Наум 1 глава

Книга пророка Наума
Подстрочник Винокурова → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Λῆμμα Основа [сло́ва о]   N-NASN Νινευη· Ниневии; 3535 N-ASF βιβλίον книга 975 N-NSN ὁράσεως виде́ния 3706 N-GSF Ναουμ Наума 3486 N-PRI τοῦ [сына] 3588 T-GSM Ἐλκεσαίου. Елкесая.   N-GSM
 
Gott ist der Herr über Gericht und Gnade Ausspruch über Ninive. Das Buch der Vision des Nahum aus Elkosch.

Θεὸς Бог 2316 N-NSM ζηλωτὴς ревнитель 2207 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐκδικῶν взыскивающий 1556 V-PAPNS κύριος, Господь, 2962 N-NSM ἐκδικῶν взыскивающий 1556 V-PAPNS κύριος Господь 2962 N-NSM μετὰ с 3326 PREP θυμοῦ яростью 2372 N-GSM ἐκδικῶν взыскивающий 1556 V-PAPNS κύριος Господь 2962 N-NSM τοὺς   3588 T-APM ὑπεναντίους противников 5227 A-APM αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐξαίρων прощающий 1808 V-PAPNS αὐτὸς Он 846 P-NSM τοὺς   3588 T-APM ἐχθροὺς врагов 2190 A-APM αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM
 
Ein eifersüchtiger und rächender Gott ist der HERR, ein Rächer ist der HERR und voller Grimm[1]. Rache übt der HERR an seinen Gegnern, und er grollt seinen Feinden.

κύριος Господь 2962 N-NSM μακρόθυμος, снисходительный, 3116 A-NSM καὶ и 2532 CONJ μεγάλη великое 3173 A-NSF   1510 T-NSF ἰσχὺς могущество 2479 N-NSF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀθῳῶν невиновного 121 οὐκ [разве] не 3756 PRT-N ἀθῳώσει оправдает   V-FAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM ἐν В 1722 PREP συντελείᾳ окончании 4930 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP συσσεισμῷ грохоте   N-DSM   1510 T-NSF ὁδὸς путь 3598 N-NSF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ νεφέλαι облака́ 3507 N-NPF κονιορτὸς пыль 2868 N-NSM ποδῶν [у] ног 4228 N-GPM αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM
 
Der HERR ist langsam zum Zorn und groß an Kraft. Doch keinesfalls lässt der HERR ungestraft. — Im Sturmwind und im Unwetter ist sein Weg, und Gewölk ist der Staub seiner Füße.

ἀπειλῶν Принуждающий 547 V-PAP-NSM θαλάσσῃ море 2281 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ξηραίνων высушивающий 3583 V-PAPNS αὐτὴν его 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ πάντας все 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM ποταμοὺς ре́ки 4215 N-APM ἐξερημῶν· иссушающий;   V-PAP-NSM ὠλιγώθη уменьшились   V-API-3S   1510 T-NSF Βασανῖτις Васанита   N-NSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM Κάρμηλος, Кармил,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ἐξανθοῦντα цветение   V-PAP-NSN τοῦ   3588 T-GSM Λιβάνου Ливана 3030 N-GSM ἐξέλιπεν. вянет. 1587 V-AAI-3S
 
Er bedroht[2] das Meer und legt es trocken. Alle Flüsse lässt er versiegen. Es welken Baschan und Karmel, die Blüte des Libanon welkt.

τὰ   3588 T-NPN ὄρη Го́ры 3735 N-NPN ἐσείσθησαν были потрясены 4579 V-API-3P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ, Него, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM βουνοὶ холмы 1015 N-NPM ἐσαλεύθησαν· были поколеблены; 4531 V-API-3P καὶ и 2532 CONJ ἀνεστάλη поднялась   V-API-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἀπὸ перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM   1510 T-NSF σύμπασα вселенная   A-NSF καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες обитающие 2730 V-PAP-NPM ἐν в 1722 PREP αὐτῇ. ней. 846 P-DSF
 
Die Berge erbeben vor ihm, und die Hügel zerfließen. Vor seinem Angesicht hebt sich die Erde, das Festland und alle, die darauf wohnen.

ἀπὸ Перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN ὀργῆς гнева 3709 N-GSF αὐτοῦ Его 846 D-GSM τίς кто 5100 I-NSM ὑποστήσεται устоит   V-FMI-3S καὶ и 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM ἀντιστήσεται выстоит 436 V-FMI-3S ἐν в 1722 PREP ὀργῇ гневе 3709 N-DSF θυμοῦ ярости 2372 N-GSM αὐτοῦ Его? 846 D-GSM   3588 T-NSM θυμὸς Ярость 2372 N-NSM αὐτοῦ Его 846 D-GSM τήκει плавит 5080 V-PAI-3S ἀρχάς, нача́ла, 746 N-APF καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF πέτραι камни 4073 N-NPF διεθρύβησαν распадаются   V-API-3P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ. Него. 846 D-GSM
 
Wer kann vor seinem Groll bestehen, wer standhalten bei der Glut seines Zorns? Sein Grimm[3] ergießt sich wie Feuer, die Felsen bersten durch ihn[4].

χρηστὸς Добр 5543 A-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM τοῖς [к] 3588 T-DPM ὑπομένουσιν ожидающим 5278 V-PAPDP αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF θλίψεως угнетения 2347 N-GSF καὶ и 2532 CONJ γινώσκων знающий 1097 V-PAP-NSM τοὺς   3588 T-APM εὐλαβουμένους надеющихся [на] 2125 V-PMPAP αὐτόν· Него; 846 P-ASM
 
Gut ist der HERR. Er ist ein Zufluchtsort am Tag der Bedrängnis; und er kennt die, die sich bei ihm bergen.

καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP κατακλυσμῷ наводнения 2627 N-DSM πορείας движении 4197 N-GSF συντέλειαν увядание 4930 N-ASF ποιήσεται сделает 4160 V-FMI-3S τοὺς   3588 T-APM ἐπεγειρομένους, спесивцам, 1892 V-PMPP-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM ἐχθροὺς врагов 2190 A-APM αὐτοῦ Его 846 D-GSM διώξεται будет преследовать 1377 V-FMI-3S σκότος. тьма. 4655 N-NSN
 
Doch mit einer überschwemmenden Flut wird er ihrem[5] Ort[6] ein Ende machen, und Finsternis wird seine Feinde verfolgen.

τί Что 5100 I-ASN λογίζεσθε умышляете 3049 V-PNM-2P ἐπὶ относительно 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM κύριον Го́спода? 2962 N-ASM συντέλειαν Увядание 4930 N-ASF αὐτὸς Он 846 P-NSM ποιήσεται, сделает, 4160 V-FMI-3S οὐκ не 3756 PRT-N ἐκδικήσει накажет 1556 V-FAI-3S δὶς дважды 1364 ADV ἐπὶ относительно 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN αὐτὸ того же 846 D-ASN ἐν в 1722 PREP θλίψει· угнетении; 2347 N-DSF
 
Was plant ihr gegen den HERRN? Ein Ende macht er. Nicht zweimal wird sich die Not erheben.

ὅτι потому что 3754 CONJ ἕως до 2193 ADV θεμελίου основания 2310 N-GSM αὐτῶν их 846 D-GPM χερσωθήσεται бесплодны будут   V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV σμῖλαξ тисовое дерево   N-NSF περιπλεκομένη переплетенное   V-PAP-NSF βρωθήσεται будут поглощены 977 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV καλάμη стерня 2562 N-NSF ξηρασίας иссохнут   N-GSF μεστή. полностью. 3324 A-NSF
 
Denn wenn sie auch wie Dornen verflochten sind und sich mit Ranken umwinden[7], sie sollen völlig verzehrt werden wie dürres Stroh.

ἐκ Из 1537 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS ἐξελεύσεται выйдет 1831 V-FDI-3S λογισμὸς умысливший 3053 N-NSM κατὰ против 2596 PREP τοῦ   3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πονηρὰ злое 4190 A-APN λογιζόμενος обдумывающий 3049 V-PNP-NSM ἐναντία. противное. 1727 A-APN
 
Aus dir[8] kam der hervor, der Böses plante gegen den HERRN, der Heilloses riet.

τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM κατάρχων правящий   V-PAP-NSM ὑδάτων водами 5204 N-GPN πολλῶν многими: 4183 A-GPN Καὶ И 2532 CONJ οὕτως итак 3779 ADV διασταλήσονται, [они] будут посечены,   V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF ἀκοή слух 189 N-NSF σου твой 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐνακουσθήσεται побеспокоят   V-FPI-3S ἔτι. уже́. 2089 ADV
 
So spricht der HERR: Wenn sie auch ‹noch so› unversehrt und noch so zahlreich sind, so sollen sie ‹doch› geschoren[9] werden, und es ist vorüber[10]! Habe ich dich auch gedemütigt, ich werde dich nicht mehr demütigen.

καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV συντρίψω сокрушу 4937 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF ῥάβδον посох 4464 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀπὸ перед 575 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM δεσμούς узы 1199 N-APM σου твои 4675 P-2GS διαρρήξω· разорву; 1284 V-FAI-1S
 
Und nun, seine Jochstange auf dir zerbreche ich, und deine Fesseln zerreiße ich.

καὶ и 2532 CONJ ἐντελεῖται прикажет 1781 V-FNI-3S ὑπὲρ относительно 5228 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS κύριος, Господь, 2962 N-NSM οὐ не 3739 PRT-N σπαρήσεται будет семени 4687 V-FPI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὀνόματός имени 3686 N-GSN σου твоего 4675 P-2GS ἔτι· уже́; 2089 ADV ἐξ из 1537 PREP οἴκου до́ма 3624 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS ἐξολεθρεύσω Я истреблю 1842 V-FAI-1S τὰ   3588 T-APN γλυπτὰ резные [изображения]   A-APN καὶ и 2532 CONJ χωνευτά· литые [изображения];   A-APN θήσομαι Я сделаю 5087 V-FMI-1S ταφήν погребение 5027 N-ASF σου, твоё, 4675 P-2GS ὅτι потому что 3754 CONJ ταχεῖς. поспешат [эти события]. 5036 A-APN
 
Über dich aber hat der HERR geboten: Von deinem Namen soll kein Nachkomme mehr erstehen[11]! Aus dem Haus deines Gottes[12] werde ich das Götterbild und das gegossene Bild ausrotten. Ich bereite dir das Grab, denn du bist nichts wert.

Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN ὄρη горах 3735 N-APN οἱ   3588 T-NPM πόδες но́ги 4228 N-NPM εὐαγγελιζομένου благовозвещающего 2097 V-PMP-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπαγγέλλοντος проповедующего 518 V-PAP-GSM εἰρήνην· мир; 1515 N-ASF ἑόρταζε, празднуй, 1858 V-PAD-2S Ιουδα, Иуда, 2455 N-PRI τὰς   3588 T-APF ἑορτάς веселья 1859 N-APF σου, твои, 4675 P-2GS ἀπόδος отдай 591 V-2AAM-2S τὰς   3588 T-APF εὐχάς обеты 2171 N-APF σου, твои, 4675 P-2GS διότι потому что 1360 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N προσθήσωσιν будут 4369 V-FAI-3P ἔτι уже́ 2089 ADV τοῦ   3588 T-GSN διελθεῖν проходить 1330 V-2AAN διὰ через 1223 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS εἰς для 1519 PREP παλαίωσιν поражения 3822 Συντετέλεσται, уничтожены, 4931 V-RMI-3S ἐξῆρται. отняты. 1808 V-RMI-3S
 

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1-3: Jes 10,5-34; Zef 2,13-15
2 ⓓ – 5Mo 32,35
2 [1] – w. und ein Herr des Grimms o. der Erregung o. der Glut
2 ⓔ – 5Mo 7,10; Jer 50,15
3 ⓕ – Hi 9,4
3 ⓖ – 2Mo 34,6.7
3 ⓗ – Hi 38,1
4 [2] – w. schreit . . . an
4 ⓘ – Ps 18,16; 106,9
4 ⓙ – Jes 50,2
4 ⓚ – Jes 33,9
6 [3] – o. Erregung; o. Glut; o. Wut
6 ⓝ – Kla 2,4
6 [4] – w. werden von ihm zerrissen. — Andere üs. mit Umstellung zweier Buchstaben: die Felsen verbrennen vor ihm
6 ⓞ – 1Kö 19,11; Hi 9,5; 26,11
7 ⓟ – Ps 100,5
7 ⓠ – Ps 9,10; 46,2
8 [5] – d. h. Ninives
8 [6] – Andere üs. mit Textänderung: seinen Widersachern
8 ⓢ – Jes 28,18
8 ⓣ – 1Sam 2,9
10 [7] – so in Anlehnung an LXX; Mas. T.: verflochten sind und ihrem Zechen entsprechend betrunken
10 ⓤ – 2Mo 15,7; Jes 47,14
11 [8] – d. h. aus Ninive
12 [9] – o. weggemäht
12 [10] – o. er wird dahingehen; andere lesen: sie werden dahingehen
13 ⓥ – 3Mo 26,13
14 [11] – w. soll nicht mehr gesät werden
14 [12] – o. deiner Götter
14 ⓦ – Dan 5,27
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.