Revelation 9 глава

Revelation
King James Bible → Elberfelder Bibel 2006

 
 

And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
 
Und der fünfte Engel posaunte: Und ich sah einen Stern‹, der› vom Himmel auf die Erde gefallen ‹war›; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlund des Abgrundes gegeben.

And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
 
Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlund wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden von dem Rauch des Schlundes verfinstert.

And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
 
Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken hervor auf die Erde, und es wurde ihnen Macht[1] gegeben, wie die Skorpione der Erde Macht[2] haben.

And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
 
Und es wurde ihnen gesagt, dass sie nicht dem Gras der Erde, auch nicht irgendetwas Grünem, auch nicht irgendeinem Baum Schaden zufügen sollten, sondern den Menschen, die nicht das Siegel Gottes an den Stirnen haben.

And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
 
Und es wurde ihnen ‹der Befehl› gegeben, dass sie sie nicht töteten, sondern dass sie fünf Monate gequält würden; und ihre Qual war die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen sticht.

And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
 
Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen.

And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
 
Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum Kampf gerüsteten Pferden, und auf ihren Köpfen ‹war es› wie Siegeskränze gleich Gold, und ihre Angesichter ‹waren› wie Menschenangesichter;

And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
 
und sie hatten Haare wie Frauenhaare, und ihre Zähne waren wie die von Löwen.

And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
 
Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen;

And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
 
und sie haben Schwänze gleich Skorpionen und Stacheln, und ihre Macht[3] ist in ihren Schwänzen, den Menschen fünf Monate zu schaden.

And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
 
Sie haben über sich einen König, den Engel des Abgrundes; sein Name ist auf Hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon[4].

One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
 
Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen.

And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
 
Und der sechste Engel posaunte: Und ich hörte eine Stimme aus den vier Hörnern des goldenen Altars, der vor Gott ist,

Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
 
zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte, sagen: Löse die vier Engel, die an dem großen Strom Euphrat gebunden sind.

And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
 
Und die vier Engel wurden losgebunden, die auf Stunde und Tag und Monat und Jahr gerüstet waren, den dritten Teil der Menschen zu töten.

And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
 
Und die Zahl der Truppen zu Pferde ‹war› zweimal zehntausend mal zehntausend; ich hörte ihre Zahl.

And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
 
Und so sah ich im Gesicht die Rosse und die, welche auf ihnen saßen: Sie hatten feurige und hyazinthfarbene und schwefelgelbe Panzer; und die Köpfe der Rosse waren wie Löwenköpfe, und aus ihren Mäulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor.

By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
 
Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet, von dem Feuer und dem Rauch und dem Schwefel, die aus ihren Mäulern hervorkamen.

For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
 
Denn die Macht[5] der Rosse ist in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen fügen sie Schaden zu.

And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
 
Und die Übrigen der Menschen, die durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten auch nicht Buße von den Werken ihrer Hände, nicht ‹mehr› anzubeten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die bronzenen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch wandeln können.

Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
 
Und sie taten nicht Buße von ihren Mordtaten noch von ihren Zaubereien noch von ihrer Unzucht[6] noch von ihren Diebstählen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 6,13
1 ⓑ – Kap. 20,1; 2Petr 2,4
2 ⓒ – 1Mo 19,28; 2Mo 19,18
2 ⓓ – Kap. 16,10; Joe 2,2.10
3 [1] – o. Vollmacht
3 [2] – o. Vollmacht
4 ⓕ – Kap. 7,3
4 ⓖ – Kap. 15,1
6 ⓗ – Kap. 6,16; Hi 3,21; Jer 8,3
7 ⓘ – Joe 2,4.5
7 ⓙ – Joe 1,6
10 [3] – o. Vollmacht
10 ⓚ – V. 19
11 [4] – d. h. Verderben, o. Verderber
12 ⓛ – Kap. 8,13
13 ⓜ – 2Mo 30,1-3
14 ⓝ – Kap. 16,7
15 ⓞ – Kap. 8,7-12
18 ⓟ – Kap. 8,7-12
19 [5] – o. Vollmacht
19 ⓠ – V. 10
20 ⓡ – Kap. 16,9.11; Jer 8,5.6
20 ⓢ – Jes 2,8.20
20 ⓣ – Ps 115,4-7; Dan 5,4.23
21 ⓤ – Kap. 16,9.11; Jer 8,5.6
21 [6] – o. Hurerei
21 ⓥ – 2Kö 9,22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.