Левит 17 глава

Третья Книга Моисеева. Левит
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose:

«Объяви Аарону и его сыновьям, и всему народу Израиля. Скажи им, что повелел Господь:
 
Rede zu Aaron und zu seinen Söhnen und zu allen Söhnen Israel und sage zu ihnen: Dies ist die Sache, die[1] der HERR geboten hat:

„Если кто из израильтян заколет бычка, овцу или козу в стане или за пределами стана,
 
Jedermann aus dem Haus Israel, der einen Stier oder ein Schaf oder eine Ziege im Lager schlachtet oder der außerhalb des Lagers schlachtet

этот человек должен привести животное к входу шатра собрания и отдать часть этого животного в жертву Господу. Этот человек пролил кровь и поэтому должен принести свой дар в священный шатёр Господний. Если же он не сделает этого, то его необходимо отделить от своего народа!
 
und es nicht an den Eingang des Zeltes der Begegnung gebracht hat, um ‹es› dem HERRN als Opfergabe darzubringen vor der Wohnung des HERRN, diesem Mann soll ‹es› als Blut[2] zugerechnet werden: Blut hat er vergossen; und dieser Mann soll aus der Mitte seines Volkes ausgerottet werden.

Это правило для того, чтобы люди приносили приношения содружества Господу, чтобы сыновья Израиля приносили Господу свои приношения содружества, которые они закалывают в поле. Они должны приносить этих животных к входу в шатёр собрания, к священнику.
 
‹Dies wird angeordnet,› damit die Söhne Israel ihre Schlachtopfer hineinbringen, die sie jetzt auf freiem Feld schlachten[3], und zwar sie hineinbringen für den HERRN an den Eingang des Zeltes der Begegnung zum Priester und sie als Heilsopfer[4] dem HERRN schlachten.

Затем священник окропит кровью этих животных алтарь Господа около входа в шатёр собрания и сожжёт их жир на алтаре, и это благоухание будет приятно Господу.
 
Und der Priester soll das Blut an den Altar des HERRN vor dem Eingang des Zeltes der Begegnung sprengen und das Fett in Rauch aufgehen lassen als wohlgefälligen Geruch[5] für den HERRN.

Только тогда они обратятся ко Мне и перестанут приносить жертвы своим „козлиным богам”! Эти правила будут вечны!
 
Und sie sollen nicht mehr ihre Schlachtopfer den Bocksdämonen[6] schlachten, denen sie nachhuren. Das soll ihnen eine ewige Ordnung sein für ihre Generationen.

Скажите народу: если кто из израильтян или какой-нибудь путешественник, или чужеземец, живущий среди вас, принесёт жертву всесожжения или какую-нибудь другую жертву,
 
Und du sollst zu ihnen sagen: Jedermann aus dem Haus Israel und von den Fremden, die in ihrer Mitte als Fremde wohnen, der ein Brandopfer oder Schlachtopfer opfert

этот человек должен привести свою жертву к входу в шатёр собрания и принести её Господу. Если он не сделает этого, он должен быть удалён от своего народа.
 
und es nicht an den Eingang des Zeltes der Begegnung bringt, um es dem HERRN zu opfern, dieser Mann soll aus seinen Völkern[7] ausgerottet werden.

Я буду против любого человека, который ест кровь, невзирая на то, кто этот человек: израильтянин или живущий среди вас чужеземец! Я удалю его от народа.
 
Und jedermann aus dem Haus Israel und von den Fremden, die in ihrer Mitte als Fremde wohnen, der irgendwelches Blut isst — gegen die Seele[8], die das Blut isst, werde ich mein Angesicht richten und sie aus der Mitte ihres Volkes ausrotten.

Жизнь тела есть его кровь, и Я дал вам правила для окропления жертвенника этой кровью. Вы должны соблюдать их для того, чтобы очиститься. Вы должны отдать эту кровь Мне как плату за жизнь, которую вы отняли.
 
Denn die Seele[9] des Fleisches ist im Blut, und ich selbst habe es euch auf den Altar gegeben[10], Sühnung für eure Seelen zu erwirken. Denn das Blut ist es, das Sühnung tut durch die Seele[11] ‹in ihm›.

Поэтому Я и говорю израильтянам: никто из вас не должен есть кровь, и никакой иноземец, живущий среди вас, не должен её есть.
 
Darum habe ich zu den Söhnen Israel gesagt: Keine Seele[12] von euch soll Blut essen; auch der Fremde, der in eurer Mitte als Fremder wohnt, soll nicht Blut essen.

Если же кто из жителей Израиля или чужеземец, живущий среди вас, поймает дикое животное или птицу, которую можно есть, этот человек должен дать крови вытечь на землю и покрыть её землёй!
 
Und jedermann von den Söhnen Israel und von den Fremden, die in eurer Mitte als Fremde wohnen, der ein Wild oder einen Vogel erjagt[13], die gegessen werden dürfen, soll ihr Blut ausfließen lassen und es mit Erde bedecken.

Если в мясе всё ещё есть кровь, в нём всё ещё есть жизнь животного. Поэтому Я и говорю народу Израиля: не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь! Любой, кто будет есть кровь, должен быть удалён от своего народа.
 
Denn ‹was› die Seele[14] alles Fleisches ‹betrifft›; sein Blut, das ist seine Seele[15] — und ich habe zu den Söhnen Israel gesagt: Das Blut irgendwelches Fleisches sollt ihr nicht essen, denn die Seele[16] alles Fleisches ist sein Blut; jeder, der es isst, soll ausgerottet werden. —

И всякий житель Израиля или чужеземец, живущий среди вас, кто будет есть животное, умершее своей смертью или убитое другим животным, будет нечист до вечера. Этот человек должен выстирать свою одежду и омыть всё своё тело водой!
 
Jeder, der ein Aas[17] oder Zerrissenes isst, er sei Einheimischer oder Fremder, der soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird bis zum Abend unrein sein; dann wird er rein sein.

Если же этот человек не выстирает свою одежду или не омоет своё тело, он будет виновен в совершении греха”».
 
Und wenn er sie nicht wäscht und sein Fleisch nicht badet, so wird er seine Schuld tragen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – o. das Wort, das
3 ⓐ – 5Mo 12,13.14
4 ⓑ – Kap. 3,2; 5Mo 12,5.11
4 [2] – d. h. als Blutschuld
4 ⓒ – 5Mo 21,8
4 ⓓ – 2Mo 30,33.38
5 [3] – d. h. zum Opfer schlachten
5 ⓔ – 1Kö 3,2; Hes 20,28
5 [4] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
5 ⓕ – Kap. 3,1
6 [5] – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
6 ⓖ – Hes 44,15
7 [6] – w. Haarigen
7 ⓘ – Kap. 20,5; 2Mo 22,19; Ps 106,37
7 ⓙ – 2Mo 27,21
9 [7] – d. h. aus seiner Volksgemeinschaft
9 ⓚ – 2Mo 30,33.38
10 ⓛ – Kap. 3,17
10 [8] – d. h. die Person; o. das Leben. — Für »Seele«, »Leben«, »Person« steht im Hebr. dasselbe Wort.
10 ⓜ – Kap. 26,17
10 ⓝ – 2Mo 30,33.38
11 [9] – d. h. die Person; o. das Leben. — Für »Seele«, »Leben«, »Person« steht im Hebr. dasselbe Wort.
11 ⓞ – 5Mo 12,23
11 [10] – o. <zum Gebrauch> auf dem Altar gegeben
11 [11] – d. h. kraft des ihm innewohnenden Lebens
11 ⓟ – Kap. 4,25.26; Hebr 9,22
12 [12] – d. h. die Person; o. das Leben. — Für »Seele«, »Leben«, »Person« steht im Hebr. dasselbe Wort.
13 [13] – w. der ein Wild erjagt, Vierfüßiges oder Vogel
13 ⓠ – Hes 24,7
14 [14] – d. h. die Person; o. das Leben. — Für »Seele«, »Leben«, »Person« steht im Hebr. dasselbe Wort.
14 [15] – w. sein Blut — in seiner Seele ist es
14 ⓡ – Kap. 3,17
14 [16] – w. sein Blut — in seiner Seele ist es
14 ⓢ – 2Mo 30,33.38
15 [17] – w. Die Seele (o. Person), die irgendein Aas
15 ⓣ – 2Mo 22,30
15 ⓤ – Kap. 11,25
16 ⓥ – 4Mo 19,20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.