1 Иоанна 1 глава

Первое соборное послание апостола Иоанна
Подстрочник: TR + SYN → Комментарии Давида Стерна

Подстрочник: TR + SYN

1о том что
о
R-ASN
было
ἦν
э́н
V-IXI-3S
от
ἀπ
ап
PREP
начала
ἀρχῆς
архэ́с
N-GSF
что
го́
R-ASN
[мы] слышали
ἀκηκόαμεν
акэко́амэн
V-2RAI-1P-ATT
что
го́
R-ASN
видели
ἑωράκαμεν
гэора́камэн
V-RAI-1P-ATT
 
τοῖς
то́йс
T-DPM
очами
ὀφθαλμοῖς
офтхалмо́йс
N-DPM
своими
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
что
го́
R-ASN
рассматривали
ἐθεασάμεθα
этхэаса́мэтха
V-ADI-1P
и
καὶ
ка́й
CONJ
что
αἱ
гай
T-NPF
руки
χεῖρες
хэ́йрэс
N-NPF
наши
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
осязали
ἐψηλάφησαν
эпсэла́фэсан
V-AAI-3P
о
περὶ
пэри́
PREP
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Слове
λόγου
ло́гу
N-GSM
 
τῆς
тэ́с
T-GSF
жизни
ζωῆς
дзоэ́с
N-GSF
2 ибо
καὶ
ка́й
CONJ
 
гэ
T-NSF
жизнь
ζωὴ
дзоэ́
N-NSF
явилась
ἐφανερώθη
эфанэро́тхэ
V-API-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
[мы] видели
ἑωράκαμεν
гэора́камэн
V-RAI-1P-ATT
и
καὶ
ка́й
CONJ
свидетельствуем
μαρτυροῦμεν
мартюру́мэн
V-PAI-1P
и
καὶ
ка́й
CONJ
возвещаем
ἀπαγγέλλομεν
апангэ́лломэн
V-PAI-1P
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
сию
τὴν
тэ́н
T-ASF
жизнь
ζωὴν
дзоэ́н
N-ASF
 
τὴν
тэ́н
T-ASF
вечную
αἰώνιον
айо́нион
A-ASF
которая
ἥτις
гэ́тис
R-NSF
была
ἦν
э́н
V-IXI-3S
у
πρὸς
про́с
PREP
 
τὸν
то́н
T-ASM
Отца
πατέρα
патэ́ра
N-ASM
и
καὶ
ка́й
CONJ
явилась
ἐφανερώθη
эфанэро́тхэ
V-API-3S
нам
ἡμῖν
гэми́н
P-1DP
3 о том что
го́
R-ASN
[мы] видели
ἑωράκαμεν
гэора́камэн
V-RAI-1P-ATT
и
καὶ
ка́й
CONJ
слышали
ἀκηκόαμεν
акэко́амэн
V-2RAI-1P-ATT
возвещаем
ἀπαγγέλλομεν
апангэ́лломэн
V-PAI-1P
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
чтобы
ἵνα
ги́на
CONJ
и
καὶ
ка́й
CONJ
вы
ὑμεῖς
гюмэ́йс
P-2NP
общение
κοινωνίαν
койнони́ан
N-ASF
имели
ἔχητε
э́хэтэ
V-PAS-2P
с
μεθ
мэтх
PREP
нами
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
а
καὶ
ка́й
CONJ
 
гэ
T-NSF
общение
κοινωνία
койнони́а
N-NSF
 
δὲ
дэ́
CONJ
 
гэ
T-NSF
наше
ἡμετέρα
гэмэтэ́ра
S-1NPF
с
μετὰ
мэта́
PREP
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Отцем
πατρὸς
патро́с
N-GSM
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
μετὰ
мэта́
PREP
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Сыном
υἱοῦ
гюйу́
N-GSM
Его
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
Иисусом
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христом
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
4 и
καὶ
ка́й
CONJ
сие
ταῦτα
таута
D-APN
пишем
γράφομεν
гра́фомэн
V-PAI-1P
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
чтобы
ἵνα
ги́на
CONJ
 
гэ
T-NSF
радость
χαρὰ
хара́
N-NSF
ваша
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
была
гэ
V-PXS-3S
совершенна
πεπληρωμένη
πεπληρωμένη
V-RPP-NSF
5 и
Καὶ
ка́й
CONJ
вот
αὕτη
га́утэ
D-NSF
 
ἔστιν
э́стин
V-PXI-3S
 
гэ
T-NSF
благовестие
ἐπαγγελία
эпангэли́а
N-NSF
которое
ἣν
гэ́н
R-ASF
[мы] слышали
ἀκηκόαμεν
акэко́амэн
V-2RAI-1P-ATT
от
ἀπ
ап
PREP
Него
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
и
καὶ
ка́й
CONJ
возвещаем
ἀναγγέλλομεν
анангэ́лломэн
V-PAI-1P
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
 
ὅτι
го́ти
CONJ
 
го
T-NSM
Бог
θεὸς
тхэо́с
N-NSM
свет
φῶς
фо́с
N-NSN
есть
ἐστιν
эстин
V-PXI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
тьмы
σκοτία
скоти́а
N-NSF
в
ἐν
эн
PREP
Нём
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
нет
οὐκ
ук
PRT-N
 
ἔστιν
э́стин
V-PXI-3S
никакой
οὐδεμία
удэми́а
A-NSF
6 если
Ἐὰν
эа́н
COND
[мы] говорим
εἴπωμεν
э́йпомэн
V-2AAS-1P
что
ὅτι
го́ти
CONJ
общение
κοινωνίαν
койнони́ан
N-ASF
имеем
ἔχομεν
э́хомэн
V-PAI-1P
с
μετ
мэт
PREP
Ним
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
а
καὶ
ка́й
CONJ
во
ἐν
эн
PREP
 
τῷ
то́
T-DSN
тьме
σκότει
ско́тэй
N-DSN
ходим
περιπατῶμεν
пэрипато́мэн
V-PAS-1P
[то мы] лжём
ψευδόμεθα
псэудо́мэтха
V-PEI-1P
и
καὶ
ка́й
CONJ
не
οὐ
у
PRT-N
поступаем
ποιοῦμεν
пойу́мэн
V-PAI-1P
по
τὴν
тэ́н
T-ASF
истине
ἀλήθειαν
алэ́тхэйан
N-ASF
7 если
ἐὰν
эа́н
COND
же
δὲ
дэ́
CONJ
во
ἐν
эн
PREP
 
τῷ
то́
T-DSN
свете
φωτὶ
фоти́
N-DSN
ходим
περιπατῶμεν
пэрипато́мэн
V-PAS-1P
подобно как
ὡς
гос
ADV
Он
αὐτός
ауто́с
P-NSM
 
ἐστιν
эстин
V-PXI-3S
во
ἐν
эн
PREP
 
τῷ
то́
T-DSN
свете
φωτί
фоти́
N-DSN
общение
κοινωνίαν
койнони́ан
N-ASF
[то] имеем
ἔχομεν
э́хомэн
V-PAI-1P
с
μετ
мэт
PREP
друг другом
ἀλλήλων
аллэ́лон
C-GPM
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
τὸ
то́
T-NSN
Кровь
αἷμα
га́йма
N-NSN
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Сына
υἱοῦ
гюйу́
N-GSM
Его
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
очищает
καθαρίζει
катхари́дзэй
V-PAI-3S
нас
ἡμᾶς
гэма́с
P-1AP
от
ἀπὸ
апо́
PREP
всякого
πάσης
па́сэс
A-GSF
греха
ἁμαρτίας
гамарти́ас
N-GSF
8 если
ἐὰν
эа́н
COND
говорим
εἴπωμεν
э́йпомэн
V-2AAS-1P
что
ὅτι
го́ти
CONJ
греха
ἁμαρτίαν
гамарти́ан
N-ASF
не
οὐκ
ук
PRT-N
имеем
ἔχομεν
э́хомэн
V-PAI-1P
самих себя
ἑαυτοὺς
гэауту́с
F-3APM
обманываем
πλανῶμεν
плано́мэн
V-PAI-1P
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
гэ
T-NSF
истины
ἀλήθεια
алэ́тхэйа
N-NSF
нет
οὐκ
ук
PRT-N
 
ἔστιν
э́стин
V-PXI-3S
в
ἐν
эн
PREP
нас
ἡμῖν
гэми́н
P-1DP
9 если
ἐὰν
эа́н
COND
исповедуем
ὁμολογῶμεν
гомолого́мэн
V-PAS-1P
 
τὰς
та́с
T-APF
грехи
ἁμαρτίας
гамарти́ас
N-APF
наши
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
верен
πιστός
писто́с
A-NSM
[то] Он будучи
ἐστιν
эстин
V-PXI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
праведен
δίκαιος
ди́кайос
A-NSM
 
ἵνα
ги́на
CONJ
простит
ἀφῇ
афэ́
V-2AAS-3S
нам
ἡμῖν
гэми́н
P-1DP
наши
τὰς
та́с
T-APF
грехи
ἁμαρτίας
гамарти́ас
N-APF
и
καὶ
ка́й
CONJ
очистит
καθαρίσῃ
катхари́сэ
V-AAS-3S
нас
ἡμᾶς
гэма́с
P-1AP
от
ἀπὸ
апо́
PREP
всякой
πάσης
па́сэс
A-GSF
неправды
ἀδικίας
адики́ас
N-GSF
10 если
ἐὰν
эа́н
COND
говорим
εἴπωμεν
э́йпомэн
V-2AAS-1P
что
ὅτι
го́ти
CONJ
[мы] не
οὐχ
ух
PRT-N
согрешили
ἡμαρτήκαμεν
гэмартэ́камэн
V-RAI-1P
лживым
ψεύστην
псэ́устэн
N-ASM
[то] представляем
ποιοῦμεν
пойу́мэн
V-PAI-1P
Его
αὐτὸν
ауто́н
P-ASM
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
го
T-NSM
слова
λόγος
ло́гос
N-NSM
Его
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
нет
οὐκ
ук
PRT-N
 
ἔστιν
э́стин
V-PXI-3S
в
ἐν
эн
PREP
нас
ἡμῖν
гэми́н
P-1DP

Комментарии Давида Стерна

1 Слово, дарующее жизнь!
Он существовал от начала.
Мы слышали его,
Мы видели его
собственными глазами,
Мы созерцали его,
И руки наши касались его! 2 Явилась жизнь, и мы видели её.
Об этом мы свидетельствуем.
И возвещаем вам — о вечной жизни!
Он находился с Отцом,И явил себя нам. 3 Увиденное и услышанное
мы возвещаем вам;
чтобы и вы имели общение с нами.
Общение же наше c Отцом,
И с Сыном, Мессией Йешуа. 4 Мы пишем вам обо всём этом,чтобы радость ваша была совершенной.

Стихи 1−4. Судя по всему, пролог данного послания, как и тот, что мы находим в начале Евангелия, написанного тем же автором, был составлен в стихотворной форме; см. Йн. 1:1−18 и ком.

Слово, существовавшее от начала, — это Мессия Йешуа (Йн. 1:1−18 и ком.). Верующие (мы... вам) имеют общение (греч. койнониа «общность», «общение», «община») с Богом (с Отцом... Сыном); ср. Йн. 17).

5 И вот послание, услышанное нами от него и провозглашаемое вам:
Бог — это свет,
и нет в Нём никакой тьмы -
никакой! 6 Если же мы говорим, что имеем общение с Ним, тогда как сами ходим во тьме, то мы лжём, и не поступаем по истине. 7 Если же мы ходим в свете, как и Он в свете, тогда имеем общение друг с другом, и кровь Его Сына Йешуа очищает нас от всякого греха. 8 Если мы утверждаем, что в нас нет греха, мы обманываем самих себя, и истины нет в нас. 9 Если же признаём свои грехи, тогда Он, будучи верен и справедлив, простит их и очистит нас от всех злых дел. 10 Если мы утверждаем, что не согрешили, то представляем Его лживым, и Его Слова нет в нас.

Стихи 5−10. Поскольку в Боге нет никакой тьмы, тогда, если мы говорим, что имеем общение с Ним (ст. 3). тогда как сами ходим во тьме, то мы лжём как словами, так и делами (не поступаем по истине). Только когда мы позволяем Божьему свету полностью освещать нашу жизнь и судить наши тайные помыслы, тогда только мы можем очиститься от своих греховных склонностей и приближаться к святости.

Как правило, люди не хотят впускать Божий свет (Йн. 3:19−21), и вместо того, чтобы признать это, они заявляют о том, что этот свет им не нужен. Йоханан приводит два примера: Если мы утверждаем, что в нас нет греха, то есть что мы не имеем природы, склонной к греху, ецер ра («злого начала, побуждения»: см. ком. к Рим. 5:12−21), постоянно пытающегося взять верх над нами, мы обманываем самих себя, и истины нет в нас. Подобно этому, если мы утверждаем, что не согрешили, что наши поступки безупречны, что мы не совершали никаких фактических грехов, мы представляем Его лживым, и Его Слова нет в нас. Любое из этих заявлений может послужить отговоркой для того, чтобы не позволить Богу судить сокровенные мысли наших сердец, о чём говорят молитвы в Псалмах 18:13−15, 138:23−24.

Во времена Йоханана такой подход обличал гностиков, которые неверно интерпретируя Послание к Римлянам 6 и 8, утверждали, что, поскольку мессианский верующий имеет в себе Дух Мессии, он не может больше грешить. Йоханан соглашается с тем, что Дух Мессии очищает нас и даёт нам силы преодолевать грех в соответствии с тем, что говорит Иезекииль в 36:27: «И дух Мой Я вложу в вас; и сделаю, что законам Моим следовать будете и уставы Мои соблюдать будете и поступать по ним». Тем не менее, мы всё ещё грешим, о чём напоминает нам ст. 10; это согласуется с тем, что сказано о днях Мессии в Книге Иеремии 31:29(30): «Каждый будет умирать за своё собственное беззаконие». В Книге Исайи 65:20 также говорится об участи, ожидающей грешников в Мессианскую эру, а в Господней молитве верующим сказано молиться так: «Прости нам наши проступки» (Мат. 6:12).

Здесь мы также находим ответ на возражение, выдвинутое раби Йицхаком из Троки в его книге «Хизук-Эмуна» (XVI век). Цитируя Книги Второзакония 30:6, Софонии 3:13, Иеремии 3:17, Иезекииля 36:25−27, он заявил, что Йешуа не может быть Мессией, так как во дни Мессии наступит время вечной праведности, и беззаконие прекратится. В конечном счёте так оно и будет (Откровение 21−22): но в настоящем промежутке времени, являющемся частью дней Мессии, всё ещё есть грешники. Тем не менее, Мессия «оправдает многих» (Исайя 53:12), и его смерть станет умилостивлением за грех (ст. 7, 2:2).

Что касается замечаний о том, что здесь Йоханан якобы противоречит написанному им в 3:6, 9 («Потому никто, находясь в союзе с Ним, не может по-прежнему грешить... Никто из тех, чьим Отцом является Бог, не грешит»), см. объяснения в комментариях к названным стихам.

Верующие совершают грехи. Однако они дадут ответ не перед осуждающими их самодовольными и уверенными в собственной праведности братьями, которые тоже грешат (Мат. 7:1−5, Рим. 2:1−4), а перед Словом Самого Бога, которое устанавливает стандарт святости. Тогда они не допустят ошибку молодого богатого управителя, который утверждал, что ещё с юности соблюдал Десять заповедей (Мат. 19:20). Вместо того, чтобы обманывать самих себя при помощи различных отговорок, мы должны ходить в свете (ст. 7), стараясь угодить Богу своими поступками. Мы должны признавать свои грехи, когда совершаем их, даже если совершаем их в неведении (ст. 9). Греческое слово омологео («признаваться», «исповедовать») буквально означает «говорить то же самое». Если мы говорим о своих грехах то же самое, что и Бог, а именно что они действительно беззаконны, если мы искренне сожалеем и наша скорбь ведёт к покаянию (2 Кор. 7:10−11), тогда кровь Йешуа, имеется в виду его жертвенная смерть (Рим. 3:25 и ком.), постоянно очищает нас от всякого греха. Если мы отождествляем себя с его искупительной жертвой (Рим. 6:3, Гал. 2:20), она снова и снова умерщвляет наше ецер ра (Рим. 6:16−23, 8:12−13, а также см. раздел Г в ком. к Рим. 5:12−21), позволяя нам вести жизнь, подобную жизни Йешуа (2:6). Он же, будучи верен и справедлив (Рим. 3:25−26), простит их и очистит нас от всех злых дел. Ср. Йн. 13:1−17.

Признание греха, учитывая то, как Йоханан использует этот термин, — это не просто произнесение каких-то слов. Оно в любом отношении должно быть равнозначно покаянию (тшува, см. ком. к Мат. 3:1). В этих стихах совершенно точно указывается связь между покаянием и жертвоприношением. Покаяние — это sine qua non (лат. «обязательное условие») прощения; с этим соглашается и традиционный иудаизм, как это видно из Мишны:

`Приношение за грех и приношение за нарушение закона искупают грехи, совершённые преднамеренно. Смерть или праздник Йом-Кипур заглаживают грехи человека в том случае, если он раскаивается в содеянном. Покаяние заглаживает как незначительные нарушения предписывающих заповедей, данных в Торе, так и любые нарушения запрещающих заповедей; покаяние в более серьёзных прегрешениях приостанавливает приход возмездия до тех пор, пока не наступит Йом-Кипур и не принесёт умилостивление.

Если человек говорит: «Я согрешу и покаюсь, согрешу и покаюсь», то Бог не даст ему возможности покаяться! Если он говорит: «Я согрешу, а Йом-Кипур искупит», тогда Йом-Кипур не принесёт искупления! Йом-Кипур заглаживает грехи, совершённые человеком против Бога, но не заглаживает то, что он совершил против брата, до тех пор пока человек не примирится со своим братом... Раби Акива говорил: «Кто очищает вас [от ваших прегрешений]? Ваш Отец небесный, как сказано: „Окроплю вас чистой водой, и вы очиститесь" (Иезекииль 36:25). И также сказано: "Миквэ-Исраэль", [можно перевести как «надежда Израиля», подразумевая Бога, либо как «ритуальное омовение Израиля»] (Иеремия 17:13).

Подобно тому, как ритуальное омовение очищает от нечистоты, так Святой, да будет Он благословен, очищает Израиль».' (Мишна, Йома 8:8−9)

В то же самое время как Тора (главным образом, Книга Левит, но также Книги Исайи 1:16−17, Малахии 3:2−4), так и Новый Завет см. письмо Мессианским евреям), соглашаются в том, что покаяние является такой же необходимостью в получении прощения от Бога, как и жертвоприношение с пролитием крови.

Стихи 1:5 — 2:2. В данном отрывке рассматривается отношение верующего человека к греху в целом (то есть к тому, что теологи называют «греховной природой человека»), а также к отдельным грехам. Эти стихи несут тройной смысл:

1) Бог бескомпромиссно призывает оставить грех.

2) Невозможно жить, не согрешая.

3) Тем не менее, никто не имеет права перестать бороться с грехом.

Следующий отрывок из Мишны перекликается со многими местами Нового Завета, однако я приберёг его именно для этого случая:

'Он [раби Тарфон. II век н.э.] говорил: «Не обязан ты окончить работу, но и не волен бросить её».' (Авот 2:16)



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.