3 Mose 5 глава

3 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Und wenn jemand[1] sündigt, dass er die Stimme der Verfluchung hört, und er war Zeuge, sei es, dass er es gesehen oder gekannt hat — wenn er es nicht meldet, dann soll er seine Schuld tragen[2];
 
Если кто согрешит тем, что слышал голос проклятия и был свидетелем, или видел, или знал, но не объявил, то он понесёт на себе грех.

oder wenn jemand irgendetwas Unreines anrührt, sei es das Aas eines unreinen wilden Tieres oder das Aas eines unreinen Viehs oder das Aas eines unreinen kriechenden Tieres[3] —, ist es ihm auch verborgen, dann ist er ‹doch› unrein und schuldig.
 
Или если прикоснётся к чему-нибудь нечистому, или к трупу зверя нечистого, или к трупу скота нечистого, или к трупу гада нечистого, но не знал того, то он нечист и виновен.

Oder[4] wenn er die Unreinheit eines Menschen anrührt, was seine Unreinheit auch sei, durch die er unrein wird, und es ist ihm verborgen — erkennt er es, dann ist er schuldig.
 
Или если прикоснётся к нечистоте человеческой, какая бы то ни была нечистота, от которой оскверняются, и он не знал того, но после узнает, то он виновен.

Oder wenn jemand[5] schwört, indem er unbesonnen mit den Lippen redet, Böses oder Gutes zu tun, nach allem, was ein Mensch mit einem Schwur unbesonnen reden mag, und es ist ihm verborgen — erkennt er es, dann ist er schuldig in einem von diesen.
 
Или если кто безрассудно устами своими поклянётся сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудно клянутся, и он не знал того, но после узнает, то он виновен в том.

Und es soll geschehen, wenn er in einem von diesen ‹Dingen› schuldig wird, dann bekenne er, worin er gesündigt hat;
 
Если он виновен в чём-нибудь из сих, и исповедается, в чём он согрешил,

und er bringe dem HERRN sein Schuldopfer für seine Sünde, die er begangen hat: ein weibliches ‹Tier› vom Kleinvieh, ein Schaf oder eine Ziege[6], zum Sündopfer. So soll der Priester wegen seiner Sünde Sühnung für ihn erwirken.
 
то пусть принесёт Господу за грех свой, которым он согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, за грех, и очистит его священник от греха его.

Und wenn seine Hand das ‹zum Kauf› eines Schafes[7] Ausreichende nicht aufbringen kann[8], so bringe er für das, worin er gesündigt hat, dem HERRN sein Schuldopfer[9]: zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben; eine zum Sündopfer und eine zum Brandopfer.
 
Если же он не в состоянии принести овцы, то в повинность за грех свой пусть принесёт Господу двух горлиц или двух молодых голубей, одного в жертву за грех, а другого во всесожжение;

Und er soll sie zum Priester bringen; und dieser bringe die zum Sündopfer zuerst dar und kneife ihr den Kopf dicht beim Genick ab[10]. Er soll ihn aber nicht ‹völlig› abtrennen.
 
пусть принесёт их к священнику, и священник представит прежде ту из сих птиц, которая за грех, и надломит голову её от шеи её, но не отделит;

Und er sprenge ‹etwas› von dem Blut des Sündopfers an die Wand des Altars, das Übrige von dem Blut aber soll an den Fuß des Altars ausgedrückt werden: ein Sündopfer ist es.
 
и покропит кровью сей жертвы за грех на стену жертвенника, а остальную кровь выцедит к подножию жертвенника: это жертва за грех;

Und die andere soll er als Brandopfer opfern, nach der Vorschrift. So erwirke der Priester Sühnung für ihn wegen seiner Sünde, die er begangen hat, und es wird ihm vergeben werden.
 
а другую употребит во всесожжение по установлению; и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и прощено будет ему.

Wenn aber seine Hand zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nicht aufbringen kann, dann bringe er, der gesündigt hat, als seine Opfergabe ein zehntel Efa Weizengrieß zum Sündopfer. Er soll kein Öl darauf tun und keinen Weihrauch darauf legen, denn ein Sündopfer ist es.
 
Если же он не в состоянии принести двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесёт за то, что согрешил, десятую часть ефы пшеничной муки в жертву за грех; пусть не льёт на неё елея, и ливана пусть не кладёт на неё, ибо это жертва за грех;

Und er soll es zum Priester bringen; und der Priester nehme davon seine Hand voll, die Askara[11] davon, und lasse es auf dem Altar in Rauch aufgehen, auf den Feueropfern des HERRN: ein Sündopfer ist es.
 
и принесёт её к священнику, а священник возьмёт из неё полную горсть в память и сожжёт на жертвеннике в жертву Господу: это жертва за грех;

So erwirke der Priester Sühnung für ihn wegen seiner Sünde, die er begangen hat in einem von diesen ‹Dingen›, und es wird ihm vergeben werden. Das Sündopfer[12] aber soll dem Priester gehören wie das Speisopfer.
 
и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил в котором-нибудь из оных случаев, и прощено будет ему; остаток же принадлежит священнику, как приношение хлебное.

Und der HERR redete zu Mose:
 
И сказал Господь Моисею, говоря:

Wenn jemand[13] Untreue begeht und aus Versehen an den heiligen Dingen des HERRN sündigt, dann soll er dem HERRN sein Schuldopfer bringen: einen Widder ohne Fehler vom Kleinvieh, nach deiner Schätzung an Schekeln Silber, nach dem Schekel des Heiligtums, zum Schuldopfer.
 
если кто сделает преступление и по ошибке согрешит против посвящённого Господу, пусть за вину свою принесёт Господу из стада овец овна без порока, по твоей оценке, серебряными сиклями по сиклю священному, в жертву повинности;

Und worin er an dem Heiligen gesündigt hat, soll er erstatten[14] und ein Fünftel davon noch hinzufügen und es dem Priester geben. Und der Priester soll Sühnung für ihn erwirken mit dem Widder des Schuldopfers, und es wird ihm vergeben werden.
 
за ту святыню, против которой он согрешил, пусть воздаст и прибавит к тому пятую долю, и отдаст сие священнику, и священник очистит его овном жертвы повинности, и прощено будет ему.

Und wenn jemand[15] sündigt und irgendetwas von all dem tut, was der HERR zu tun verboten hat[16] — hat er es auch nicht erkannt, dann ist er ‹doch› schuldig und soll seine Schuld tragen.
 
Если кто согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и по неведению сделается виновным и понесёт на себе грех,

Er soll[17] nach deiner Schätzung einen Widder ohne Fehler, vom Kleinvieh, zum Priester bringen für das Schuldopfer. Und der Priester soll für ihn Sühnung erwirken wegen seines Versehens, das er begangen hat, ohne es zu erkennen; und es wird ihm vergeben werden.
 
пусть принесёт к священнику в жертву повинности овна без порока, по оценке твоей, и загладит священник проступок его, в чём он преступил по неведению, и прощено будет ему.

Ein Schuldopfer ist es; er ist auf jeden Fall am HERRN schuldig geworden.
 
Это жертва повинности, которою он провинился пред Господом.

Und der HERR redete zu Mose:
 

Wenn jemand[18] sündigt und Untreue gegen den HERRN begeht, dass er seinem Nächsten ein anvertrautes Gut ableugnet oder ein Darlehen oder etwas Geraubtes, oder er hat von seinem Nächsten etwas erpresst,
 

oder er hat Verlorenes gefunden und leugnet es ab, und er schwört falsch oder irgendetwas von allem, was ein Mensch tun mag, sich darin zu versündigen:
 

Dann soll es geschehen, wenn er gesündigt hat und schuldig geworden ist, dass er zurückerstatte das Geraubte, das er geraubt, oder das Erpresste, das er erpresst hat, oder das Anvertraute, das ihm anvertraut worden ist, oder das Verlorene, das er gefunden hat,
 

oder ‹etwas› von all dem, worüber er falsch geschworen hat; und er soll es erstatten[19] nach seiner ‹vollen› Summe und ein Fünftel davon noch hinzufügen. Wem es gehört, dem soll er es geben am Tag seines Schuldopfers.
 

Und dem HERRN soll er sein Schuldopfer bringen: einen Widder ohne Fehler vom Kleinvieh, nach deiner Schätzung, als Schuldopfer zum Priester.
 

Und der Priester soll Sühnung für ihn erwirken vor dem HERRN, und es wird ihm vergeben werden wegen irgendetwas von allem, was er getan hat, darin schuldig zu werden.
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. eine Seele
1 ⓐ – Spr 29,24
1 [2] – o. wenn er es nicht anzeigt und so Schuld auf sich lädt
1 ⓑ – V. 17
2 [3] – w. unreinen Gewimmels; wie 1Mo 1,20
2 ⓒ – Kap. 11,24.31.39
2 ⓓ – V. 17
3 [4] – o. und es ist ihm verborgen, dass er unrein und schuldig ist, 3 oder
3 ⓔ – Kap. 7,21; 12,2; 13,3; 15,2
4 [5] – w. eine Seele
5 ⓖ – Kap. 16,21; 26,40; 4Mo 5,7; Ps 32,5
6 [6] – w. Haarige der Ziegen
6 ⓗ – Kap. 4,31.35
7 [7] – o. einer Ziege; o. eines Lammes
7 [8] – w. nicht erreicht, o. nicht findet
7 ⓘ – Kap. 12,8; 14,21; 27,8
7 [9] – o. so bringe er, der gesündigt hat, dem HERRN als ein Schuldopfer
7 ⓙ – Kap. 1,14
7 ⓚ – Kap. 12,8; 14,22
8 [10] – d. i. mit dem Fingernagel
9 ⓛ – Kap. 4,7
10 ⓜ – Kap. 1,14-17
10 ⓝ – V. 16.18.26; Kap. 4,20
11 ⓞ – Kap. 12,8; 14,21; 27,8
11 ⓟ – Kap. 2,1
12 [11] – d. i. der zu verbrennende Teil des Speisopfers
12 ⓠ – Kap. 2,2
13 ⓡ – V. 16.18.26; Kap. 4,20
13 [12] – w. Es
13 ⓢ – Kap. 2,10
15 [13] – w. eine Seele
15 ⓣ – Kap. 22,14
15 ⓤ – Hes 40,39
15 ⓥ – Kap. 1,3.10
15 ⓦ – Kap. 27,25
15 ⓧ – V. 16.18.26; Kap. 4,20
16 [14] – w. unversehrt o. vollständig machen
16 ⓨ – 1Sam 6,3
16 ⓩ – Kap. 22,14; 27,13.15.27; 4Mo 5,7
16 ⓐ – Kap. 4,20
17 [15] – w. eine Seele
17 [16] – w. eines von allen Geboten des HERRN tut, die nicht getan werden dürfen
17 ⓑ – Kap. 4,2.13
17 ⓒ – V. 1.2
18 [17] – o. und hatte er es nicht erkannt und ist schuldig geworden und hat Schuld auf sich geladen, 18 dann soll er
18 ⓓ – Kap. 4,20
18 ⓔ – Kap. 4,20
19 ⓕ – Hes 40,39
20 ⓖ – V. 20-24: 2Mo 22,6-14
21 [18] – w. eine Seele
22 ⓗ – Kap. 19,11.13; 4Mo 5,6
24 [19] – w. unversehrt o. vollständig machen
24 ⓙ – Kap. 22,14; 27,13.15.27; 4Mo 5,7
25 ⓚ – Kap. 1,3.10
25 ⓛ – Esr 10,19
26 ⓜ – Kap. 4,20
 
Синодальный перевод
7, 11 горлица — дикий голубь.
11 ефа — наиболее употребительная мера для хлебных, сыпучих или жидких веществ, равная примерно 22-м литрам. Согласно Иосифу Флавию соответствует примерно 36-ти литрам.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.