Откровение 14 глава

Откровение Иоанна Богослова
Подстрочник Винокурова → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Καὶ И 2532 CONJ εἶδον, я увидел, 1492 V-2AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S τὸ  3588 T-NSN ἀρνίον Агнец 721 N-NSN ἑστὸς стоящий 2476 V-2RAP-NSN ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄρος горе́ 3735 N-ASN Σιών, Сион, 4622 N-PRI καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSN ἑκατὸν сто 1540 A-NUI τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI τέσσαρες четыре 5064 A-NPF χιλιάδες тысячи 5505 N-NPF ἔχουσαι имеющие 2192 V-PAP-NPF τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSN καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM γεγραμμένον написанное 1125 V-RPP-ASN ἐπὶ на 1909 PREP τῶν  3588 T-GPN μετώπων лбах 3359 N-GPN αὐτῶν. их. 846 P-GPM
 
Und ich sah: Und siehe, das Lamm stand auf dem Berg Zion und mit ihm 144 000, die seinen Namen und den Namen seines Vaters an ihren Stirnen geschrieben trugen.

καὶ И 2532 CONJ ἤκουσα я услышал 191 V-AAI-1S φωνὴν голос 5456 N-ASF ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ὡς как 5613 ADV φωνὴν голос 5456 N-ASF ὑδάτων вод 5204 N-GPN πολλῶν многих 4183 A-GPN καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV φωνὴν голос 5456 N-ASF βροντῆς грома 1027 N-GSF μεγάλης, великого, 3173 A-GSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF φωνὴ голос 5456 N-NSF ἣν который 3739 R-ASF ἤκουσα я услышал 191 V-AAI-1S ὡς как 5613 ADV κιθαρῳδῶν [у] кифаредов 2790 N-GPM κιθαριζόντων играющих 2789 V-PAP-GPM ἐν на 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF κιθάραις кифарах 2788 N-DPF αὐτῶν. их. 846 P-GPM
 
Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel wie das Rauschen vieler Wasser und wie das Rollen eines lauten Donners; und die Stimme, die ich hörte, war wie von Harfensängern, die auf ihren Harfen spielen.

καὶ И 2532 CONJ ᾄδουσιν поют 103 V-PAI-3P [ὡς] как 5613 ADV ᾠδὴν песню 3592 N-ASF καινὴν новую 2537 A-ASF ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θρόνου престолом 2362 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐνώπιον перед 1799 ADV τῶν  3588 T-GPN τεσσάρων четырьмя 5064 A-GPN ζῴων животными 2226 N-GPN καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων· старцами; 4245 A-GPM καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S μαθεῖν научиться 3129 V-2AAN τὴν  3588 T-ASF ᾠδὴν песне 3592 N-ASF εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N αἱ  3588 T-NPF ἑκατὸν сто 1540 A-NUI τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI τέσσαρες четыре 5064 A-NPF χιλιάδες, тысячи, 5505 A-NPF οἱ  3588 T-NPM ἠγορασμένοι выкупленные 59 V-RPP-NPM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς. земли́. 1093 N-GSF
 
Und sie singen ein neues Lied vor dem Thron und vor den vier lebendigen Wesen und den Ältesten; und niemand konnte das Lied lernen als nur die 144 000, die von der Erde erkauft waren.

οὗτοί Эти 3778 D-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οἳ которые 3588 R-NPM μετὰ с 3326 PREP γυναικῶν женщинами 1135 N-GPF οὐκ не 3756 PRT-N ἐμολύνθησαν, были осквернены, 3435 V-API-3P παρθένοι девственники 3933 N-NPF γάρ ведь 1063 CONJ εἰσιν. есть. 1510 V-PAI-3P οὗτοι Эти 3778 D-NPM οἱ  3588 T-NPM ἀκολουθοῦντες следующие 190 V-PAP-NPM τῷ  3588 T-DSN ἀρνίῳ Агнцу 721 N-DSN ὅπου где 3699 ADV ἂν  302 PRT ὑπάγῃ. будет идти. 5217 V-PAS-3S οὗτοι Эти 3778 D-NPM ἠγοράσθησαν были выкуплены 59 V-API-3P ἀπὸ из 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM ἀπαρχὴ начаток 536 N-NSF τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN ἀρνίῳ, Агнцу, 721 N-DSN
 
Diese sind es, die sich mit Frauen nicht befleckt haben, denn sie sind jungfräulich; diese sind es, die dem Lamm folgen, wohin es auch geht. Diese sind aus den Menschen als Erstlingsfrucht[1] für Gott und das Lamm erkauft worden.

καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN στόματι устах 4750 N-DSN αὐτῶν их 846 P-GPM οὐχ не 3756 PRT-N εὑρέθη найдена 2147 V-API-3S ψεῦδος· ложь; 5579 N-NSN ἄμωμοί безупречны 299 A-NPM εἰσιν. есть. 1510 V-PAI-3P
 
Und in ihrem Mund wurde kein Falsch gefunden; sie sind untadelig.

Καὶ И 2532 CONJ εἶδον я увидел 1492 V-2AAI-1S ἄλλον другого 243 A-ASM ἄγγελον ангела 32 N-ASM πετόμενον летящего 4072 V-PNP-ASM ἐν в 1722 PREP μεσουρανήματι, середине неба, 3321 N-DSN ἔχοντα имеющего 2192 V-PAP-ASM εὐαγγέλιον Евангелие 2098 N-ASN αἰώνιον вечное 166 A-ASN εὐαγγελίσαι благовозвестить 2097 V-AAN ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς  3588 T-APM καθημένους сидящих 2521 V-PNP-APM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πᾶν всякий 3956 A-ASN ἔθνος народ 1484 N-ASN καὶ и 2532 CONJ φυλὴν племя 5443 N-ASF καὶ и 2532 CONJ γλῶσσαν язык 1100 N-ASF καὶ и 2532 CONJ λαόν, расу, 2992 N-ASM
 
Und ich sah einen anderen Engel hoch oben am Himmel fliegen, der das ewige[2] Evangelium hatte, um es denen zu verkündigen[3], die auf der Erde ansässig sind, und jeder Nation und jedem Stamm und jeder Sprache und jedem Volk;

λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP φωνῇ голосе 5456 N-DSF μεγάλῃ, громком, 3173 A-DSF Φοβήθητε Устрашитесь 5399 V-AOM-2P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM καὶ и 2532 CONJ δότε воздайте 1325 V-2AAM-2P αὐτῷ Ему 846 P-DSM δόξαν, славу, 1391 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF τῆς  3588 T-GSF κρίσεως суда 2920 N-GSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ προσκυνήσατε поклони́тесь 4352 V-AAM-2P τῷ  3588 T-DSM ποιήσαντι Сделавшему 4160 V-AAP-DSM τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ θάλασσαν мо́ря 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πηγὰς источники 4077 N-APF ὑδάτων. вод. 5204 N-GPN
 
und er sprach mit lauter Stimme: Fürchtet Gott und gebt ihm Ehre! Denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen. Und betet den an, der den Himmel und die Erde und Meer und Wasserquellen gemacht hat!

Καὶ И 2532 CONJ ἄλλος другой 243 A-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM δεύτερος второй 1208 A-NSM ἠκολούθησεν последовал 190 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἔπεσεν, Пала, 4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν Пала 4098 V-2AAI-3S Βαβυλὼν Вавилонь 897 N-NSF  1510 T-NSF μεγάλη, великая, 3173 A-NSF  1510 R-NSF ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οἴνου вина́ 3631 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM θυμοῦ ярости 2372 N-GSM τῆς  3588 T-GSF πορνείας блуда 4202 N-GSF αὐτῆς её 846 P-GSF πεπότικεν напоила 4222 V-RAI-3S πάντα все 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN ἔθνη. народы. 1484 N-APN
 
Und ein anderer, zweiter Engel folgte und sprach: Gefallen, gefallen ist das große Babylon[4], das mit dem Wein seiner leidenschaftlichen Unzucht[5] alle Nationen getränkt hat.

Καὶ И 2532 CONJ ἄλλος другой 243 A-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM τρίτος третий 5154 A-NSM ἠκολούθησεν последовал 190 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP φωνῇ голосе 5456 N-DSF μεγάλῃ, громком, 3173 A-DSF Εἴ Если 1536 COND τις кто 1536 X-NSM προσκυνεῖ поклоняется 4352 V-PAI-3S τὸ  3588 T-ASN θηρίον зверю 2342 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF εἰκόνα образу 1504 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 P-GSN καὶ и 2532 CONJ λαμβάνει принимает 2983 V-PAI-3S χάραγμα клеймо 5480 N-ASN ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSN μετώπου лоб 3359 N-GSN αὐτοῦ его 846 P-GSM или 1510 PRT ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
 
Und ein anderer, dritter Engel folgte ihnen und sprach mit lauter Stimme: Wenn jemand das Tier und sein Bild anbetet und ein Malzeichen annimmt an seine Stirn oder an seine Hand,

καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM πίεται будет пить 4095 V-FDI-3S ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οἴνου вина́ 3631 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM θυμοῦ ярости 2372 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM κεκερασμένου смешанного 2767 V-RPP-GSM ἀκράτου беспримесного 194 A-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ποτηρίῳ чаше 4221 N-DSN τῆς  3588 T-GSF ὀργῆς гнева 3709 N-GSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ βασανισθήσεται будет мучим 928 V-FPI-3S ἐν в 1722 PREP πυρὶ огне 4442 N-DSN καὶ и 2532 CONJ θείῳ сере 2303 N-DSN ἐνώπιον перед 1799 ADV ἀγγέλων ангелами 32 N-GPM ἁγίων святыми 40 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSN ἀρνίου. агнцем. 721 N-GSN
 
so wird auch er trinken vom Wein des Grimmes Gottes, der unvermischt im Kelch seines Zornes bereitet ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm.

καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM καπνὸς дым 2586 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM βασανισμοῦ мучения 929 N-GSM αὐτῶν их 846 P-GPM εἰς на 1519 PREP αἰῶνας века́ 165 N-APM αἰώνων веков 165 N-GPM ἀναβαίνει, восходит, 305 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P ἀνάπαυσιν покой 372 N-ASF ἡμέρας день 2250 N-GSF καὶ и 2532 CONJ νυκτός, ночь, 3571 N-GSF οἱ  3588 T-NPM προσκυνοῦντες поклоняющиеся 4352 V-PAP-NPM τὸ  3588 T-ASN θηρίον зверю 2342 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF εἰκόνα образу 1504 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 P-GSN καὶ и 2532 CONJ εἴ если 1536 COND τις кто 1536 X-NSM λαμβάνει принимает 2983 V-PAI-3S τὸ  3588 T-ASN χάραγμα клеймо 5480 N-ASN τοῦ  3588 T-GSN ὀνόματος имени 3686 N-GSN αὐτοῦ. его. 846 P-GSN
 
Und der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit[6]; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wenn jemand das Malzeichen seines Namens annimmt.

Ὧδε Здесь 5602 ADV  1510 T-NSF ὑπομονὴ стойкость 5281 N-NSF τῶν  3588 T-GPM ἁγίων святых 40 A-GPM ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S οἱ  3588 T-NPM τηροῦντες соблюдающие 5083 V-PAP-NPM τὰς  3588 T-APF ἐντολὰς заповеди 1785 N-APF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM
 
Hier ist das Ausharren der Heiligen, welche die Gebote Gottes und den Glauben Jesu bewahren.

Καὶ И 2532 CONJ ἤκουσα я услышал 191 V-AAI-1S φωνῆς голос 5456 N-GSF ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM λεγούσης, говорящий, 3004 V-PAP-GSF Γράψον· Напиши; 1125 V-AAM-2S Μακάριοι Блаженны 3107 A-NPM οἱ  3588 T-NPM νεκροὶ мёртвые 3498 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM ἀποθνῄσκοντες умирающие 599 V-PAP-NPM ἀπ᾽ от 575 PREP ἄρτι. ныне. 737 ADV ναί, Да, 3483 PRT λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα, Дух, 4151 N-NSN ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀναπαήσονται отдохнуть 373 V-2FPI-3P ἐκ от 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM κόπων трудов 2873 N-GPM αὐτῶν· их; 846 P-GPM τὰ  3588 T-NPN γὰρ ведь 1063 CONJ ἔργα дела́ 2041 N-NPN αὐτῶν их 846 P-GPM ἀκολουθεῖ следуют 190 V-PAI-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν. ними. 846 P-GPM
 
Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel sagen: Schreibe: Glückselig die Toten, die von jetzt an im Herrn sterben! Ja, spricht der Geist, damit sie ruhen von ihren Mühen, denn ihre Werke folgen ihnen nach[7].

Καὶ И 2532 CONJ εἶδον, я увидел, 1492 V-2AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S νεφέλη облако 3507 N-NSF λευκή, белое, 3022 A-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF νεφέλην облаке 3507 N-ASF καθήμενον Сидящего 2521 V-PNP-ASM ὅμοιον подобного 3664 A-ASM υἱὸν Сыну 5207 N-ASM ἀνθρώπου, человека, 444 N-GSM ἔχων имеющего 2192 V-PAP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF κεφαλῆς голове 2776 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM στέφανον венок 4735 N-ASM χρυσοῦν золотой 5552 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF χειρὶ руке 5495 N-DSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM δρέπανον серп 1407 N-ASN ὀξύ. острый. 3691 A-ASN
 
Und ich sah: Und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer gleich einem Menschensohn, der auf seinem Haupt einen goldenen Siegeskranz und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte.

καὶ И 2532 CONJ ἄλλος другой 243 A-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ναοῦ, Святилища, 3485 N-GSM κράζων кричащий 2896 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP φωνῇ голосе 5456 N-DSF μεγάλῃ громком 3173 A-DSF τῷ  3588 T-DSM καθημένῳ Сидящему 2521 V-PNP-DSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF νεφέλης, облаке, 3507 N-GSF Πέμψον Пошли 3992 V-AAM-2S τὸ  3588 T-ASN δρέπανόν серп 1407 N-ASN σου Твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ θέρισον, пожни, 2325 V-AAM-2S ὅτι потому что 3754 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF θερίσαι, пожать, 2325 V-AAN ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξηράνθη была высушена 3583 V-API-3S  3588 T-NSM θερισμὸς жатва 2326 N-NSM τῆς  3588 T-GSF γῆς. земли́. 1093 N-GSF
 
Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief dem, der auf der Wolke saß, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernte! Denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist überreif[8] geworden.

καὶ И 2532 CONJ ἔβαλεν бросил 906 V-2AAI-3S  3588 T-NSM καθήμενος Сидящий 2521 V-PNP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF νεφέλης облаке 3507 N-GSF τὸ  3588 T-ASN δρέπανον серп 1407 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐθερίσθη была выжата 2325 V-API-3S  1510 T-NSF γῆ. земля. 1093 N-NSF
 
Und der auf der Wolke saß, warf seine Sichel auf die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.

Καὶ И 2532 CONJ ἄλλος другой 243 A-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ναοῦ Святилища 3485 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM οὐρανῷ, небе, 3772 N-DSM ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM δρέπανον серп 1407 N-ASN ὀξύ. острый. 3691 A-ASN
 
Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel im Himmel hervor, und auch er hatte eine scharfe Sichel.

Καὶ И 2532 CONJ ἄλλος другой 243 A-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM [ἐξῆλθεν] вышел 1831 V-2AAI-3S ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN θυσιαστηρίου, жертвенника, 2379 N-GSN [ὁ]  3588 T-NSM ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἐπὶ над 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSN πυρός, огнём, 4442 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐφώνησεν закричал 5455 V-AAI-3S φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF τῷ  3588 T-DSM ἔχοντι имеющему 2192 V-PAP-DSM τὸ  3588 T-ASN δρέπανον серп 1407 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ὀξὺ острый 3691 A-ASN λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Πέμψον Пошли 3992 V-AAM-2S σου твой 4675 P-2GS τὸ  3588 T-ASN δρέπανον серп 1407 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ὀξὺ острый 3691 A-ASN καὶ и 2532 CONJ τρύγησον срежь 5166 V-AAM-2S τοὺς  3588 T-APM βότρυας кисти 1009 N-APM τῆς  3588 T-GSF ἀμπέλου виноградной лозы 288 N-GSF τῆς  3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ ἤκμασαν созрели 187 V-AAI-3P αἱ  3588 T-NPF σταφυλαὶ гроздья 4718 N-NPF αὐτῆς. её. 846 P-GSF
 
Und ein anderer Engel, der Macht[9] über das Feuer hatte, kam aus dem Altar hervor, und er rief dem, der die scharfe Sichel hatte, mit lauter Stimme zu und sprach: Schicke deine scharfe Sichel und lies die Trauben des Weinstocks der Erde! Denn seine Beeren sind reif geworden.

καὶ И 2532 CONJ ἔβαλεν бросил 906 V-2AAI-3S  3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM τὸ  3588 T-ASN δρέπανον серп 1407 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐτρύγησεν сре́зал 5166 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF ἄμπελον виноградную лозу 288 N-ASF τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἔβαλεν бросил 906 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ληνὸν точило 3025 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θυμοῦ ярости 2372 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τὸν  3588 T-ASM μέγαν. большой. 3173 A-ASM
 
Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und las den Weinstock der Erde ab und warf ‹die Trauben› in die große Kelter des Grimmes Gottes.

καὶ И 2532 CONJ ἐπατήθη было вытоптано 3961 V-API-3S  1510 T-NSF ληνὸς точило 3025 N-NSF ἔξωθεν извне 1855 ADV τῆς  3588 T-GSF πόλεως, го́рода, 4172 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышла 1831 V-2AAI-3S αἷμα кровь 129 N-NSN ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ληνοῦ точила 3025 N-GSF ἄχρι до 891 ADV τῶν  3588 T-GPM χαλινῶν узд 5469 N-GPM τῶν  3588 T-GPM ἵππων лошадей 2462 N-GPM ἀπὸ от 575 PREP σταδίων стадиев 4712 N-GPM χιλίων тысячи 5507 A-GPM ἑξακοσίων. шестисот. 1812 A-GPM
 
Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Zügel der Pferde, 1 600 Stadien[10] weit.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 5,6
1 ⓑ – Ps 2,6
1 ⓒ – Kap. 7,4
1 ⓓ – Kap. 3,12
2 ⓔ – Kap. 1,15
2 ⓕ – Kap. 19,6
3 ⓖ – Kap. 5,9; 15,3
4 ⓗ – 2Kor 11,2
4 [1] – Einige alte Handschr. lesen »von Anfang an« statt »als Erstlingsfrucht«.
4 ⓙ – Jer 2,3; Jak 1,18
4 ⓚ – Kap. 5,9; 1Kor 6,20
5 ⓛ – Zef 3,13
5 ⓜ – Hl 4,7; Eph 5,27
6 [2] – w. ein ewiges
6 [3] – w. als gute Botschaft zu verkündigen
6 ⓝ – Kap. 3,10
7 ⓞ – Jes 42,12; Jer 13,16
7 ⓟ – Kap. 10,6; Ps 95,5; 136,5.6
8 [4] – vielleicht verschlüsselte Bezeichnung für Rom, so auch im Folgenden
8 ⓠ – Kap. 16,19; 17,5; 18,2.10.21; Jes 21,9; Dan 4,27
8 [5] – o. Hurerei
8 ⓡ – Kap. 17,2; 18,3; Jer 51,7
9 ⓢ – Kap. 13,16
10 ⓣ – Kap. 16,19; 18,6; Ps 75,9; Jes 51,17; Jer 25,15
10 ⓤ – Kap. 19,20; 1Mo 19,24
11 [6] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
11 ⓥ – Kap. 19,3; 20,10; Jes 34,10; Mk 9,48
12 ⓦ – Kap. 3,10; 13,10
12 ⓧ – Kap. 1,2
13 ⓨ – Jes 57,2; Hebr 4,10
13 [7] – w. mit ihnen
13 ⓩ – 1Tim 5,25
14 ⓐ – Kap. 1,13
14 ⓑ – Ps 21,4
15 ⓒ – Kap. 15,6
15 [8] – w. trocken, o. dürre (was die Überreife ausdrücken soll)
15 ⓓ – Mk 4,29
16 ⓔ – Mt 13,39
17 ⓕ – Kap. 11,19
17 ⓖ – Kap. 15,6
18 [9] – o. Vollmacht
18 ⓗ – Am 8,1.2
19 ⓘ – Kap. 19,15; Joe 4,13
20 ⓙ – Jes 63,3; Kla 1,15
20 [10] – das sind ca. 296 km
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.