2 Коринфянам 13 глава

Второе послание Коринфянам
Библейской Лиги ERV → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Я направляюсь к вам в третий раз. Помните: «любое обвинение должно быть подтверждено двумя или тремя свидетелями».
 
Гэта (ужо) трэйці раз (я) іду да вас. Пры вуснах двух ці трох сьведкаў будзе лічыцца правільнасьць рашэньня ўсякай справы.

Я уже предупреждал вас, когда приходил во второй раз, и теперь, в своё отсутствие, предупреждаю снова тех, кто грешил, а также и всех остальных: если я приду навестить вас в третий раз, я их не пощажу.
 
Я папярэдзіў (вас) раней, як прысутнічаў (у вас) другі раз, і папярэджваю цяпер (у вас) адсутнічаючы, пішу тым, што раней зграшылі, і ўсім астатнім, што, калі прыйду ізноў, ня пашкадую,

Я поступаю так потому, что вы ждёте доказательства того, что через меня Христос говорит с вами. Моим доказательством является то, что Он не слаб по отношению к вам, на самом деле Он проявляет Свою силу среди вас.
 
таму што вы шукаеце доказу: ці гаворыць ува мне Хрыстос, Які (у адносінах) да вас ня слабы, але моцны ў вас.

Хотя Христос был слаб, когда принял смерть на кресте, теперь Он жив благодаря силе Божьей. Правда и то, что мы слабы во Христе, но ради вас мы будем живы вместе с Ним силой Божьей.
 
Бо хоць Ён і быў укрыжаваны ў не́мачы, але жывы сілаю Бога; ды і мы немачныя ў Ім, але будзем жыць зь Ім сілаю Бога ў вас.

Испытайте себя! Проверьте себя: живёте ли вы с верой. Разве вы не в состоянии распознать, что в вас живёт Иисус Христос, если, конечно, не случится так, что вы не выдержите испытание?
 
Саміх сябе выпрабоўвайце, ці ў веры вы; саміх сябе дасьледуйце. Ці вы ня ведаеце саміх сябе, што Ісус Хрыстос у вас? Хіба што вы ў чым-небудзь нягодныя.

По крайней мере, я надеюсь, вы признаете, что мы выдержали испытание.
 
Але спадзяюся, што вы даведаецеся, што мы ня нягодныя.

Мы молим Бога, чтобы вы не совершали ошибки, и не потому, что стремимся показать всем людям, что мы выдержали испытание. Мы хотим, чтобы вы жили праведно, даже если со стороны покажется, что мы не выдержали испытание.
 
Малюся ж да Бога, каб ня зрабіць вам ніякага зла, ня для таго, каб мы паказаліся (вам) годнымі, але каб вы рабілі дабро, а мы, каб былі, быццам бы (мы) нягодныя.

Мы ничего не можем сделать против истины, а только ради истины.
 
Бо мы ня моцныя ў чым-небудзь су́праць праўды, але (моцныя) за праўду.

Мы счастливы испытывать слабость, если это помогает вам быть сильными. Вот о чём мы молимся: чтобы вы вновь обрели праведность.
 
Бо мы радуемся, калі мы не́мачныя, а вы — моцныя; аб гэтым вось і молімся, аб вашым удасканаленьні.

Я пишу вам об этом в своё отсутствие, чтобы по прибытии мне не пришлось проявлять суровость, руководствуясь властью, дарованной мне Господом. Он дал мне эту власть, чтобы укреплять, а не губить вас.
 
Таму я пішу гэтае ў адсутнасьці, каб у прысутнасьці ня давялося мне ўжыць суровасьць улады, якую даў мне Госпад для збудаваньня, а ня для разбурэньня.

И последнее: прощайте, братья и сёстры, стремитесь к праведности, делайте то, о чём я вас просил, будьте единомышленниками, и тогда Бог, источник любви и мира, будет с вами.
 
Урэшце, браты, радуйцеся, удасканальвайцеся, суцяшайцеся, будзьце аднадумнымі, жывіце ў міры, — і Бог любві і міру будзе з вамі.

Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Приветствия вам от всех людей Божьих.
 
Вітайце адзін аднаго сьвятым пацалункам.

Пусть будут со всеми вами благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога и общение Святого Духа!
 
Вітаюць вас усе сьвятыя.

Примечания:

 
 
Пераклад Сабілы і Малахава

Да карыньцянаў другое (Пасланьне) напісана зь Піліппаў у Македоніі праз Ціта і Лукаша.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.