1 Иоанна 1 глава

Первое соборное послание апостола Иоанна
Подстрочник: TR + SYN → Пераклад П. Татарыновіча

 
 

о том чтоὋо3739R-ASNбылоἦνэ́н2258V-IXI-3Sотἀπап575PREPначалаἀρχῆςархэ́с746N-GSFчтоὃго́3739R-ASN[мы] слышалиἀκηκόαμενакэко́амэн191V-2RAI-1P-ATTчтоὃго́3739R-ASNвиделиἑωράκαμενгэора́камэн3708V-RAI-1P-ATT τοῖςто́йс3588T-DPMочамиὀφθαλμοῖςофтхалмо́йс3788N-DPMсвоимиἡμῶνгэмо́н2257P-1GPчтоὃго́3739R-ASNрассматривалиἐθεασάμεθαэтхэаса́мэтха2300V-ADI-1Pиκαὶка́й2532CONJчтоαἱгай3588T-NPFрукиχεῖρεςхэ́йрэс5495N-NPFнашиἡμῶνгэмо́н2257P-1GPосязалиἐψηλάφησανэпсэла́фэсан5584V-AAI-3Pоπερὶпэри́4012PREP τοῦту́3588T-GSMСловеλόγουло́гу3056N-GSM τῆςтэ́с3588T-GSFжизниζωῆςдзоэ́с2222N-GSF
 
Тое, што было ад пачатку, што мы чулі аб Слове жыцьця, што бачылі сваімі вачыма, што азіралі й да чаго дакраналіся нашыя рукі, —

ибоκαὶка́й2532CONJ ἡгэ3588T-NSFжизньζωὴдзоэ́2222N-NSFявиласьἐφανερώθηэфанэро́тхэ5319V-API-3Sиκαὶка́й2532CONJ[мы] виделиἑωράκαμενгэора́камэн3708V-RAI-1P-ATTиκαὶка́й2532CONJсвидетельствуемμαρτυροῦμενмартюру́мэн3140V-PAI-1Pиκαὶка́й2532CONJвозвещаемἀπαγγέλλομενапангэ́лломэн518V-PAI-1Pвамὑμῖνгюми́н5213P-2DPсиюτὴνтэ́н3588T-ASFжизньζωὴνдзоэ́н2222N-ASF τὴνтэ́н3588T-ASFвечнуюαἰώνιονайо́нион166A-ASFкотораяἥτιςгэ́тис3748R-NSFбылаἦνэ́н2258V-IXI-3Sуπρὸςпро́с4314PREP τὸνто́н3588T-ASMОтцаπατέραпатэ́ра3962N-ASMиκαὶка́й2532CONJявиласьἐφανερώθηэфанэро́тхэ5319V-API-3Sнамἡμῖνгэми́н2254P-1DP
 
жыцьцё бо аб’яўлена было і мы бачылі ды сьветчым і аглашаем вам жыцьцё вечнае, што было ў Айца й зьявілася нам; —

о том чтоὃго́3739R-ASN[мы] виделиἑωράκαμενгэора́камэн3708V-RAI-1P-ATTиκαὶка́й2532CONJслышалиἀκηκόαμενакэко́амэн191V-2RAI-1P-ATTвозвещаемἀπαγγέλλομενапангэ́лломэн518V-PAI-1Pвамὑμῖνгюми́н5213P-2DPчтобыἵναги́на2443CONJиκαὶка́й2532CONJвыὑμεῖςгюмэ́йс5210P-2NPобщениеκοινωνίανкойнони́ан2842N-ASFимелиἔχητεэ́хэтэ2192V-PAS-2Pсμεθмэтх3326PREPнамиἡμῶνгэмо́н2257P-1GPаκαὶка́й2532CONJ ἡгэ3588T-NSFобщениеκοινωνίαкойнони́а2842N-NSF δὲдэ́1161CONJ ἡгэ3588T-NSFнашеἡμετέραгэмэтэ́ра2251S-1NPFсμετὰмэта́3326PREP τοῦту́3588T-GSMОтцемπατρὸςпатро́с3962N-GSMиκαὶка́й2532CONJ μετὰмэта́3326PREP τοῦту́3588T-GSMСыномυἱοῦгюйу́5207N-GSMЕгоαὐτοῦауту́846P-GSMИисусомἸησοῦиэсу́2424N-GSMХристомΧριστοῦхристу́5547N-GSM
 
аб тым, што мы відзелі й чулі, абвяшчаем вам, каб і вы мелі суудзел з намі; а наш удзел ёсьць з Айцом і Сынам Ягоным Езусам Хрыстусам.

иκαὶка́й2532CONJсиеταῦταтаута5023D-APNпишемγράφομενгра́фомэн1125V-PAI-1Pвамὑμῖνгюми́н5213P-2DPчтобыἵναги́на2443CONJ ἡгэ3588T-NSFрадостьχαρὰхара́5479N-NSFвашаἡμῶνгэмо́н2257P-1GPбылаᾖгэ5600V-PXS-3Sсовершеннаπεπληρωμένηπεπληρωμένη4137V-RPP-NSF
 
Гэта пішам вам, каб вы цешыліся поўнарадасна.

иΚαὶка́й2532CONJвотαὕτηга́утэ3778D-NSF ἔστινэ́стин2076V-PXI-3S ἡгэ3588T-NSFблаговестиеἐπαγγελίαэпангэли́а1860N-NSFкотороеἣνгэ́н3739R-ASF[мы] слышалиἀκηκόαμενакэко́амэн191V-2RAI-1P-ATTотἀπап575PREPНегоαὐτοῦауту́846P-GSMиκαὶка́й2532CONJвозвещаемἀναγγέλλομενанангэ́лломэн312V-PAI-1Pвамὑμῖνгюми́н5213P-2DP ὅτιго́ти3754CONJ ὁго3588T-NSMБогθεὸςтхэо́с2316N-NSMсветφῶςфо́с5457N-NSNестьἐστινэстин2076V-PXI-3Sиκαὶка́й2532CONJтьмыσκοτίαскоти́а4653N-NSFвἐνэн1722PREPНёмαὐτῷауто́846P-DSMнетοὐκук3756PRT-N ἔστινэ́стин2076V-PXI-3Sникакойοὐδεμίαудэми́а3762A-NSF
 
А дабравесьць, якую мы чулі ад Яго ды зьвяшчаем вам, ёсьць тая, што Бог ёсьць сьвятло і няма ў Ім ніякае цемры.

еслиἘὰνэа́н1437COND[мы] говоримεἴπωμενэ́йпомэн2036V-2AAS-1Pчтоὅτιго́ти3754CONJобщениеκοινωνίανкойнони́ан2842N-ASFимеемἔχομενэ́хомэн2192V-PAI-1Pсμετмэт3326PREPНимαὐτοῦауту́846P-GSMаκαὶка́й2532CONJвоἐνэн1722PREP τῷто́3588T-DSNтьмеσκότειско́тэй4655N-DSNходимπεριπατῶμενпэрипато́мэн4043V-PAS-1P[то мы] лжёмψευδόμεθαпсэудо́мэтха5574V-PEI-1Pиκαὶка́й2532CONJнеοὐу3756PRT-Nпоступаемποιοῦμενпойу́мэн4160V-PAI-1Pпоτὴνтэ́н3588T-ASFистинеἀλήθειανалэ́тхэйан225N-ASF
 
Каліб мы казалі што маем зь Ім сулучнасьць, а хадзілі ў цьме, дык былоб махлярства, паступак няпраўдны:

еслиἐὰνэа́н1437CONDжеδὲдэ́1161CONJвоἐνэн1722PREP τῷто́3588T-DSNсветеφωτὶфоти́5457N-DSNходимπεριπατῶμενпэрипато́мэн4043V-PAS-1Pподобно какὡςгос5613ADVОнαὐτόςауто́с846P-NSM ἐστινэстин2076V-PXI-3Sвоἐνэн1722PREP τῷто́3588T-DSNсветеφωτίфоти́5457N-DSNобщениеκοινωνίανкойнони́ан2842N-ASF[то] имеемἔχομενэ́хомэн2192V-PAI-1Pсμετмэт3326PREPдруг другомἀλλήλωνаллэ́лон240C-GPMиκαὶка́й2532CONJ τὸто́3588T-NSNКровьαἷμαга́йма129N-NSNИисусаἸησοῦиэсу́2424N-GSMХристаΧριστοῦхристу́5547N-GSM τοῦту́3588T-GSMСынаυἱοῦгюйу́5207N-GSMЕгоαὐτοῦауту́846P-GSMочищаетκαθαρίζειкатхари́дзэй2511V-PAI-3Sнасἡμᾶςгэма́с2248P-1APотἀπὸапо́575PREPвсякогоπάσηςпа́сэс3956A-GSFгрехаἁμαρτίαςгамарти́ас266N-GSF
 
а калі ходзім у сьвятле, як і Ён сам у сьвятле ёсьць, дык маем зь Ім узаемасувязь і кроў Сына Ягонага, Езуса Хрыстуса, ачышчае нас ад граху ўсякага.

еслиἐὰνэа́н1437CONDговоримεἴπωμενэ́йпомэн2036V-2AAS-1Pчтоὅτιго́ти3754CONJгрехаἁμαρτίανгамарти́ан266N-ASFнеοὐκук3756PRT-Nимеемἔχομενэ́хомэн2192V-PAI-1Pсамих себяἑαυτοὺςгэауту́с1438F-3APMобманываемπλανῶμενплано́мэн4105V-PAI-1Pиκαὶка́й2532CONJ ἡгэ3588T-NSFистиныἀλήθειαалэ́тхэйа225N-NSFнетοὐκук3756PRT-N ἔστινэ́стин2076V-PXI-3Sвἐνэн1722PREPнасἡμῖνгэми́н2254P-1DP
 
Каліб мы сказалі, ня маем граху, дык зводзім сябе самых і няма ў нас праўды.

еслиἐὰνэа́н1437CONDисповедуемὁμολογῶμενгомолого́мэн3670V-PAS-1P τὰςта́с3588T-APFгрехиἁμαρτίαςгамарти́ас266N-APFнашиἡμῶνгэмо́н2257P-1GPверенπιστόςписто́с4103A-NSM[то] Он будучиἐστινэстин2076V-PXI-3Sиκαὶка́й2532CONJправеденδίκαιοςди́кайос1342A-NSM ἵναги́на2443CONJпроститἀφῇафэ́863V-2AAS-3Sнамἡμῖνгэми́н2254P-1DPнашиτὰςта́с3588T-APFгрехиἁμαρτίαςгамарти́ас266N-APFиκαὶка́й2532CONJочиститκαθαρίσῃкатхари́сэ2511V-AAS-3Sнасἡμᾶςгэма́с2248P-1APотἀπὸапо́575PREPвсякойπάσηςпа́сэс3956A-GSFнеправдыἀδικίαςадики́ас93N-GSF
 
А калі вызнаем нашы грахі, дык Бог — верны й справядлівы, адпусьціць нам ды ачысьціць нас ад усякай нягоднасьці.

еслиἐὰνэа́н1437CONDговоримεἴπωμενэ́йпомэн2036V-2AAS-1Pчтоὅτιго́ти3754CONJ[мы] неοὐχух3756PRT-Nсогрешилиἡμαρτήκαμενгэмартэ́камэн264V-RAI-1Pлживымψεύστηνпсэ́устэн5583N-ASM[то] представляемποιοῦμενпойу́мэн4160V-PAI-1PЕгоαὐτὸνауто́н846P-ASMиκαὶка́й2532CONJ ὁго3588T-NSMсловаλόγοςло́гос3056N-NSMЕгоαὐτοῦауту́846P-GSMнетοὐκук3756PRT-N ἔστινэ́стин2076V-PXI-3Sвἐνэн1722PREPнасἡμῖνгэми́н2254P-1DP
 
І каліб мы сказалі, што не зграшылі, дык робім Яго махлярскім і няма у нас Ягонага слова.

Примечания:

 
 
Пераклад П. Татарыновіча

4 Слове жыцьця — мова тут не аб слове Эванэліі навучальна-літаратурным, але аб асобе Езуса Хрыстуса, Божага Сына, што стаўся целам. Аўтар Лісту бачыў чуў Яго гаворачагай датыкаўся вошчупам (гл: Ян 19:35; 20:31; 21:24).

5 Цемры, цьме = спамыльнасьці, грэхаводзтва. У Богу, які ёсьць Святлом, гэтага няма; у чалавеку няма толькі тады, калі ён ходзіць у веры з добрымі паступкамі й ласцы Божай, не амарочаны грахом сьмяротным; трэба аднак высьцярагацца тады самадумства аб сваёй бязгрэшнасьці, бо апрача сьмяротных, ёсьць грахі абыдныя, лёгка прабачальныя, безь якіх навет найсьвяцейшыя людзі — апрача Найсьвяцейшай Богамаці — на зямлі не бывалі; таму заміж самаўпэўнівацца аб сваёй бязгрэшнасьці, лепш быць гатовым заўсёды пакорна выспавядаць свае грахі молячы ў Бога міласэрдзя й помачы вытрывання ў ласцы.

10 ...робім Яго махлярскім — бо пярэчым сказанае Богам у сьв. Пісанні, што ўсе людзі зграшылі (Пс. 13:3).

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.