Левит 2 глава

Третья Книга Моисеева. Левит
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Если человек жертвует в приношение Господу зерно, то это приношение должно быть из муки тонкого помола, и пусть он нальёт в муку оливковое масло и положит в неё ладан.
 
Und wenn jemand[1] die Opfergabe eines Speisopfers[2] dem HERRN darbringen will, soll seine Opfergabe Weizengrieß sein; und er soll Öl darauf gießen und Weihrauch darauf legen.

Потом пусть он принесёт это сыновьям Аарона, священникам, и возьмёт пригоршню тонкой муки с оливковым маслом и ладаном, а затем сожжёт это приношение в память на алтаре. Приношение огнём — благоухание, приятное Господу.
 
Und er soll es zu den Söhnen Aarons, den Priestern, bringen. Er[3] nehme davon seine Hand voll, von seinem Weizengrieß und von seinem Öl samt all seinem Weihrauch, und der Priester lasse die Askara[4] davon auf dem Altar in Rauch aufgehen: ein Feueropfer ist es als wohlgefälliger Geruch[5] für den HERRN.

Остатки приношения зерна принадлежат Аарону и его сыновьям. Это приношение Господу огнём — великая святыня.
 
Aber das Übrige vom Speisopfer[6] soll für Aaron und für seine Söhne sein: ein Hochheiliges von den Feueropfern des HERRN.

Если человек жертвует в приношение хлеб, испечённый в печи, это должен быть пресный хлеб из муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, или тонкие лепёшки, помазанные маслом.
 
Und wenn du als Opfergabe eines Speisopfers[7] ein Ofengebäck darbringen willst, soll es Weizengrieß sein, ungesäuerte Kuchen, mit Öl gemengt[8], und ungesäuerte Fladen, mit Öl gesalbt.

Если принесёшь хлеб, испечённый на противне, то пусть он будет из тонкой муки, смешанной с оливковым маслом, но без закваски.
 
Und wenn deine Opfergabe ein Speisopfer[9] in der Pfanne ist, soll es Weizengrieß sein, mit Öl gemengt[10], ungesäuert.

Разломи его на куски и полей маслом — это хлебное приношение.
 
Du sollst es in Stücke zerbrechen und Öl darauf gießen: ein Speisopfer[11] ist es.

Если твоя жертва — хлебное приношение, выпеченное на сковороде, то пусть оно будет из муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом.
 
Und wenn deine Opfergabe ein Speisopfer[12] im Topf ist, soll es von Weizengrieß mit Öl gemacht werden.

Когда ты приносишь Господу хлебное приношение, приготовленное таким образом, то представь его священнику, а он положит его на алтарь
 
Und du sollst das Speisopfer[13], das von diesen Dingen gemacht wird, dem HERRN bringen. Man soll es dem Priester überreichen, und er soll es an den Altar tragen.

и сожжёт это приношения в память на алтаре. Это — приношение огнём, его благоухание приятно Господу.
 
Und der Priester hebe vom Speisopfer[14] dessen Askara[15] ab und lasse es auf dem Altar in Rauch aufgehen: ein Feueropfer ‹ist es› als wohlgefälliger Geruch[16] für den HERRN.

Остаток хлебного приношения принадлежит Аарону и его сыновьям. Это — жертва Господу огнём — великая святыня.
 
Das übrige vom Speisopfer[17] aber soll für Aaron und für seine Söhne sein: ein Hochheiliges von den Feueropfern des HERRN.

Не жертвуй Господу хлебного приношения, в котором есть закваска, и не сжигай закваску или мёд в приношение Господу огнём.
 
Alles Speisopfer[18], das ihr dem HERRN darbringt, darf nicht aus Gesäuertem gemacht werden; denn von allem Sauerteig und allem Honig sollt ihr für den HERRN nichts als Feueropfer in Rauch aufgehen lassen.

Можешь приносить в жертву Господу закваску или мёд от первого урожая, но во время приношения благоухания не сжигай на алтаре ни закваску, ни мёд.
 
Was die Opfergabe der Erstlinge betrifft, sollt ihr sie dem HERRN darbringen; aber auf den Altar sollen sie nicht kommen als wohlgefälliger Geruch[19].

Обязательно соли своё хлебное приношение, так как соль является знаком Божьего соглашения. Пусть соль будет во всех твоих приношениях.
 
Alle Opfergaben deines Speisopfers[20] sollst du mit Salz salzen und sollst das Salz des Bundes deines Gottes auf deinem Speisopfer nicht fehlen lassen; bei allen deinen Opfergaben sollst du Salz darbringen.

Если приносишь Господу зерно из первого урожая, то прежде всего пожарь колосья, а затем растолки эти молодые зёрна.
 
Und wenn du dem HERRN ein Speisopfer[21] von den ersten Früchten darbringen willst, sollst du Ähren, am Feuer geröstet, Graupen[22] von Jungkorn, darbringen als Speisopfer von deinen ersten Früchten.

Полей зерно оливковым маслом и положи в него ладан — это приношение зерна.
 
Und du sollst Öl darauf tun und Weihrauch darauf legen: ein Speisopfer[23] ist es.

Пусть священник сожжёт часть толчёного зерна и оливкового масла с ладаном как приношение в память. Это — жертва Господу.
 
Und der Priester soll die Askara[24] davon in Rauch aufgehen lassen, von seinen Graupen und von seinem Öl, mit all seinem Weihrauch: ein Feueropfer ‹ist es› für den HERRN.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. eine Seele, o. Person
1 [2] – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
1 ⓐ – Kap. 6,7; 4Mo 7,13; 8,8
2 [3] – d. h. der Darbringende
2 [4] – d. i. der zu verbrennende Teil des Speisopfers
2 ⓑ – Kap. 5,12; 24,7
2 ⓒ – 4Mo 5,26
2 [5] – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
2 ⓓ – Kap. 1,9; Phil 4,18
3 [6] – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
3 ⓕ – Kap. 21,22
4 [7] – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
4 [8] – o. angefeuchtet; vgl. 2Mo 29,2
4 ⓖ – 2Mo 29,2
5 [9] – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
5 [10] – o. angefeuchtet; vgl. 2Mo 29,2
5 ⓗ – Kap. 7,12
6 [11] – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
7 [12] – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
7 ⓘ – 1Chr 23,29
8 [13] – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
9 [14] – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
9 [15] – d. i. der zu verbrennende Teil des Speisopfers
9 ⓙ – Kap. 1,9; Phil 4,18
9 [16] – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
9 ⓚ – Kap. 1,9; Phil 4,18
10 [17] – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
10 ⓛ – Kap. 21,22
10 ⓜ – Kap. 21,22
11 [18] – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
11 ⓝ – Kap. 6,10
12 ⓞ – Kap. 23,10; 4Mo 15,20.21; 18,12.13
12 [19] – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
13 [20] – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
14 [21] – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
14 [22] – o. zerstoßene Weizenkörner
14 ⓠ – 5Mo 26,2.3
15 [23] – Die Grundbedeutung des hebr. Wortes ist »Geschenk, Gabe«.
16 [24] – d. i. der zu verbrennende Teil des Speisopfers
16 ⓡ – Kap. 1,9; Phil 4,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.