Mica 4 глава

Mica
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Und am Ende der Tage wird es geschehen, da wird der Berg des Hauses des HERRN fest stehen als Haupt[1] der Berge, und erhaben wird er sein über die Hügel. Und Völker werden zu ihm strömen,
 
И будет в последние дни: гора дома Господня поставлена будет во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней народы.

und viele Nationen werden hingehen und sagen: Kommt, lasst uns hinaufziehen zum Berg des HERRN und zum Haus des Gottes Jakobs, dass er uns aufgrund seiner Wege belehre! Und wir wollen auf seinen Pfaden gehen. Denn von Zion wird Weisung[2] ausgehen und das Wort des HERRN von Jerusalem.
 
И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Своим, и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон и слово Господне — из Иерусалима.

Und er wird richten zwischen vielen Völkern und Recht sprechen für mächtige Nationen bis in die Ferne. Dann werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen umschmieden[3] und ihre Speere zu Winzermessern. Nie ‹mehr› wird Nation gegen Nation das Schwert erheben, und sie werden das Kriegführen nicht mehr lernen.
 
И будет Он судить многие народы, и обличит многие племена в отдаленных странах; и перекуют они мечи свои на орала и копья свои — на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.

Und sie werden sitzen, jeder unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, und niemand wird sie aufschrecken. Denn der Mund des HERRN der Heerscharen hat geredet. —
 
Но каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их, ибо уста Господа Саваофа изрекли это.

Ja, alle Völker leben[4], ein jedes im Namen seines Gottes. Wir aber leben[5] im Namen des HERRN, unseres Gottes, für immer und ewig.
 
Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков.

An jenem Tag, spricht der HERR[6], sammle ich das Hinkende, und das Vertriebene bringe ich zusammen und ‹das,› dem ich Übles getan habe.
 
В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие.

Und ich mache das Hinkende zu einem Rest und das Ermattete[7] zu einer mächtigen Nation. Da wird der HERR König über sie sein auf dem Berg Zion, von da an bis in Ewigkeit. —
 
И сделаю хромлющее остатком и далеко рассеянное сильным народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сионе отныне и до века.

Und du, Herdenturm, du Hügel der Tochter Zion, zu dir wird gelangen und zu dir wird kommen die frühere Herrschaft, das Königtum der Tochter Jerusalem.
 
А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство — к дщерям Иерусалима.

Jetzt! Warum erhebst du ein Geschrei? Ist kein König in dir? Oder ist dein Ratgeber umgekommen, dass dich Wehen ergriffen haben wie eine Gebärende?
 
Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую?

Kreiße und brülle[8], Tochter Zion, wie eine Gebärende! Denn jetzt musst du aus der Stadt hinausziehen und auf ‹freiem› Feld wohnen und bis nach Babel kommen. Dort wirst du gerettet werden, dort wird der HERR dich aus der Hand deiner Feinde erlösen.
 
Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки врагов твоих.

Aber jetzt! Da haben sich viele Nationen gegen dich versammelt, die sagen: Sie werde entweiht! und: Unsere Augen sollen an Zion ‹ihre Lust› sehen!
 
А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: «да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!»

Aber sie kennen nicht die Gedanken des HERRN und verstehen seinen Ratschluss nicht, dass er sie gesammelt hat wie Garben auf der Tenne.
 
Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их как снопы на гумно.

Mache dich auf und drisch, Tochter Zion! Denn dein Horn mache ich zu Eisen, und deine Hufe mache ich zu Bronze, damit du viele Völker zermalmst. Und ich werde ihren Raub dem HERRN weihen[9] und ihr Vermögen dem Herrn der ganzen Erde.
 
Встань и молоти, дщерь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их Владыке всей земли.

Jetzt! Ritze dich, Tochter der Kriegsschar[10]! Man hat[11] eine Belagerung gegen uns gerichtet; mit dem Stab schlagen sie den Richter Israels auf die Backe.
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-5: Jes 2,2-5
1 ⓑ – Hes 38,16
1 [1] – o. auf dem Gipfel
1 ⓒ – Sach 14,10
1 ⓓ – Hes 17,23
2 ⓔ – Ps 25,8.9; Sach 8,22
2 [2] – o. das Gesetz
2 ⓕ – Jes 51,4
3 ⓖ – Joe 4,12
3 [3] – w. ihre Schwerter in Stücke schlagen für Pflugscharen; s. Anm. zu Jes 2,4
3 ⓗ – Ps 46,10; Hos 2,20
4 ⓘ – 1Kö 5,5; Jes 32,17
4 ⓙ – Kap. 5,3; Jer 23,4; 30,10; Zef 3,13
4 ⓚ – Jes 1,20
5 [4] – w. gehen
5 ⓛ – 2Kö 17,29
5 [5] – w. gehen
5 ⓜ – Ps 20,6.8
6 [6] – w. ist der Ausspruch des HERRN
7 [7] – so mit der lat. Üs.; die Bedeutung des Wortes im Mas. T. ist unsicher
7 ⓟ – Kap. 2,12; Jes 60,22
7 ⓠ – Kap. 2,13
8 ⓢ – Ps 24,7-10; Sach 9,9
9 ⓣ – Jer 30,6.7
10 [8] – o. und treib hervor
10 ⓦ – Kap. 5,2
10 ⓧ – 2Chr 36,20-23
11 ⓨ – Sach 12,3
11 ⓩ – Ps 83,5; Ob 12
12 ⓐ – Jes 10,7
12 ⓑ – Jer 51,33
13 ⓒ – Kap. 5,7; Jes 41,15; Sach 12,3.6
13 [9] – w. ich werde ihren unrechtmäßigen Gewinn . . . mit dem Bann belegen. — LXX und syr. Üs. lesen: damit du . . . weihst
13 ⓓ – 2Sam 8,11
13 ⓔ – Ps 24,1
14 [10] – o. der Räuberbande
14 [11] – o. Sie hat; d. i. die Kriegsschar
14 ⓕ – Jer 4,5.6; Sach 12,2
 
Синодальный перевод (МП)
2 стезя — путь, дорога.
8 + ст. 10, 13, дщерям — дочерям, дщерь — дочь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.