Откровение 9 глава

Откровение Иоанна Богослова
Подстрочник Винокурова → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM πέμπτος пятый 3991 A-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM ἐσάλπισεν· протрубил; 4537 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἶδον я увидел 1492 V-2AAI-1S ἀστέρα звезду 792 N-ASM ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM πεπτωκότα упавшую 4098 V-RAP-ASM εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐδόθη даны 1325 V-API-3S αὐτῷ ей 846 P-DSM  1510 T-NSF κλεὶς ключи 2807 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN φρέατος [от] колодца 5421 N-GSN τῆς  3588 T-GSF ἀβύσσου. бездны. 12 N-GSF
 
Und der fünfte Engel posaunte: Und ich sah einen Stern‹, der› vom Himmel auf die Erde gefallen ‹war›; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlund des Abgrundes gegeben.

καὶ И 2532 CONJ ἤνοιξεν открыла 455 V-AAI-3S τὸ  3588 T-ASN φρέαρ колодец 5421 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ἀβύσσου, бездны, 12 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S καπνὸς дым 2586 N-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN φρέατος колодца 5421 N-GSN ὡς как 5613 ADV καπνὸς дым 2586 N-NSM καμίνου печи́ 2575 N-GSF μεγάλης, великой, 3173 A-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐσκοτώθη было помрачено 4656 V-API-3S  3588 T-NSM ἥλιος солнце 2246 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἀὴρ воздух 109 N-NSM ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM καπνοῦ дыма 2586 N-GSM τοῦ  3588 T-GSN φρέατος. [из] колодца. 5421 N-GSN
 
Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlund wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden von dem Rauch des Schlundes verfinstert.

καὶ И 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM καπνοῦ дыма 2586 N-GSM ἐξῆλθον вышли 1831 V-2AAI-3P ἀκρίδες акриды 200 N-NPF εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐδόθη была дана 1325 V-API-3S αὐταῖς им 846 P-DPF ἐξουσία власть 1849 N-NSF ὡς какую 5613 ADV ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF οἱ  3588 T-NPM σκορπίοι скорпионы 4651 N-NPM τῆς  3588 T-GSF γῆς. земли́. 1093 N-GSF
 
Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken hervor auf die Erde, und es wurde ihnen Macht[1] gegeben, wie die Skorpione der Erde Macht[2] haben.

καὶ И 2532 CONJ ἐρρέθη было сказано 4483 V-API-3S αὐταῖς им 846 P-DPF ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἀδικήσουσιν вредили 91 V-FAI-3P τὸν  3588 T-ASM χόρτον траве 5528 N-ASM τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N πᾶν всякой 3956 A-ASN χλωρὸν зелени 5515 A-ASN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N πᾶν всякому 3956 A-ASN δένδρον, дереву, 1186 N-ASN εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N τοὺς  3588 T-APM ἀνθρώπους людям 444 N-APM οἵτινες которые 3748 R-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχουσι имеют 2192 V-PAI-3P τὴν  3588 T-ASF σφραγῖδα печать 4973 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τῶν  3588 T-GPN μετώπων. лбах. 3359 N-GPN
 
Und es wurde ihnen gesagt, dass sie nicht dem Gras der Erde, auch nicht irgendetwas Grünem, auch nicht irgendeinem Baum Schaden zufügen sollten, sondern den Menschen, die nicht das Siegel Gottes an den Stirnen haben.

καὶ И 2532 CONJ ἐδόθη дано 1325 V-API-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἀποκτείνωσιν убивали 615 V-AAS-3P αὐτούς, их, 846 P-APM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ βασανισθήσονται были мучимы 928 V-FPI-3P μῆνας месяцев 3376 N-APM πέντε· пять; 4002 A-NUI καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM βασανισμὸς мучение 929 N-NSM αὐτῶν их 846 P-GPF ὡς как 5613 ADV βασανισμὸς мучение 929 N-NSM σκορπίου, [от] скорпиона, 4651 N-GSM ὅταν когда 3752 CONJ παίσῃ ужалит 3817 V-AAS-3S ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM
 
Und es wurde ihnen ‹der Befehl› gegeben, dass sie sie nicht töteten, sondern dass sie fünf Monate gequält würden; und ihre Qual war die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen sticht.

καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἐκείναις те 1565 D-DPF ζητήσουσιν будут искать 2212 V-FAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἄνθρωποι люди 444 N-NPM τὸν  3588 T-ASM θάνατον смерть 2288 N-ASM καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N εὑρήσουσιν будут находить 2147 V-FAI-3P αὐτόν, её, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπιθυμήσουσιν будут желать 1937 V-FAI-3P ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ φεύγει убежит 5343 V-PAI-3S  3588 T-NSM θάνατος смерть 2288 N-NSM ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν. них. 846 P-GPM
 
Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen.

Καὶ И 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN ὁμοιώματα подобия 3667 N-NPN τῶν  3588 T-GPF ἀκρίδων акрид 200 N-GPF ὅμοια подобны 3664 A-NPN ἵπποις коням 2462 N-DPM ἡτοιμασμένοις приготовленным 2090 V-RPP-DPM εἰς на 1519 PREP πόλεμον, войну, 4171 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὰς  3588 T-APF κεφαλὰς головах 2776 N-APF αὐτῶν их 846 P-GPF ὡς как 5613 ADV στέφανοι венки 4735 N-NPM ὅμοιοι подобно 3664 A-NPM χρυσῷ, золотым, 5557 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN πρόσωπα ли́ца 4383 N-NPN αὐτῶν их 846 P-GPF ὡς как 5613 ADV πρόσωπα ли́ца 4383 N-NPN ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM
 
Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum Kampf gerüsteten Pferden, und auf ihren Köpfen ‹war es› wie Siegeskränze gleich Gold, und ihre Angesichter ‹waren› wie Menschenangesichter;

καὶ и 2532 CONJ εἶχον имели 2192 V-IAI-3P τρίχας волосы 2359 N-APF ὡς как 5613 ADV τρίχας волосы 2359 N-APF γυναικῶν, женщин, 1135 N-GPF καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ὀδόντες зубы 3599 N-NPM αὐτῶν их 846 P-GPF ὡς как 5613 ADV λεόντων львов 3023 N-GPM ἦσαν, были, 1510 V-IAI-3P
 
und sie hatten Haare wie Frauenhaare, und ihre Zähne waren wie die von Löwen.

καὶ и 2532 CONJ εἶχον имели 2192 V-IAI-3P θώρακας панцири 2382 N-APM ὡς как 5613 ADV θώρακας панцири 2382 N-APM σιδηροῦς, железные, 4603 A-APM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF φωνὴ звук 5456 N-NSF τῶν  3588 T-GPF πτερύγων крыльев 4420 N-GPF αὐτῶν их 846 P-GPF ὡς как 5613 ADV φωνὴ звук 5456 N-NSF ἁρμάτων колесниц 716 N-GPN ἵππων лошадей 2462 N-GPM πολλῶν многих 4183 A-GPM τρεχόντων бегущих 5143 V-PAP-GPM εἰς на 1519 PREP πόλεμον. войну. 4171 N-ASM
 
Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen;

καὶ И 2532 CONJ ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P οὐρὰς хвосты 3769 N-APF ὁμοίας подобные 3664 A-APF σκορπίοις скорпионам 4651 N-DPM καὶ и 2532 CONJ κέντρα, жала, 2759 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF οὐραῖς хвостах 3769 N-DPF αὐτῶν их 846 P-GPF  1510 T-NSF ἐξουσία власть 1849 N-NSF αὐτῶν их 846 P-GPF ἀδικῆσαι повредить 91 V-AAN τοὺς  3588 T-APM ἀνθρώπους людям 444 N-APM μῆνας месяцев 3376 N-APM πέντε. пять. 4002 A-NUI
 
und sie haben Schwänze gleich Skorpionen und Stacheln, und ihre Macht[3] ist in ihren Schwänzen, den Menschen fünf Monate zu schaden.

ἔχουσιν Имеют 2192 V-PAI-3P ἐπ᾽ над 1909 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPF βασιλέα царя 935 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἄγγελον ангела 32 N-ASM τῆς  3588 T-GSF ἀβύσσου· бездны; 12 N-GSF ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτῷ ему 846 P-DSM Ἑβραϊστὶ По-еврейски 1447 ADV Ἀβαδδὼν Аваддон 3 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἑλληνικῇ Греческом 1673 A-DSF ὄνομα имя 3686 N-NSN ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S Ἀπολλύων. Аполлион. 623 N-NSM
 
Sie haben über sich einen König, den Engel des Abgrundes; sein Name ist auf Hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon[4].

 1510 T-NSF οὐαὶ Го́ре 3759 N-OI  1510 T-NSF μία одно 1520 A-NSF ἀπῆλθεν· ушло; 565 V-2AAI-3S ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἔρχεται приходят 2064 V-PNI-3S ἔτι ещё 2089 ADV δύο два 1417 A-NUI οὐαὶ го́ря 3759 N-OI μετὰ после 3326 PREP ταῦτα. этого. 5023 D-APN
 
Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen.

Καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM ἕκτος шестой 1622 A-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM ἐσάλπισεν· протрубил; 4537 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἤκουσα я услышал 191 V-AAI-1S φωνὴν голос 5456 N-ASF μίαν одного 1520 A-ASF ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN [τεσσάρων] четырёх 5064 A-GPN κεράτων рогов 2768 N-GPN τοῦ  3588 T-GSN θυσιαστηρίου жертвенника 2379 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN χρυσοῦ золотого 5557 A-GSN τοῦ  3588 T-GSN ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Богом, 2316 N-GSM
 
Und der sechste Engel posaunte: Und ich hörte eine Stimme aus den vier Hörnern des goldenen Altars, der vor Gott ist,

λέγοντα говорящий 3004 V-PAP-ASM τῷ  3588 T-DSM ἕκτῳ шестому 1623 A-DSM ἀγγέλῳ, ангелу, 32 N-DSM  3588 T-NSM ἔχων имеющему 2192 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF σάλπιγγα, трубу, 4536 N-ASF Λῦσον Развяжи 3089 V-AAM-2S τοὺς  3588 T-APM τέσσαρας четырёх 5064 A-APM ἀγγέλους ангелов 32 N-APM τοὺς  3588 T-APM δεδεμένους связанных 1210 V-RPP-APM ἐπὶ на 1909 PREP τῷ  3588 T-DSM ποταμῷ реке 4215 N-DSM τῷ  3588 T-DSM μεγάλῳ великой 3173 A-DSM Εὐφράτῃ. Евфрате. 2166 N-DSM
 
zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte, sagen: Löse die vier Engel, die an dem großen Strom Euphrat gebunden sind.

καὶ И 2532 CONJ ἐλύθησαν были развязаны 3089 V-API-3P οἱ  3588 T-NPM τέσσαρες четыре 5064 A-NPM ἄγγελοι ангела 32 N-NPM οἱ  3588 T-NPM ἡτοιμασμένοι приготовленные 2090 V-RPP-NPM εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ὥραν час 5610 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἡμέραν день 2250 N-ASF καὶ и 2532 CONJ μῆνα месяц 3303 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐνιαυτόν, год, 1763 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀποκτείνωσιν убили 615 V-AAS-3P τὸ  3588 T-ASN τρίτον треть 5154 A-ASN τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
 
Und die vier Engel wurden losgebunden, die auf Stunde und Tag und Monat und Jahr gerüstet waren, den dritten Teil der Menschen zu töten.

καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM ἀριθμὸς число 706 N-NSM τῶν  3588 T-GPN στρατευμάτων войск 4753 N-GPN τοῦ  3588 T-GSN ἱππικοῦ конницы 2461 A-GSN δισμυριάδες два десятка тысяч 3461 N-NPF μυριάδων· десятков тысяч; 3461 N-GPF ἤκουσα я услышал 191 V-AAI-1S τὸν  3588 T-ASM ἀριθμὸν число 706 N-ASM αὐτῶν. их. 846 P-GPN
 
Und die Zahl der Truppen zu Pferde ‹war› zweimal zehntausend mal zehntausend; ich hörte ihre Zahl.

καὶ И 2532 CONJ οὕτως так 3779 ADV εἶδον я увидел 1492 V-2AAI-1S τοὺς  3588 T-APM ἵππους коней 2462 N-APM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁράσει виде́нии 3706 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM καθημένους сидящих 2521 V-PNP-APM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῶν, них, 846 P-GPM ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM θώρακας панцири 2382 N-APM πυρίνους огненные 4447 A-APM καὶ и 2532 CONJ ὑακινθίνους гиацинтовые 5191 A-APM καὶ и 2532 CONJ θειώδεις· серно-жёлтые; 2306 A-APM καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF κεφαλαὶ го́ловы 2776 N-NPF τῶν  3588 T-GPM ἵππων лошадей 2462 N-GPM ὡς как 5613 ADV κεφαλαὶ го́ловы 2776 N-NPF λεόντων, львов, 3023 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN στομάτων ртов 4750 N-GPN αὐτῶν их 846 P-GPM ἐκπορεύεται выходит 1607 V-PNI-3S πῦρ огонь 4442 N-NSN καὶ и 2532 CONJ καπνὸς дым 2586 N-NSM καὶ и 2532 CONJ θεῖον. сера. 2304 N-NSN
 
Und so sah ich im Gesicht die Rosse und die, welche auf ihnen saßen: Sie hatten feurige und hyazinthfarbene und schwefelgelbe Panzer; und die Köpfe der Rosse waren wie Löwenköpfe, und aus ihren Mäulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor.

ἀπὸ От 575 PREP τῶν  3588 T-GPN τριῶν трёх 5140 A-GPF πληγῶν ударов 4127 N-GPF τούτων этих 5130 D-GPF ἀπεκτάνθησαν была убита 615 V-API-3P τὸ  3588 T-NSN τρίτον треть 5154 A-NSN τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN πυρὸς огня 4442 N-GSN καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSM καπνοῦ дыма 2586 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSN θείου серы 2303 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN ἐκπορευομένου выходящей 1607 V-PNP-GSN ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN στομάτων ртов 4750 N-GPN αὐτῶν. их. 846 P-GPM
 
Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet, von dem Feuer und dem Rauch und dem Schwefel, die aus ihren Mäulern hervorkamen.

 1510 T-NSF γὰρ Ведь 1063 CONJ ἐξουσία власть 1849 N-NSF τῶν  3588 T-GPM ἵππων лошадей 2462 N-GPM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN στόματι ртах 4750 N-DSN αὐτῶν их 846 P-GPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF οὐραῖς хвостах 3769 N-DPF αὐτῶν· их; 846 P-GPM αἱ  3588 T-NPF γὰρ ведь 1063 CONJ οὐραὶ хвосты 3769 N-NPF αὐτῶν их 846 P-GPM ὅμοιαι подобны 3664 A-NPF ὄφεσιν, змеям, 3789 N-DPM ἔχουσαι имеющие 2192 V-PAP-NPF κεφαλάς, го́ловы, 2776 N-APF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP αὐταῖς них 846 P-DPF ἀδικοῦσιν. вредят. 91 V-PAI-3P
 
Denn die Macht[5] der Rosse ist in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen fügen sie Schaden zu.

Καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM λοιποὶ остальные 3062 A-NPM τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων, [из] людей, 444 N-GPM οἳ которые 3588 R-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἀπεκτάνθησαν были убиты 615 V-API-3P ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF πληγαῖς ударах 4127 N-DPF ταύταις, этих, 3778 D-DPF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N μετενόησαν покаялись они 3340 V-AAI-3P ἐκ от 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN ἔργων дел 2041 N-GPN τῶν  3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF αὐτῶν, их, 846 P-GPM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N προσκυνήσουσιν поклоняться 4352 V-FAI-3P τὰ  3588 T-APN δαιμόνια демонам 1140 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN εἴδωλα идолам 1497 N-APN τὰ  3588 T-APN χρυσᾶ золотым 5552 A-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN ἀργυρᾶ серебряным 693 A-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN χαλκᾶ медным 5470 A-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN λίθινα каменным 3035 A-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN ξύλινα, деревянным, 3585 A-APN которые 3739 R-APN οὔτε и не 3777 CONJ-N βλέπειν видеть 991 V-PAN δύνανται могут 1410 V-PNI-3P οὔτε и не 3777 CONJ-N ἀκούειν слышать 191 V-PAN οὔτε и не 3777 CONJ-N περιπατεῖν, ходить, 4043 V-PAN
 
Und die Übrigen der Menschen, die durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten auch nicht Buße von den Werken ihrer Hände, nicht ‹mehr› anzubeten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die bronzenen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch wandeln können.

καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μετενόησαν покаялись они 3340 V-AAI-3P ἐκ от 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM φόνων убийств 5408 N-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM οὔτε и не 3777 CONJ-N ἐκ от 1537 PREP τῶν  3588 T-GPF φαρμάκων чар 5333 N-GPN αὐτῶν их 846 P-GPM οὔτε и не 3777 CONJ-N ἐκ от 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF πορνείας блуда 4202 N-GSF αὐτῶν их 846 P-GPM οὔτε и не 3777 CONJ-N ἐκ от 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN κλεμμάτων краж 2809 N-GPN αὐτῶν. их. 846 P-GPM
 
Und sie taten nicht Buße von ihren Mordtaten noch von ihren Zaubereien noch von ihrer Unzucht[6] noch von ihren Diebstählen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 6,13
1 ⓑ – Kap. 20,1; 2Petr 2,4
2 ⓒ – 1Mo 19,28; 2Mo 19,18
2 ⓓ – Kap. 16,10; Joe 2,2.10
3 [1] – o. Vollmacht
3 [2] – o. Vollmacht
4 ⓕ – Kap. 7,3
4 ⓖ – Kap. 15,1
6 ⓗ – Kap. 6,16; Hi 3,21; Jer 8,3
7 ⓘ – Joe 2,4.5
7 ⓙ – Joe 1,6
10 [3] – o. Vollmacht
10 ⓚ – V. 19
11 [4] – d. h. Verderben, o. Verderber
12 ⓛ – Kap. 8,13
13 ⓜ – 2Mo 30,1-3
14 ⓝ – Kap. 16,7
15 ⓞ – Kap. 8,7-12
18 ⓟ – Kap. 8,7-12
19 [5] – o. Vollmacht
19 ⓠ – V. 10
20 ⓡ – Kap. 16,9.11; Jer 8,5.6
20 ⓢ – Jes 2,8.20
20 ⓣ – Ps 115,4-7; Dan 5,4.23
21 ⓤ – Kap. 16,9.11; Jer 8,5.6
21 [6] – o. Hurerei
21 ⓥ – 2Kö 9,22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.