2 Петра 1 глава

Второе соборное послание апостола Петра
Подстрочник: TR + SYN → Комментарии Давида Стерна

Подстрочник: TR + SYN

1 Симон
Συμεὼν
сюмэо́н
N-PRI
Пётр
Πέτρος
пэ́трос
N-NSM
раб
δοῦλος
ду́лос
N-NSM
и
καὶ
кай
CONJ
Апостол
ἀπόστολος
апо́столос
N-NSM
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
 
τοῖς
то́йс
T-DPM
равно драгоценную
ἰσότιμον
исо́тимон
A-ASF
[с] нами
ἡμῖν
гэми́н
P-1DP
принявшим
λαχοῦσιν
лаху́син
V-2AAP-DPM
веру
πίστιν
пи́стин
N-ASF
по
ἐν
эн
PREP
правде
δικαιοσύνῃ
дикайосю́нэ
N-DSF
 
τοῦ
ту
T-GSM
Бога
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
нашего
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
и
καὶ
кай
CONJ
Спасителя
σωτῆρος
сотэ́рос
N-GSM
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
2 благодать
χάρις
ха́рис
N-NSF
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
и
καὶ
кай
CONJ
мир
εἰρήνη
эйрэ́нэ
N-NSF
[да] умножится
πληθυνθείη
плэтхюнтхэ́йэ
V-APO-3S
в
ἐν
эн
PREP
познании
ἐπιγνώσει
эпигно́сэй
N-DSF
 
τοῦ
ту
T-GSM
Бога
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
и
καὶ
кай
CONJ
[Христа] Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
 
τοῦ
ту
T-GSM
Господа
κυρίου
кюри́у
N-GSM
нашего
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
3 как [от]
Ὡς
гос
ADV
всё [потребное]
πάντα
па́нта
A-APN
нам
ἡμῖν
гэми́н
P-1DP
 
τῆς
тэс
T-GSF
Божественной
θείας
тхэ́йас
A-GSF
силы
δυνάμεως
дюна́мэос
N-GSF
Его
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
 
τὰ
та́
T-APN
для
πρὸς
про́с
PREP
жизни
ζωὴν
дзоэ́н
N-ASF
и
καὶ
кай
CONJ
благочестия
εὐσέβειαν
эусэ́бэйан
N-ASF
даровано
δεδωρημένης
дэдорэмэ́нэс
V-RPP-GSF
через
διὰ
ди́а
PREP
 
τῆς
тэс
T-GSF
познание
ἐπιγνώσεως
эпигно́сэос
N-GSF
 
τοῦ
ту
T-GSM
Призвавшего
καλέσαντος
калэ́сантос
V-AAP-GSM
нас
ἡμᾶς
гэма́с
P-1AP
 
διὰ
ди́а
PREP
славою
δόξης
до́ксэс
N-GSF
и
καὶ
кай
CONJ
благостию
ἀρετῆς
арэтэ́с
N-GSF
4  
δι
ди
PREP
которыми
ὧν
гон
R-GPF
 
τὰ
та́
T-NPN
великие
μέγιστα
мэ́гиста
A-NPN-S
нам
ἡμῖν
гэми́н
P-1DP
и
καὶ
кай
CONJ
драгоценные
τίμια
ти́миа
A-NPN
обетования
ἐπαγγέλματα
эпангэ́лмата
N-NPN
дарованы
δεδώρηται
дэдо́рэтай
V-RPI-3S
дабы [вы]
ἵνα
ги́на
CONJ
через
διὰ
ди́а
PREP
них
τούτων
ту́тон
D-GPN
соделались
γένησθε
гэ́нэстхэ
V-2ADS-2P
Божеского
θείας
тхэ́йас
A-GSF
причастниками
κοινωνοὶ
койноно́й
A-NPM
естества
φύσεως
фю́сэос
N-GSF
удалившись [от господствующего]
ἀποφυγόντες
апофюго́нтэс
V-2AAP-NPM
 
τῆς
тэс
T-GSF
в
ἐν
эн
PREP
мире
κόσμῳ
ко́смо
N-DSM
 
ἐν
эн
PREP
похотью
ἐπιθυμίᾳ
эпитхюми́а
N-DSF
растления
φθορᾶς
фтхора́с
N-GSF
5  
καὶ
кай
CONJ
вы
αὐτὸ
ауто́
P-NSN
то
τοῦτο
ту́то
D-NSN
 
δὲ
дэ
CONJ
старание
σπουδὴν
спудэ́н
N-ASF
все
πᾶσαν
паса́н
A-ASF
прилагая [к сему]
παρεισενέγκαντες
парэйсэнэ́нкантэс
V-AAP-NPM
покажите
ἐπιχορηγήσατε
эпихорэгэ́сатэ
V-AAM-2P
в
ἐν
эн
PREP
 
τῇ
тэ
T-DSF
вере
πίστει
пи́стэй
N-DSF
вашей
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
 
τὴν
тэн
T-ASF
добродетель
ἀρετήν
арэтэ́н
N-ASF
в
ἐν
эн
PREP
 
δὲ
дэ
CONJ
 
τῇ
тэ
T-DSF
добродетели
ἀρετῇ
арэтэ́
N-DSF
 
τὴν
тэн
T-ASF
рассудительность
γνῶσιν
гно́син
N-ASF
6 в
ἐν
эн
PREP
 
δὲ
дэ
CONJ
 
τῇ
тэ
T-DSF
рассудительности
γνώσει
гно́сэй
N-DSF
 
τὴν
тэн
T-ASF
воздержание
ἐγκράτειαν
энкра́тэйан
N-ASF
в
ἐν
эн
PREP
 
δὲ
дэ
CONJ
 
τῇ
тэ
T-DSF
воздержании
ἐγκρατείᾳ
энкра́тэйа
N-DSF
 
τὴν
тэн
T-ASF
терпение
ὑπομονήν
υπομονηνгюпомонэ́н
N-ASF
в
ἐν
эн
PREP
 
δὲ
дэ
CONJ
 
τῇ
тэ
T-DSF
терпении
ὑπομονῇ
гюпомонэ́
N-DSF
 
τὴν
тэн
T-ASF
благочестие
εὐσέβειαν
эусэ́бэйан
N-ASF
7 в
ἐν
эн
PREP
 
δὲ
дэ
CONJ
 
τῇ
тэ
T-DSF
благочестии
εὐσεβείᾳ
эусэбэ́йа
N-DSF
 
τὴν
тэн
T-ASF
братолюбие
φιλαδελφίαν
филадэлфи́ан
N-ASF
в
ἐν
эн
PREP
 
δὲ
дэ
CONJ
 
τῇ
тэ
T-DSF
братолюбии
φιλαδελφίᾳ
филадэлфи́а
N-DSF
 
τὴν
тэн
T-ASF
любовь
ἀγάπην
ага́пэн
N-ASF
8 если это
ταῦτα
таута́
D-NPN
 
γὰρ
гар
CONJ
в вас
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
есть
ὑπάρχοντα
гюпа́рхонта
V-PAP-NPN
и
καὶ
кай
CONJ
умножается
πλεονάζοντα
плэона́дзонта
V-PAP-NPN
[то вы] не
οὐκ
ук
PRT-N
без успеха
ἀργοὺς
аргу́с
A-APM
и
οὐδὲ
удэ́
ADV
плода
ἀκάρπους
ака́рпус
A-APM
останетесь
καθίστησιν
катхи́стэсин
V-PAI-3S
в
εἰς
эйс
PREP
 
τὴν
тэн
T-ASF
 
τοῦ
ту
T-GSM
Господа
κυρίου
кюри́у
N-GSM
нашего
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
познании
ἐπίγνωσιν
эпи́гносин
N-ASF
9 [в] ком
го
R-DSM
а
γὰρ
гар
CONJ
нет
μὴ
мэ
PRT-N
 
πάρεστιν
па́рэстин
V-PXI-3S
сего
ταῦτα
таута́
D-APN
слеп
τυφλός
тюфло́с
A-NSM
тот
ἐστιν
эсти́н
V-PXI-3S
закрыл глаза
μυωπάζων
мюопа́дзон
V-PAP-NSM
забыл
λήθην
лэ́тхэн
N-ASF
 
λαβὼν
лабо́н
V-2AAP-NSM
 
τοῦ
ту
T-GSM
[об] очищении
καθαρισμοῦ
катхарисму́
N-GSM
 
τῶν
тон
T-GPF
прежних
πάλαι
па́лай
ADV
своих
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
грехов
ἁμαρτιῶν
гамартио́н
N-GPF
10 посему
διὸ
дио́
CONJ
более и более
μᾶλλον
ма́ллон
ADV
братия
ἀδελφοί
адэлфо́й
N-VPM
старайтесь
σπουδάσατε
спуда́сатэ
V-AAM-2P
твёрдым
βεβαίαν
бэба́йан
A-ASF
ваше
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
 
τὴν
тэн
T-ASF
звание
κλῆσιν
клэ́син
N-ASF
и
καὶ
кай
CONJ
избрание
ἐκλογὴν
эклогэ́н
N-ASF
делать
ποιεῖσθαι
пойэ́йстхай
V-PMN
так
ταῦτα
таута́
D-NPN
 
γὰρ
гар
CONJ
поступая
ποιοῦντες
пойу́нтэс
V-PAP-NPM
 
οὐ
у
PRT-N
не
μὴ
мэ
PRT-N
преткнетесь
πταίσητέ
пта́йсэтэ
V-AAS-2P
никогда
ποτε
по́тэ
PRT
11 так
οὕτως
гу́тос
ADV
ибо
γὰρ
гар
CONJ
свободный
πλουσίως
плуси́ос
ADV
откроется
ἐπιχορηγηθήσεται
эпихорэгэтхэ́сэтай
V-FPI-3S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
 
гэ
T-NSF
вход
εἴσοδος
э́йсодос
N-NSF
в
εἰς
эйс
PREP
 
τὴν
тэн
T-ASF
вечное
αἰώνιον
айо́нион
A-ASF
Царство
βασιλείαν
басилэ́йан
N-ASF
 
τοῦ
ту
T-GSM
Господа
κυρίου
кюри́у
N-GSM
нашего
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
и
καὶ
кай
CONJ
Спасителя
σωτῆρος
сотэ́рос
N-GSM
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
12 для того
Διὸ
дио́
CONJ
не
οὐκ
ук
PRT-N
перестану
ἀμελήσω
амэлэ́со
V-FAI-1S
вам
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
[я] никогда
ἀεὶ
аэ́й
ADV
напоминать
ὑπομιμνῄσκειν
гюпомимни́скэйн
V-PAN
о
περὶ
пэри́
PREP
сём
τούτων
ту́тон
D-GPN
хотя
καίπερ
ка́йпэр
CONJ
[вы то и] знаете
εἰδότας
эйдо́тас
V-RAP-APM
и
καὶ
кай
CONJ
утверждены
ἐστηριγμένους
эстэригмэ́нус
V-RPP-APM
в
ἐν
эн
PREP
 
τῇ
тэ
T-DSF
настоящей
παρούσῃ
пару́сэ
V-PXP-DSF
истине
ἀληθείᾳ
алэтхэ́йа
N-DSF
13 справедливым
δίκαιον
ди́кайон
A-ASN
же
δὲ
дэ
CONJ
почитаю
ἡγοῦμαι
гэгу́май
V-PNI-1S
 
ἐφ
эф
PREP
доколе
ὅσον
го́сон
K-ASM
нахожусь
εἰμὶ
эйми́
V-PXI-1S
в
ἐν
эн
PREP
этой
τούτῳ
ту́то
D-DSN
 
τῷ
то
T-DSN
[телесной] храмине
σκηνώματι
скэно́мати
N-DSN
возбуждать
διεγείρειν
диэгэ́йрэйн
V-PAN
вас
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
 
ἐν
эн
PREP
напоминанием
ὑπομνήσει
гюпомнэ́сэй
N-DSF
14 зная
εἰδὼς
эйдо́с
V-RAP-NSM
что
ὅτι
го́ти
CONJ
скоро
ταχινή
тахинэ́
A-NSF
должен
ἐστιν
эсти́н
V-PXI-3S
 
гэ
T-NSF
оставить
ἀπόθεσις
апо́тхэсис
N-NSF
 
τοῦ
ту
T-GSN
храмину
σκηνώματός
скэно́матос
N-GSN
мою
μου
му
P-1GS
как
καθὼς
катхо́с
ADV
и
καὶ
кай
CONJ
 
го
T-NSM
Господь
κύριος
кю́риос
N-NSM
наш
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
Иисус
Ἰησοῦς
иэсу́с
N-NSM
Христос
Χριστὸς
христо́с
N-NSM
открыл
ἐδήλωσέν
эдэ́лосэн
V-AAI-3S
мне
μοι
мой
P-1DS
15 буду стараться [чтобы]
σπουδάσω
спуда́со
V-FAI-1S
же
δὲ
дэ
CONJ
 
καὶ
кай
CONJ
всегда
ἑκάστοτε
гэка́стотэ
ADV
 
ἔχειν
э́хэйн
V-PAN
вы
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
[и] после
μετὰ
мэта́
PREP
 
τὴν
тэн
T-ASF
моего
ἐμὴν
эмэ́н
S-1ASF
отшествия
ἔξοδον
э́ксодон
N-ASF
 
τὴν
тэн
T-ASF
это
τούτων
ту́тон
D-GPN
[на] память
μνήμην
мнэ́мэн
N-ASF
приводили
ποιεῖσθαι
пойэ́йстхай
V-PMN
16 не
Οὐ
у
PRT-N
ибо
γὰρ
гар
CONJ
хитросплетенным
σεσοφισμένοις
сэсофисмэ́нойс
V-RPP-DPM
басням
μύθοις
мю́тхойс
N-DPM
последуя
ἐξακολουθήσαντες
эксаколутхэ́сантэс
V-AAP-NPM
[мы] возвестили
ἐγνωρίσαμεν
эгнори́самэн
V-AAI-1P
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
 
τὴν
тэн
T-ASF
 
τοῦ
ту
T-GSM
Господа
κυρίου
кюри́у
N-GSM
нашего
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
силу
δύναμιν
дю́намин
N-ASF
и
καὶ
кай
CONJ
пришествие
παρουσίαν
паруси́ан
N-ASF
но
ἀλλ
алл
CONJ
очевидцами
ἐπόπται
эпо́птай
N-NPM
быв
γενηθέντες
гэнэтхэ́нтэс
V-AOP-NPM
 
τῆς
тэс
T-GSF
Его
ἐκείνου
экэ́йну
D-GSM
величия
μεγαλειότητος
мэгалэйо́тэтос
N-GSF
17 [Он] принял
λαβὼν
лабо́н
V-2AAP-NSM
ибо
γὰρ
гар
CONJ
от
παρὰ
пара́
PREP
Бога
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
Отца
πατρὸς
патро́с
N-GSM
честь
τιμὴν
тимэ́н
N-ASF
и
καὶ
кай
CONJ
славу
δόξαν
до́ксан
N-ASF
глас
φωνῆς
фонэ́с
N-GSF
принесся [к]
ἐνεχθείσης
энэхтхэ́йсэс
V-APP-GSF
Нему
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
такой
τοιᾶσδε
тойа́сдэ
D-GSF
[когда] от
ὑπὸ
гюпо́
PREP
 
τῆς
тэс
T-GSF
велелепной
μεγαλοπρεποῦς
мэгалопрэпу́с
A-GSF
славы
δόξης
до́ксэс
N-GSF
Сей
οὗτός
гуто́с
D-NSM
есть
ἐστιν
эсти́н
V-PXI-3S
 
го
T-NSM
Сын
υἱός
гюйо́с
N-NSM
Мой
μου
му
P-1GS
 
го
T-NSM
возлюбленный
ἀγαπητός
агапэто́с
A-NSM
в
εἰς
эйс
PREP
Котором
ὃν
гон
R-ASM
Моё
ἐγὼ
эго́
P-1NS
благоволение
εὐδόκησα
эудо́кэса
V-AAI-1S
18 и
καὶ
кай
CONJ
этот
ταύτην
та́утэн
D-ASF
 
τὴν
тэн
T-ASF
глас
φωνὴν
фонэ́н
N-ASF
мы
ἡμεῖς
гэмэ́йс
P-1NP
слышали
ἠκούσαμεν
эку́самэн
V-AAI-1P
с
ἐξ
экс
PREP
небес
οὐρανοῦ
урану́
N-GSM
принесшийся
ἐνεχθεῖσαν
энэхтхэ́йсан
V-APP-ASF
с
σὺν
сю́н
PREP
Ним
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
будучи
ὄντες
о́нтэс
V-PXP-NPM
на
ἐν
эн
PREP
 
τῷ
то
T-DSN
горе
ὄρει
о́рэй
N-DSN
 
τῷ
то
T-DSN
святой
ἁγίῳ
гаги́о
A-DSN
19 и [притом]
καὶ
кай
CONJ
[мы] имеем
ἔχομεν
э́хомэн
V-PAI-1P
вернейшее
βεβαιότερον
бэбайо́тэрон
A-ASM-C
 
τὸν
тон
T-ASM
пророческое
προφητικὸν
профэтико́н
A-ASM
слово
λόγον
ло́гон
N-ASM
[к] нему
го
R-DSM
[и вы] хорошо
καλῶς
кало́с
ADV
делаете
ποιεῖτε
пойэ́йтэ
V-PAI-2P
[что] обращаетесь
προσέχοντες
просэ́хонтэс
V-PAP-NPM
как [к]
ὡς
гос
ADV
светильнику
λύχνῳ
лю́хно
N-DSM
сияющему
φαίνοντι
фа́йнонти
V-PEP-DSM
в
ἐν
эн
PREP
тёмном
αὐχμηρῷ
аухмэро́
A-DSM
месте
τόπῳ
то́по
N-DSM
доколе
ἕως
гэ́ос
CONJ
 
οὗ
у
R-GSM
день
ἡμέρα
гэмэ́ра
N-NSF
[не] начнёт рассветать
διαυγάσῃ
диауга́сэ
V-AAS-3S
и
καὶ
кай
CONJ
утренняя звезда
φωσφόρος
фосфо́рос
A-NSM
[не] взойдёт
ἀνατείλῃ
анатэ́йлэ
V-AAS-3S
в
ἐν
эн
PREP
 
ταῖς
та́йс
T-DPF
сердцах
καρδίαις
карди́айс
N-DPF
ваших
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
20  
τοῦτο
ту́то
D-ASN
прежде всего
πρῶτον
про́тон
ADV
зная
γινώσκοντες
гино́сконтэс
V-PAP-NPM
то что
ὅτι
го́ти
CONJ
никакого
πᾶσα
па́са
A-NSF
пророчества
προφητεία
профэтэ́йа
N-NSF
[в] Писании
γραφῆς
графэ́с
N-GSF
самому собою
ἰδίας
иди́ас
A-GSF
разрешить
ἐπιλύσεως
эпилю́сэос
N-GSF
нельзя
οὐ
у
PRT-N
 
γίνεται
ги́нэтай
V-PNI-3S
21 не
οὐ
у
PRT-N
ибо
γὰρ
гар
CONJ
[по] воле
θελήματι
тхэлэ́мати
N-DSN
человеческой
ἀνθρώπου
антхро́пу
N-GSM
было произносимо
ἠνέχθη
энэ́хтхэ
V-API-3S
никогда
ποτέ
по́тэ
PRT
пророчество
προφητεία
профэтэ́йа
N-NSF
но
ἀλλ
алл
CONJ
 
ὑπὸ
гюпо́
PREP
Духом
πνεύματος
пнэ́уматос
N-GSN
Святым
ἁγίου
гаги́у
A-GSN
будучи движимы
φερόμενοι
фэро́мэной
V-PPP-NPM
изрекали [его]
ἐλάλησαν
эла́лэсан
V-AAI-3P
 
οἱ
го́й
T-NPM
святые
ἅγιοι
га́гиой
A-NPM
Божии
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
человеки
ἄνθρωποι
а́нтхропой
N-NPM

Комментарии Давида Стерна

1 От: Шимона Кефы, раба и посланника Мессии Йешуа.
Кому: Тем, кому посредством праведности нашего Бога, а также нашего Избавителя Мессии Йешуа, была передана вера, подобная нашей:

Шимон бар-Йоханан и Кефа — имена посланника (или апостола) Петра. См. Мат. 4:18, 10:2−4, 16:17−18 и ком.; Йн. 1:42 и ком.; ком. к 1 Кеф. 1:1.

Тем, кому... была передана вера, подобная нашей, а именно мессианским верующим из язычников (первое письмо Кефы было адресовано мессианским евреям, ком. к 1 Кеф. 1:1). «Нашей» во множественном числе относится к мессианским евреям в целом (см., например, Еф. 1:11−14 и ком., ком. к 2:3). Мессианские неевреи признаются праведными в глазах Бога по причине веры, подобной вере мессианских евреев (см. ссылки в ком. к Рим. 1:16). Кефа давно уже открыл для себя эту истину (Деят. 10:1 — 11:18 и ком.) и сделал её частью своей жизни (Деят. 15:7−11 и ком.), хотя, по крайней мере, один раз ему всё же потребовалось напоминание о ней (Гал. 2:11−21 и ком.).

Праведности нашего Бога. Эта праведность состоит в том, что Бог был долготерпелив по отношению к грехам, совершённым до прихода Йешуа, и в том, что Он оправдывает людей на основании верности Ему Йешуа, который умер ради грешников (см. Рим. 3:25−26 и ком.). Праведность нашего Избавителя Мессии Йешуа — это его безгрешность, благодаря которой его смерть ради грешников поистине стала искуплением. Как выразил эту мысль Кефа в другом месте: «Мессия умер за грехи, однажды и навеки, праведник за неправедных, чтобы привести вас к Богу» (1 Кеф. 3:18; см. также 1 Кеф. 2:21−24, Рим. 8:3, Ме.4.15).

2 Да присутствуют благодать и шалом во всей полноте среди вас, по мере того, как вы всё глубже познаёте Бога и Йешуа, нашего Господа. 3 Божья сила предоставила нам всё необходимое для жизни и благочестия, благодаря познанию нами Того, Кто призвал нас в Свою славу и добродетель, 4 посредством которых Он дал нам драгоценные и величайшие обещания, чтобы благодаря им вы смогли стать сопричастными сущности Бога и избежать разложения, внесённого в мир нечестивыми желаниями. 5 По этой причине, прилагайте все силы к тому, чтобы наполнить свою веру добродетелью, добродетель — знаниями, 6 знания — воздержанностью, воздержанность — стойкостью, стойкость — благочестием, 7 благочестие — братской привязанностью, братскую привязанность — любовью. 8 Так как если вы в избытке обладаете этими качествами, они не позволят вам остаться безуспешными и бесплодными в познании нашего Господа Мессии Йешуа. 9 Действительно, не обладающий ими слеп, столь близорук, что забывает о том, что его прежние грехи омыты. 10 Поэтому, братья, прилагайте ещё больше усилий к тому, чтобы ваше призвание и избрание стали очевидными. И если вы будете поступать так, то никогда не споткнётесь. 11 И, таким образом, вы будете в избытке обеспечены всем необходимым для вхождения в вечное Царство нашего Господа и Избавителя, Мессии Йешуа.

Стихи 5−11. Прилагайте все силы и прилагайте ещё больше усилий к тому, чтобы вашей вере сопутствовали все эти перечисленные качества. Вера спасает, но только не в том случае, когда так называемые «верующие» являются всего лишь пассивными наблюдателями своего спасения. Они становятся безуспешными и бесплодными (Яак. 2:14−26 и ком.) и не способны добиться того, чтобы их призвание и избрание стали очевидными. Они обманывают самих себя, думая, что они спасены, тогда как в действительности это не так (см. Евр. 6:4−6 и ком.). Единственный способ быть уверенными в том, что мы войдём в вечное Царство нашего Господа и Избавителя, Мессии Йешуа, — это позволить Богу действовать через нас, по мере того, как мы развиваем в себе качества, перечисленные в ст. 5−7. Похожие цепочки качеств можно найти в Рим. 5:2−4, 8:29−30, а также в апокрифической Книге Премудрости Соломона 6:17−20.

12 Поэтому я буду неизменно напоминать вам об этом, хотя вы всё знаете и твёрдо держитесь истины, которая у вас уже есть. 13 Я думаю, что поступаю правильно, постоянно побуждая вас к действиям с помощью напоминаний, пока нахожусь в шатре своего тела. 14 Я знаю, что вскоре оставлю этот шатёр, как открыл мне наш Господь Мессия Йешуа. 15 И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после моего исхода вы всегда могли помнить обо всём.

Стихи 14:3−15. Как открыл мне наш Господь Мессия Йешуа. В Йн. 21:18−19 Йешуа рассказал, как именно умрёт Кефа, но не указал, когда это случится. Здесь Кефа знает, что это произойдет вскоре. Согласно традиции, Кефа был казнён головой вниз. Он заявил, что не заслуживает того, чтобы его казнили тем же способом, что и его Господа.

Исхода. Греческое слово эксодос («уход», «отбытие») появляется в Новом Завете трижды, и во всех случаях, кроме данного, относится к исходу израильтян из Египта. В настоящем стихе земля и небеса косвенным образом сравниваются с Египтом и Землей Обетованной. См. ком. к Лук. 9:31.

Подобно Моше в Книге Второзакония 31:24 — 33:29, Кефа незадолго до своей смерти объявляет Божьему народу свою «последнюю волю».

16 Ибо мы, когда объявили вам о силе и пришествии нашего Господа Мессии Йешуа, полагались не на хитросплетённые мифы. Отнюдь, мы видели его величие собственными глазами. 17 Так как мы были там, когда он принял честь и славу от Бога Отца; и голос донёсся до него из великолепия Шхины, говоря: "Это Мой сын, любимый Мною, Я весьма доволен им!" 18 Мы слышали, как голос этот раздался с небес, когда находились с ним на святой горе.

Стихи 16−18. Подобно Моше, Кефа встретил Бога на святой горе. Трое из четырёх авторов Евангелий повествуют об этом событии, которое известно как Преображение Йешуа, когда Кефа, Яаков и Йоханан увидели проявление величия Мессии (Мат. 17:1−9, Map. 9:2−10, Лук. 9:28−36) Слова «Это Мой сын, любимый Мною, Я весьма доволен им» прозвучали и тогда, когда Йешуа принял погружение от Йоханана Погружающего (Мат. 3:17, Map. 1:11, Лук. 3:22); они напоминают Псалом 2:7: «Ты Сын Мой; сегодня Я стал твоим Отцом», процитированный в Деят. 13:33 и Евр. 1:5, 5:5.

Кефа свидетельствует здесь о своём личном опыте общения с Мессией Йешуа

1) чтобы подтвердить своё право на истолкование пророчеств (ст. 19−21 и ком.), и

2) чтобы противопоставить историческую достоверность событий, связанных с жизнью, смертью и воскресением Йешуа, тем хитросплетённым (греч. софисменос) мифам и «вымышленным историям» (2:3), используемым лжепророками.

О Шхине, проявлении Божьего присутствия, см. параграф (3) в примечании к Евр. 1:2−3.

19 Да, у нас есть пророческое Слово, не вызывающее сомнений. Вы хорошо сделаете, если будете вникать в него, словно в свет, воссиявший в тёмном, мрачном месте, до тех пор пока не рассветёт День и Утренняя Звезда не взойдёт в ваших сердцах.

Произнесённое авторами Танаха пророческое Слово, касающееся Божьих «драгоценных и величайших обещаний» (ст 4), не вызывало у Кефы сомнений. Во-первых, он лично общался с Йешуа и видел его славу (ст. 16−18), и это придало ему уверенность. Во-вторых, поскольку многие слова Пророков в отношении Мессии уже исполнились во время Первого пришествия Йешуа, Кефа мог не сомневаться в том, что оставшиеся пророчества будут исполнены в его Втором пришествии (об этом Кефа знал уже давно; см. Деят. 3:21).

Говоря о том, что у него есть «пророческое Слово, не вызывающее сомнений», Кефа подчёркивал, что доверять следует именно его истолкованиям пророчеств, а не тем, которые предлагают лжепророки, описанные во 2-й главе.

«День» — это ссылка на Второе пришествие Йешуа (ср. Рим. 13:12, 1 Кеф. 2:12), но здесь, кроме того, присутствует намёк на День Суда (3:10, Йегуды 6). Когда рассветёт День, тогда взойдёт Утренняя Звезда, то есть Мессия Йешуа. По-видимому, это ссылка на Книгу Чисел 24:17: «Взойдёт звезда от Яакова». В иудаизме считается, что это место указывает на Мессию (напр., Завет Левия 17:3, Завет Иуды 24:1−5). Раби Акива провозгласил Мессией Бар-Косибу, предводителя Второго восстания (132−135 н.э.), и назвал его Бар-Кохба, «Сын Звезды», основываясь на этом стихе. В двенадцатом веке Рамбан (Нахманид) писал:

Взойдёт звезда от Яакова». Поскольку Мессия соберёт воедино сынов Израиля, рассеянных по четырём сторонам света, Валаам сравнивает его [метафорично] со звездой, которая от краёв небес проходит сквозь твердь, как сказано [о Мессии]: «Вот, с облаками небесными шёл как бы Сын Человеческий», и т.д. [Даниил 7:13].' («Комментарий к Торе», перевод К.Б. Чейвела, том IV, с. 283)

См. также Книгу Малахии 4:2. Мат. 2:2 и ком., Лук. 1:78, Отк. 22:16.

20 Прежде всего, поймите вот что: ни одно пророчество Писания не может быть истолковано человеком самостоятельно;

Ни одно пророчество Писания (т.е. Танаха; однако см. 3:16 и ком.) не может быть истолковано человеком самостоятельно. Или: «Ни одно пророчество Писания не приходит по воле человека», но такой перевод практически совпадает со ст. 21 и не добавляет ничего нового к аргументации, направленной против лжепророков из 2-й главы.

Пророчество Писания должно истолковываться не на основании мыслей, коренящихся в старом естестве человека, подобных тем, которые высказываются лжепророками, а на основании того, что раскрывает Святой Дух, так как Йешуа послал Духа направлять верующих к истине (Йн. 16:13). Но поскольку он послал Святого Духа общине верующих в целом, остерегайтесь тех, кто предлагает якобы истинное слово, но при этом не хочет подчинить собственное мнение тщательным исследованиям остальных верующих. Многие лжеучения, как во времена Кефы, так и в наши дни, появляются потому, что люди разрабатывают свои собственные идиосинкразические толкования, будучи уверенными в том, что слышали их от Святого Духа, не исследуя при этом другие возможные точки зрения и не признавая, что они могут ошибаться. Не следует вкладывать в пророчества свои собственные предвзятые идеи, а следует лишь извлекать оттуда идеи автора (то есть производить экзегезу). Комментатор не должен делать толкование пророчества средством самовосхваления и самовозвышения, зарабатывая себе известность за счёт искажения Священного Писания.

21 поскольку никогда пророчество не появлялось по воле человека, но люди, движимые Руах ГаКодеш возвещали слова, сказанные Богом.

Стихи 19−21 Здесь представлены основополагающие принципы правильного толкования Писания. Таким образом, устанавливается стандарт, в соответствии с которым можно осудить лжепророков, описанных во 2-й главе.

Никогда пророчество не появлялось по воле человека. Именно поэтому нельзя истолковывать пророчества на основании своих собственных предвзятых идей, собственной воли и мышления (ст. 20). Так как люди, движимые Руах ГаКодеш (ср. Деят. 1:16, Евр. 1:1), возвещали слова, сказанные Богом, то и истолковывать их также должны те, кто движим Руах ГаКодеш.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.