Offenbarung 5 глава

Offenbarung
Elberfelder Bibel 2006 → Еврейский Новый Завет

 
 

Und ich sah in[1] der Rechten dessen, der auf dem Thron saß[2], ein Buch, innen und auf der Rückseite beschrieben, mit sieben Siegeln versiegelt.
 
Тогда я увидел в правой руке Сидящего на троне свиток, исписанный с обеих сторон и запечатанный семью печатями;

Und ich sah einen starken Engel, der mit lauter Stimme ausrief: Wer ist würdig, das Buch zu öffnen und seine Siegel zu brechen?
 
и я увидел могущественного ангела, провозгласившего громким голосом: "Кто достоин раскрыть свиток и снять с него печати?"

Und niemand in dem Himmel, auch nicht auf der Erde, auch nicht unter der Erde konnte das Buch öffnen noch es anblicken[3].
 
Но никто на небесах, на земле или под землёй не мог раскрыть свиток или заглянуть внутрь.

Und ich weinte sehr, weil niemand ‹für› würdig befunden wurde, das Buch zu öffnen noch es anzublicken[4].
 
Я плакал и не мог перестать, потому что не оказалось никого, кто был бы достоин раскрыть свиток или заглянуть внутрь него.

Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe aus dem Stamm Juda, die Wurzel Davids, um das Buch und seine sieben Siegel zu öffnen.
 
Один из старцев сказал мне: "Не плачь. Взгляни, лев из колена Иуды, Корень Давида, заслужил право раскрыть свиток и снять семь его печатей".

Und ich sah inmitten des Thrones und der vier lebendigen Wesen und inmitten der Ältesten ein Lamm stehen wie geschlachtet, das sieben Hörner und sieben Augen hatte; dies sind die sieben Geister Gottes, ausgesandt über die ganze Erde.
 
Тогда я увидел стоящего возле трона и четырёх живых существ, посреди старцев, Ягнёнка, который казался закланным. У него было семь рогов и семь глаз, которые являются семисложным Духом Божьим, посланным во всю землю.

Und es kam und nahm ‹das Buch› aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß.
 
Он подошёл и взял свиток из правой руки Сидящего на троне.

Und als es das Buch nahm, fielen die vier lebendigen Wesen und die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem Lamm, und sie hatten ein jeder eine Harfe und goldene Schalen voller Räucherwerk; das sind die Gebete der Heiligen.
 
Когда он взял свиток, четыре живых существа и двадцать четыре старца пали ниц перед Ягнёнком. У каждого была арфа и золотые чаши, наполненные фимиамом, которые представляют собой молитвы Божьего народа;

Und sie singen ein neues Lied und sagen: Du bist würdig, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu öffnen; denn du bist geschlachtet worden und hast durch dein Blut ‹Menschen› für Gott erkauft aus jedem Stamm und jeder Sprache und jedem Volk und jeder Nation
 
и они пели новую песню: "Ты достоин взять свиток и снять его печати, так как ты был заклан; ценою крови ты искупил для Бога людей из всякого колена, языка, племени и народа.

und hast sie unserem Gott zu einem Königtum[5] und zu Priestern gemacht, und sie werden über die Erde[6] herrschen!
 
Ты сделал их царством для Бога, чтобы править, священниками, чтобы служить Ему; и они будут править землёй".

Und ich sah: Und ich hörte eine Stimme vieler Engel rings um den Thron her und um die lebendigen Wesen und um die Ältesten; und ihre Zahl war Zehntausende mal Zehntausende und Tausende mal Tausende,
 
Затем я взглянул, и услышал звук несчётного числа ангелов — тысяч и тысяч, миллионов и миллионов! Все они находились вокруг трона, живых существ и старцев;

die mit lauter Stimme sprachen: Würdig ist das Lamm, das geschlachtet worden ist, zu empfangen die Macht und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Herrlichkeit und Lobpreis.
 
и восклицали: "Достоин закланный Ягнёнок принять могущество, богатство, мудрость, силу, честь, славу и хвалу!"

Und jedes Geschöpf, das im Himmel und auf der Erde und unter der Erde und auf dem Meer ist, und alles, was in ihnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm den Lobpreis und die Ehre und die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit[7]!
 
И я услышал, как всякое существо на небесах, на земле, под землёй и на море — всё, что находится в них — говорило: "Сидящему на троне и Ягнёнку принадлежит хвала, честь, слава и могущество во веки веков!"

Und die vier lebendigen Wesen sprachen: Amen[8]! Und die Ältesten fielen nieder und beteten an.
 
Четыре живых существа сказали: "Аминь, да будет так!", а старцы пали ниц и поклонились.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. auf
1 [2] – o. sitzt; so auch V. 7
1 ⓐ – Hes 2,9.10
1 ⓑ – Jes 29,11; Dan 12,4.9
2 ⓒ – Kap. 10,1; 18,1; Ps 103,20
3 [3] – o. hineinsehen
4 [4] – o. hineinzusehen
5 ⓓ – 1Mo 49,9.10; Hebr 7,14
5 ⓔ – Kap. 22,16; Jes 11,1.10; Röm 15,12
6 ⓕ – Kap. 14,1; Joh 1,29
6 ⓖ – 1Kor 5,7
6 ⓗ – Kap. 1,4
8 ⓘ – Kap. 8,3.4; Ps 141,2
9 ⓙ – Kap. 14,3; Ps 33,3; Jes 42,10
9 ⓚ – Apg 20,28
9 ⓛ – Kap. 14,4; Gal 4,5
10 [5] – mit anderen Handschr.: zu Königen
10 ⓜ – Kap. 1,6
10 [6] – o. auf der Erde
10 ⓝ – Kap. 20,4; 22,5
11 ⓞ – Kap. 7,11
12 ⓠ – Kap. 13,8
12 ⓡ – Kap. 4,11; 1Chr 29,11
13 ⓢ – Phil 2,10
13 ⓣ – Kap. 4,2
13 [7] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
13 ⓤ – Ps 111,10
14 [8] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Kap. 22,20
14 ⓥ – Kap. 19,4
14 ⓦ – Kap. 4,10
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.