Левит 17 глава

Третья Книга Моисеева. Левит
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Объяви Аарону и его сыновьям, и всему народу Израиля. Скажи им, что повелел Господь:
 
Sage Aaron und seinen Söhnen und allen Kindern Israel und sprich zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, indem er sprach:

„Если кто из израильтян заколет бычка, овцу или козу в стане или за пределами стана,
 
Jedermann aus dem Hause Israel, der einen Ochsen, oder ein Lamm, oder eine Ziege im Lager oder außerhalb des Lagers schächtet,

этот человек должен привести животное к входу шатра собрания и отдать часть этого животного в жертву Господу. Этот человек пролил кровь и поэтому должен принести свой дар в священный шатёр Господний. Если же он не сделает этого, то его необходимо отделить от своего народа!
 
und es nicht vor die Tür der Stiftshütte bringt, daß es dem HERRN zum Opfer gebracht werde vor der Wohnung des HERRN, dem soll es für eine Blutschuld gerechnet werden; er hat Blut vergossen, und es soll derselbe Mensch aus seinem Volk ausgerottet werden.

Это правило для того, чтобы люди приносили приношения содружества Господу, чтобы сыновья Израиля приносили Господу свои приношения содружества, которые они закалывают в поле. Они должны приносить этих животных к входу в шатёр собрания, к священнику.
 
Darum sollen die Kinder Israel fortan ihre Opfer, die sie jetzt noch auf freiem Felde opfern, vor den HERRN bringen, vor die Tür der Stiftshütte, zum Priester, um sie daselbst dem HERRN als Dankopfer darzubringen.

Затем священник окропит кровью этих животных алтарь Господа около входа в шатёр собрания и сожжёт их жир на алтаре, и это благоухание будет приятно Господу.
 
Und der Priester soll das Blut auf den Altar des HERRN sprengen vor der Tür der Stiftshütte und das Fett verbrennen zum lieblichen Geruch dem HERRN.

Только тогда они обратятся ко Мне и перестанут приносить жертвы своим „козлиным богам”! Эти правила будут вечны!
 
Und sie sollen forthin ihre Opfer nicht mehr den Dämonen opfern, denen sie nachbuhlen. Das soll ihnen eine ewig gültige Ordnung sein auf alle ihre Geschlechter.

Скажите народу: если кто из израильтян или какой-нибудь путешественник, или чужеземец, живущий среди вас, принесёт жертву всесожжения или какую-нибудь другую жертву,
 
Und du sollst zu ihnen sagen: Welcher Mensch aus dem Hause Israel oder welcher Fremdling, der unter ihnen wohnt, ein Brandopfer oder sonst ein Schlachtopfer verrichten will

этот человек должен привести свою жертву к входу в шатёр собрания и принести её Господу. Если он не сделает этого, он должен быть удалён от своего народа.
 
und es nicht vor die Türe der Stiftshütte bringt, daß er es dem HERRN zurichte, der soll ausgerottet werden aus seinem Volk.

Я буду против любого человека, который ест кровь, невзирая на то, кто этот человек: израильтянин или живущий среди вас чужеземец! Я удалю его от народа.
 
Und wenn ein Mensch vom Hause Israel oder ein Fremdling, der unter ihnen wohnt, irgend Blut ißt, wider einen solchen, der Blut ißt, will ich mein Angesicht richten und ihn ausrotten aus seinem Volk;

Жизнь тела есть его кровь, и Я дал вам правила для окропления жертвенника этой кровью. Вы должны соблюдать их для того, чтобы очиститься. Вы должны отдать эту кровь Мне как плату за жизнь, которую вы отняли.
 
denn die Seele des Fleisches ist im Blut, und ich habe es euch auf den Altar gegeben, um Sühne zu erwirken für eure Seelen. Denn das Blut ist es, das Sühne erwirkt durch die in ihm wohnende Seele.

Поэтому Я и говорю израильтянам: никто из вас не должен есть кровь, и никакой иноземец, живущий среди вас, не должен её есть.
 
Darum habe ich den Kindern Israel gesagt: Keine Seele unter euch soll Blut essen; auch kein Fremdling unter euch soll Blut essen.

Если же кто из жителей Израиля или чужеземец, живущий среди вас, поймает дикое животное или птицу, которую можно есть, этот человек должен дать крови вытечь на землю и покрыть её землёй!
 
Und wenn ein Mensch von den Kindern Israel oder ein Fremdling, der unter ihnen wohnt, auf der Jagd ein Wildpret oder Geflügel erwischt, das man essen darf, der soll desselben Blut ausgießen und mit Erde bedecken;

Если в мясе всё ещё есть кровь, в нём всё ещё есть жизнь животного. Поэтому Я и говорю народу Израиля: не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь! Любой, кто будет есть кровь, должен быть удалён от своего народа.
 
denn alles Fleisches Seele ist sein Blut; es ist mit seiner Seele verbunden. Darum habe ich den Kindern Israel gesagt: Ihr sollt keines Fleisches Blut essen; denn alles Fleisches Seele ist sein Blut. Wer es aber ißt, der soll ausgerottet werden.

И всякий житель Израиля или чужеземец, живущий среди вас, кто будет есть животное, умершее своей смертью или убитое другим животным, будет нечист до вечера. Этот человек должен выстирать свою одежду и омыть всё своё тело водой!
 
Jeder aber, der ein Aas oder Zerrissenes genießt, er sei ein Einheimischer oder ein Fremdling, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein bleiben bis zum Abend, dann wird er rein.

Если же этот человек не выстирает свою одежду или не омоет своё тело, он будет виновен в совершении греха”».
 
Wenn er aber sein Kleid nicht waschen und sein Fleisch nicht baden wird, so soll er seine Schuld tragen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.