҆клевета́етъ кі́йждо бли́жнѧго.

Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я — Господь.
 
И҆ не клени́тесѧ и҆́менемъ мои́мъ въ непра́вдѣ, и҆ да не ѡ҆сквернитѐ и҆́мене ст҃а́гѡ бг҃а ва́шегѡ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наёмнику не должна оставаться у тебя до утра.
 
Да не ѡ҆би́диши бли́жнѧгѡ: и҆ да не ѿи́меши, и҆ да не прележи́тъ мзда̀ нае́мника твоегѡ̀ ѹ҆ тебє̀ до ѹ҆́трїѧ.

Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.
 
Ѕла̀ да не рече́ши глѹхо́мѹ, и҆ пред̾ слѣпы́мъ да не положи́ши претыка́нїѧ: и҆ да ѹ҆бои́шисѧ гд҇а бг҃а твоегѡ̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
 
Не сотвори́те непра́вды въ сѹдѣ̀: да не прїи́меши лица̀ ни́щагѡ, нижѐ почѹди́шисѧ лицѹ̀ могѹ́щагѡ: по пра́вдѣ да сѹ́диши бли́жнемѹ твоемѹ̀.

Не ходи переносчиком в народе твоём и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я — Господь.
 
Да не хо́диши ле́стїю во свое́мъ ѩ҆зы́цѣ, и҆ не воста́неши на кро́вь бли́жнѧгѡ твоегѡ̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Не враждуй на брата твоего в сердце твоём; обличи ближнего твоего, и не понесёшь за него греха.
 
Да не возненави́диши бра́та твоегѡ̀ во ѹ҆мѣ̀ твое́мъ, ѡ҆бличе́нїемъ да ѡ҆бличи́ши бли́жнѧго твоего̀: и҆ не прїи́меши ра́ди є҆гѡ̀ грѣха̀.

Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.
 
И҆ да не ѿмща́етъ рѹка̀ твоѧ̀, и҆ да не враждѹ́еши на сы́ны люді́й свои́хъ, и҆ возлю́биши бли́жнѧго своего̀ ѩ҆́кѡ са́мъ себѐ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.
 
Зако́нъ мо́й сохрани́те: и҆ скота̀ твоегѡ̀ да не смѣси́ши со ското́мъ и҆на́гѡ ро́да, и҆ вїногра́да твоегѡ̀ да не насади́ши разли́чна: и҆ ри́зы и҆з̾ двѹ́хъ (веще́й) сотка́ныѧ гнѹ́сныѧ да не возложи́ши на сѧ̀.

Если кто переспит с женщиною, а она раба, обручённая мужу, но ещё не выкупленная, или свобода ещё не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
 
И҆ а҆́ще кто̀ бѹ́детъ съ жено́ю ло́жемъ сѣ́мене, и҆ сїѧ̀ бѧ́ше раба̀ храни́ма мѹ́жѹ, и҆ цѣно́ю не и҆скѹплена̀ и҆лѝ свобо́да не дана̀ є҆́й, нака҄заны да бѹ́дѹтъ: не ѹ҆́мрѹтъ, ѩ҆́кѡ не свободи́сѧ:

пусть приведёт он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
 
и҆ да приведе́тъ за престѹпле́нїе своѐ гд҇ѹ къ две́ремъ ски́нїи свидѣ́нїѧ ѻ҆вна̀ престѹпле́нїѧ,

и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощён будет ему грех, которым он согрешил.
 
и҆ да помо́литсѧ ѡ҆ не́мъ жре́цъ ѻ҆вно́мъ престѹпле́нїѧ пред̾ гд҇емъ ѡ҆ грѣсѣ̀ и҆́мже согрѣшѝ, и҆ ѡ҆ста́витсѧ є҆мѹ̀ грѣ́хъ, є҆го́же сотворѝ.

Когда придёте в землю, которую Господь Бог даст вам, и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;
 
Є҆гда́ же вни́дете въ зе́млю, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ ва́шъ дае́тъ ва́мъ, и҆ насади́те всѧ́ко дре́во снѣ́дное, и҆ ѡ҆чи́стите нечистотѹ̀ є҆гѡ̀, пло́дъ є҆гѡ̀ трѝ лѣ҄та нечи́стъ да бѹ́детъ ва́мъ, да не снѣ́стсѧ:

а в четвёртый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;
 
въ лѣ́то же четве́ртое бѹ́детъ всѧ́къ пло́дъ є҆гѡ̀ ст҃ъ, похва́ленъ гд҇ѹ:

в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.
 
въ лѣ́то же пѧ́тое да снѣ́сте пло́дъ є҆гѡ̀, прибы́токъ ва́мъ плоды̀ є҆гѡ̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
 
Не ѩ҆ди́те на гора́хъ, и҆ не вражи́те, и҆ ни срѧ́ща смотри́те ѿ пти́цъ.

Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
 
Не сотвори́те ѡ҆бстриже́нїѧ крѹго́мъ ѿ вла҄съ гла́въ ва́шихъ, нижѐ брі́ете бра́дъ ва́шихъ.

Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмён. Я Господь.
 
И҆ крое́нїѧ не сотвори́те на тѣ́лѣ ва́шемъ ѡ҆ дѹшѝ: и҆ ѩ҆́звъ настрека́нныхъ да не сотворитѐ въ ва́съ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Не оскверняй дочери твоей, допуская её до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.
 
Да не ѡ҆скверни́ши дще́ре твоеѧ̀ є҆́же блѹди́ти є҆́й: и҆ да не прелюбы̀ дѣ́етъ землѧ̀, и҆ напо́лнитсѧ землѧ̀ беззако́нїй.

Субботы Мои храните и святилище Моё чтите. Я Господь.
 
Сѹббѡ҄ты моѧ҄ сохрани́те, и҆ ѿ ст҃ы́хъ мои́хъ ѹ҆бо́йтесѧ: а҆́зъ гд҇ь.

Не обращайтесь к вызывающим мёртвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.
 
Не послѣ́дѹйте ѹ҆трѡ́бнымъ ба́снемъ, и҆ къ волхвѡ́мъ не прилѣпи́тесѧ, ѡ҆скверни́тисѧ въ ни́хъ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Пред лицом седого вставай и почитай лицо старца, и бойся Бога твоего. Я Господь.
 
Пред̾ лице́мъ сѣда́гѡ воста́ни и҆ почтѝ лицѐ ста́рчо, и҆ да ѹ҆бои́шисѧ гд҇а бг҃а твоегѡ̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
 
А҆́ще же кто̀ прїи́детъ къ ва́мъ пришле́цъ въ зе́млю ва́шѹ, не стѹжи́те є҆мѹ̀:

пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
 
ѩ҆́коже тѹзе́мецъ бѹ́детъ въ ва́съ пришле́цъ, и҆́же прїи́детъ къ ва́мъ, и҆ возлю́биши є҆го̀ ѩ҆́кѡ са́мъ себѐ: ѩ҆́кѡ (и҆ вы̀) прише́лцы бѣ́сте въ землѝ є҆гѵ́петстѣй: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:
 
Не сотвори́те непра́вды въ сѹдѣ̀, въ мѣ́рахъ и҆ въ вѣ́сахъ и҆ въ мѣ́рилѣхъ:

да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.
 
мѣ҄рила пра́вєдна и҆ вѣ́сы пра́вєдны и҆ мѣ́ра пра́ведна да бѹ́детъ въ ва́съ: а҆́зъ є҆́смь гд҇ь бг҃ъ ва́шъ, и҆зведы́й ва́съ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь.
 
И҆ сохрани́те ве́сь зако́нъ мо́й и҆ всѧ҄ повелѣ҄нїѧ моѧ҄, и҆ сотвори́те ѧ҆̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
36 ефа — наиболее употребительная мера для хлебных, сыпучих или жидких веществ, равная примерно 22-м литрам. Согласно Иосифу Флавию соответствует примерно 36-ти литрам.
гин — мера измерения, равная примерно 4-м литрам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.