Римлянам 1 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Παῦλος Павел 3972 N-NSM δοῦλος раб 1401 N-NSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM κλητὸς званый 2822 A-NSM ἀπόστολος, апостол, 652 N-NSM ἀφωρισμένος отделённый 873 V-RPP-NSM εἰς в 1519 PREP εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
 
Paulus, Knecht[1] Christi Jesu, berufener Apostel[2], ausgesondert für das Evangelium Gottes,

которое 3588 R-ASN προεπηγγείλατο Он прежде пообещал 4279 V-ADI-3S διὰ через 1223 PREP τῶν  3588 T-GPM προφητῶν пророков 4396 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP γραφαῖς Писаниях 1124 N-DPF ἁγίαις, святых, 40 A-DPF
 
das er durch seine Propheten in heiligen Schriften vorher verheißen hat

περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сыне 5207 N-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM τοῦ  3588 T-GSM γενομένου случившегося 1096 V-2ADP-GSM ἐκ от 1537 PREP σπέρματος семени 4690 N-GSN Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI κατὰ по 2596 PREP σάρκα, плоти, 4561 N-ASF
 
über seinen Sohn, der aus der Nachkommenschaft[3] Davids gekommen ist dem Fleische nach,

τοῦ  3588 T-GSM ὁρισθέντος определённом 3724 V-APP-GSM υἱοῦ Сыне 5207 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP δυνάμει силе 1411 N-DSF κατὰ по 2596 PREP πνεῦμα духу 4151 N-ASN ἁγιωσύνης святости 42 N-GSF ἐξ из 1537 PREP ἀναστάσεως воскресения 386 N-GSF νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-GSM Χριστοῦ Христе 5547 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Господе 2962 N-GSM ἡμῶν, нашем, 2257 P-1GP
 
‹und› als Sohn Gottes in Kraft eingesetzt[4] dem Geist der Heiligkeit nach aufgrund der Totenauferstehung: Jesus Christus, unseren Herrn.

δι᾽ через 1223 PREP οὗ Которого 3739 R-GSM ἐλάβομεν мы взяли 2983 V-2AAI-1P χάριν благодать 5485 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀποστολὴν апостольство 651 N-ASF εἰς для 1519 PREP ὑπακοὴν послушания 5218 N-ASF πίστεως веры 4102 N-GSF ἐν во 1722 PREP πᾶσιν всех 3956 A-DPN τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν народах 1484 N-DPN ὑπὲρ ради 5228 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὀνόματος имени 3686 N-GSN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
 
Durch ihn haben wir Gnade und Apostelamt empfangen für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,

ἐν в 1722 PREP οἷς которых 3739 R-DPN ἐστε есть 1510 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP κλητοὶ званые 2822 A-NPM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
 
unter denen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi.

πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM οὖσιν сущим 1510 V-PAP-DPM ἐν в 1722 PREP Ῥώμῃ Риме 4516 N-DSF ἀγαπητοῖς любимым 27 A-DPM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM κλητοῖς званым 2822 A-DPM ἁγίοις· святым; 40 A-DPM χάρις благодать 5485 N-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη мир 1515 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
 
Allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen in Rom: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Πρῶτον Сначала 4412 ADV-S μὲν ведь 3303 PRT εὐχαριστῶ благодарю 2168 V-PAI-1S τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM μου моего 3450 P-1GS διὰ через 1223 PREP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM περὶ о 4012 PREP πάντων всех 3956 A-GPM ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP ὅτι потому что 3754 CONJ  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP καταγγέλλεται возвещается 2605 V-PPI-3S ἐν во 1722 PREP ὅλῳ всём 3650 A-DSM τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ. мире. 2889 N-DSM
 
Aufs Erste danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen, dass euer Glaube verkündet wird in der ganzen Welt.

μάρτυς Свидетель 3144 N-NSM γάρ ведь 1063 CONJ μού мой 3450 P-1GS ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM Которому 3739 R-DSM λατρεύω служу 3000 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πνεύματί духе 4151 N-DSN μου моём 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN εὐαγγελίῳ благовозвещении 2098 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM ὡς как 5613 ADV ἀδιαλείπτως непрестанно 89 ADV μνείαν упоминание 3417 N-ASF ὑμῶν [о] вас 5216 P-2GP ποιοῦμαι делаю 4160 V-PMI-1S
 
Denn Gott ist mein Zeuge, dem ich in meinem Geist an dem Evangelium seines Sohnes diene, wie unablässig ich euch erwähne

πάντοτε всегда 3842 ADV ἐπὶ на 1909 PREP τῶν  3588 T-GPF προσευχῶν молитвах 4335 N-GPF μου, моих, 3450 P-1GS δεόμενος просящий 1189 V-PNP-NSM εἴ ли 1513 COND πως как 1513 ADV-I ἤδη уже́ 2235 ADV ποτὲ когда-нибудь 4218 PRT εὐοδωθήσομαι преуспею 2137 V-FPI-1S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN θελήματι воле 2307 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς. вам. 5209 P-2AP
 
allezeit in meinen Gebeten, indem ich flehe, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen.

ἐπιποθῶ Жажду 1971 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ἵνα чтобы 2443 CONJ τι некое 5100 X-ASN μεταδῶ я передал 3330 V-2AAS-1S χάρισμα дарование 5486 N-ASN ὑμῖν вам 5213 P-2DP πνευματικὸν духовное 4152 A-ASN εἰς для [того, чтобы] 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN στηριχθῆναι быть утверждёнными 4741 V-APN ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP
 
Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, damit ich euch etwas geistliche Gnadengabe[5] mitteile, um euch zu stärken,

τοῦτο это 5124 D-NSN δέ же 1161 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S συμπαρακληθῆναι быть вместе утешенными 4837 V-APN ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ἐν в 1722 PREP ἀλλήλοις друг друге 240 C-DPM πίστεως веру 4102 N-GSF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ ἐμοῦ. мою. 1700 P-1GS
 
das heißt aber, um bei euch mitgetröstet zu werden, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.

οὐ Не 3739 PRT-N θέλω хочу 2309 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἀγνοεῖν, не знающими [оставить], 50 V-PAN ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ὅτι что 3754 CONJ πολλάκις часто 4178 ADV προεθέμην я предположил 4388 V-2AMI-1S ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ἐκωλύθην я был удержан препятствием 2967 V-API-1S ἄχρι до 891 ADV τοῦ  3588 T-GSM δεῦρο, сюда, 1204 ADV ἵνα чтобы 2443 CONJ τινὰ какой-нибудь 5100 X-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM σχῶ я получил 2192 V-2AAS-1S καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN λοιποῖς остальных 3062 A-DPN ἔθνεσιν. народах. 1484 N-DPN
 
Ich will aber nicht, dass euch unbekannt sei, Brüder, dass ich mir oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen — und bis jetzt verhindert worden bin —, damit ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, wie auch unter den übrigen Nationen.

Ἕλλησίν Эллинам 1672 N-DPM τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ βαρβάροις, варварам, 915 A-DPM σοφοῖς мудрым 4680 A-DPM τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ ἀνοήτοις неразумным 453 A-DPM ὀφειλέτης должник 3781 N-NSM εἰμί· я есть; 1510 V-PAI-1S
 
Sowohl Griechen als auch Nichtgriechen[6], sowohl Weisen als auch Unverständigen bin ich ein Schuldner.

οὕτως так 3779 ADV τὸ  3588 T-NSN κατ᾽ по 2596 PREP ἐμὲ мне 1691 P-1AS πρόθυμον воодушевление 4289 A-NSN καὶ и 2532 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP τοῖς  3588 T-DPM ἐν в 1722 PREP Ῥώμῃ Риме 4516 N-DSF εὐαγγελίσασθαι. благовозвестить. 2097 V-AMN
 
Dementsprechend bin ich, soviel an mir ist, willig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen.

Οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἐπαισχύνομαι стыжусь 1870 V-PNI-1S τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον, благовестия, 2098 N-ASN δύναμις сила 1411 N-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S εἰς на 1519 PREP σωτηρίαν спасение 4991 N-ASF παντὶ всякому 3956 A-DSM τῷ  3588 T-DSM πιστεύοντι, верящему, 4100 V-PAP-DSM Ἰουδαίῳ Иудею 2453 A-DSM τε  5037 PRT πρῶτον сначала 4412 ADV-S καὶ и 2532 CONJ Ἕλληνι· Эллину; 1672 N-DSM
 
Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht, ist es doch Gottes Kraft zum Heil[7] jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen[8].

δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 P-DSN ἀποκαλύπτεται открывается 601 V-PPI-3S ἐκ из 1537 PREP πίστεως веры 4102 N-GSF εἰς в 1519 PREP πίστιν, веру, 4102 N-ASF καθὼς как 2531 ADV γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ δίκαιος праведный 1342 A-NSM ἐκ из 1537 PREP πίστεως веры 4102 N-GSF ζήσεται. будет жить. 2198 V-FDI-3S
 
Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin offenbart aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: «Der Gerechte aber wird aus Glauben leben[9]

Ἀποκαλύπτεται Открывается 601 V-PPI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὀργὴ гнев 3709 N-NSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀπ᾽ с 575 PREP οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP πᾶσαν всякое 3956 A-ASF ἀσέβειαν нечестие 763 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀδικίαν неправедность 93 N-ASF ἀνθρώπων людей 444 N-GPM τῶν  3588 T-GPM τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν истину 225 N-ASF ἐν в 1722 PREP ἀδικίᾳ неправедности 93 N-DSF κατεχόντων, удерживающих, 2722 V-PAP-GPM
 
Denn es wird offenbart Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit durch Ungerechtigkeit niederhalten[10],

διότι потому что 1360 CONJ τὸ  3588 T-NSN γνωστὸν известное 1110 A-NSN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM φανερόν явное 5318 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς· них; 846 P-DPM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM ἐφανέρωσεν. явил. 5319 V-AAI-3S
 
weil das von Gott Erkennbare unter ihnen offenbar[11] ist, denn Gott hat es ihnen offenbart[12].

τὰ  3588 T-NPN γὰρ Ведь 1063 CONJ ἀόρατα невидимые [дела́] 517 A-NPN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀπὸ от 575 PREP κτίσεως создания 2937 N-GSF κόσμου мира 2889 N-GSM τοῖς  3588 T-DPN ποιήμασιν [в] творениях 4161 N-DPN νοούμενα понимаемые 3539 V-PPP-NPN καθορᾶται, видятся, 2529 V-PPI-3S  1510 T-NSF τε  5037 PRT ἀΐδιος вечная 126 A-NSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM δύναμις сила 1411 N-NSF καὶ и 2532 CONJ θειότης, божественность, 2305 N-NSF εἰς для 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN εἶναι быть 1510 V-PAN αὐτοὺς им 846 P-APM ἀναπολογήτους· неизвиняемым; 379 A-APM
 
Denn sein unsichtbares ‹Wesen›, sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit, wird seit Erschaffung der Welt in dem Gemachten wahrgenommen[13] und geschaut, damit sie ohne Entschuldigung seien;

διότι потому что 1360 CONJ γνόντες узнавшие 1097 V-2AAP-NPM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM οὐχ не 3756 PRT-N ὡς как 5613 ADV θεὸν Бога 2316 N-ASM ἐδόξασαν они прославили 1392 V-AAI-3P или 1510 PRT ηὐχαρίστησαν, они поблагодарили, 2168 V-AAI-3P ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐματαιώθησαν осуетились 3154 V-API-3P ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM διαλογισμοῖς рассуждениях 1261 N-DPM αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐσκοτίσθη было помрачено 4654 V-API-3S  1510 T-NSF ἀσύνετος непонятливое 801 A-NSF αὐτῶν их 846 P-GPM καρδία. сердце. 2588 N-NSF
 
weil sie Gott kannten, ihn aber weder als Gott verherrlichten noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde.

φάσκοντες Утверждающие 5335 V-PAP-NPM εἶναι быть 1510 V-PAN σοφοὶ мудрые 4680 A-NPM ἐμωράνθησαν, они были сделаны глупые, 3471 V-API-3P
 
Indem sie sich für Weise ausgaben, sind sie zu Narren geworden

καὶ и 2532 CONJ ἤλλαξαν они поменяли 236 V-AAI-3P τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἀφθάρτου нетленного 862 A-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP ὁμοιώματι подобии 3667 N-DSN εἰκόνος изображения 1504 N-GSF φθαρτοῦ тленного 5349 A-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM καὶ и 2532 CONJ πετεινῶν птиц 4071 N-GPN καὶ и 2532 CONJ τετραπόδων четвероногих 5074 A-GPN καὶ и 2532 CONJ ἑρπετῶν. пресмыкающихся. 2062 N-GPN
 
und haben die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes verwandelt in das Gleichnis eines Bildes vom vergänglichen Menschen und von Vögeln und von vierfüßigen und kriechenden Tieren.

Διὸ Потому 1352 CONJ παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἐπιθυμίαις страстях 1939 N-DPF τῶν  3588 T-GPF καρδιῶν сердец 2588 N-GPF αὐτῶν их 846 P-GPM εἰς в 1519 PREP ἀκαθαρσίαν нечистоту 167 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN ἀτιμάζεσθαι быть обесчещиваемыми 818 V-PEN τὰ  3588 T-APN σώματα телами 4983 N-APN αὐτῶν их 846 P-GPM ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς, них, 846 P-DPM
 
Darum hat Gott sie dahingegeben in den Begierden ihrer Herzen in ‹die› Unreinheit, ihre Leiber untereinander zu schänden,

οἵτινες которые 3748 R-NPM μετήλλαξαν переменили 3337 V-AAI-3P τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν истину 225 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ψεύδει, лжи, 5579 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἐσεβάσθησαν почтили 4573 V-ADI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐλάτρευσαν послужили 3000 V-AAI-3P τῇ  3588 T-DSF κτίσει созданию 2937 N-DSF παρὰ сверх 3844 PREP τὸν  3588 T-ASM κτίσαντα, Создавшего, 2936 V-AAP-ASM ὅς Который 3739 R-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S εὐλογητὸς благословен 2128 A-NSM εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM αἰῶνας· века́; 165 N-APM ἀμήν. аминь. 281 HEB
 
sie, welche die Wahrheit Gottes in die Lüge verwandelt und dem Geschöpf Verehrung und Dienst[14] dargebracht haben statt dem Schöpfer, der gepriesen ist in Ewigkeit[15]. Amen[16].

διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM εἰς в 1519 PREP πάθη чувства 3958 N-APN ἀτιμίας· бесчестия; 819 N-GSF αἵ  3588 T-NPF τε  5037 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ θήλειαι женщины 2338 A-NPF αὐτῶν их 846 P-GPM μετήλλαξαν переменили 3337 V-AAI-3P τὴν  3588 T-ASF φυσικὴν природное 5446 A-ASF χρῆσιν употребление 5540 N-ASF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF παρὰ вопреки 3844 PREP φύσιν, природе, 5449 N-ASF
 
Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften. Denn ihre Frauen[17] haben den natürlichen Verkehr in den unnatürlichen verwandelt,

ὁμοίως подобно 3668 ADV τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄρσενες мужчины 730 N-NPM ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM τὴν  3588 T-ASF φυσικὴν природное 5446 A-ASF χρῆσιν употребление 5540 N-ASF τῆς  3588 T-GSF θηλείας женщины 2338 A-GSF ἐξεκαύθησαν разожглись 1572 V-API-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὀρέξει стремлении 3715 N-DSF αὐτῶν их 846 P-GPM εἰς на 1519 PREP ἀλλήλους, друг друга, 240 C-APM ἄρσενες мужчины 730 N-NPM ἐν в 1722 PREP ἄρσεσιν мужчинах 730 N-DPM τὴν  3588 T-ASF ἀσχημοσύνην безобразие 808 N-ASF κατεργαζόμενοι делающие 2716 V-PNP-NPM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἀντιμισθίαν возмездие 489 N-ASF ἣν которое 3739 R-ASF ἔδει надлежало 1163 V-IAI-3S τῆς  3588 T-GSF πλάνης заблуждения 4106 N-GSF αὐτῶν их 846 P-GPM ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-3DPM ἀπολαμβάνοντες. получающие. 618 V-PAP-NPM
 
und ebenso haben auch die Männer[18] den natürlichen Verkehr mit der Frau[19] verlassen, sind in ihrer Begierde zueinander entbrannt, indem die Männer[20] mit Männern[21] Schande trieben, und empfingen den gebührenden Lohn ihrer Verirrung an sich selbst.

καὶ И 2532 CONJ καθὼς как 2531 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἐδοκίμασαν нашли годным они 1381 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM ἔχειν иметь 2192 V-PAN ἐν в 1722 PREP ἐπιγνώσει, познании, 1922 N-DSF παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM εἰς в 1519 PREP ἀδόκιμον негодный 96 A-ASM νοῦν, ум, 3563 N-ASM ποιεῖν творить 4160 V-PAN τὰ  3588 T-APN μὴ не 3361 PRT-N καθήκοντα, подходящее, 2520 V-PAP-APN
 
Und wie sie es nicht für gut fanden, Gott in der Erkenntnis festzuhalten[22], hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen[23] Sinn[24], zu tun, was sich nicht ziemt:

πεπληρωμένους набитых 4137 V-RPP-APM πάσῃ всякой 3956 A-DSF ἀδικίᾳ неправедностью 93 N-DSF πονηρίᾳ подлостью 4189 N-DSF πλεονεξίᾳ стяжательством 4124 N-DSF κακίᾳ, злобой, 2549 N-DSF μεστοὺς полных 3324 A-APM φθόνου зависти 5355 N-GSM φόνου убийства 5408 N-GSM ἔριδος ссоры 2054 N-GSF δόλου хитрости 1388 N-GSM κακοηθείας, злонравия, 2550 N-GSF ψιθυριστάς, нашёптывателей, 5588 N-APM
 
erfüllt mit aller Ungerechtigkeit, Bosheit, Habsucht, Schlechtigkeit, voll von Neid, Mord, Streit, List, Tücke; Verbreiter übler Nachrede,

καταλάλους, клеветников, 2637 A-APM θεοστυγεῖς, ненавидящих Бога, 2319 A-APM ὑβριστάς, оскорбителей, 5197 N-APM ὑπερηφάνους, надменных, 5244 A-APM ἀλαζόνας, хвастунов, 213 N-APM ἐφευρετὰς изобретателей 2182 N-APM κακῶν, злого, 2556 A-GPN γονεῦσιν родителям 1118 N-DPM ἀπειθεῖς, непокорных, 545 A-APM
 
Verleumder, Gotteshasser[25], Gewalttäter, Hochmütige, Prahler, Erfinder böser Dinge, den Eltern Ungehorsame,

ἀσυνέτους, непонятливых, 801 A-APM ἀσυνθέτους, несогласных, 802 A-APM ἀστόργους, неуважительных, 794 A-APM ἀνελεήμονας· немилосердных; 415 A-APM
 
Unverständige, Treulose, ohne natürliche Liebe, Unbarmherzige.

οἵτινες которые 3748 R-NPM τὸ  3588 T-ASN δικαίωμα требование 1345 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐπιγνόντες, узнавшие, 1921 V-2AAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ οἱ  3588 T-NPM τὰ  3588 T-APN τοιαῦτα таковое 5108 D-APN πράσσοντες делающие 4238 V-PAP-NPM ἄξιοι достойны 514 A-NPM θανάτου смерти 2288 N-GSM εἰσίν, есть, 1510 V-PAI-3P οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV αὐτὰ это 846 P-APN ποιοῦσιν творят 4160 V-PAI-3P ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ συνευδοκοῦσιν соглашаются с 4909 V-PAI-3P τοῖς  3588 T-DPM πράσσουσιν. делающими. 4238 V-PAP-DPM
 
Obwohl sie Gottes Rechtsforderung erkennen, dass die, die so etwas tun, des Todes würdig sind, üben sie es nicht allein aus, sondern haben auch Wohlgefallen an denen, die es tun.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Sklave
1 ⓐ – Gal 1,10; Phil 1,1
1 [2] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓑ – 1Kor 1,1; Tit 1,1
1 ⓒ – Apg 13,2; Gal 1,15
2 ⓓ – Kap. 16,26; Lk 1,70; Tit 1,2
3 [3] – w. aus dem Samen
3 ⓔ – Kap. 9,5; Mt 1,1
4 [4] – o. bestimmt; o. ernannt; o. erklärt
4 ⓕ – Eph 1,19.20
4 ⓖ – Mt 28,6; 1Petr 3,18
5 ⓗ – Kap. 12,3; 15,15; 1Kor 3,10; Eph 3,7
5 ⓘ – Apg 26,16.17; Gal 1,1; 2,9
5 ⓙ – 1Petr 1,2
5 ⓚ – Kap. 11,13; 15,18; 16,26; Apg 9,15
6 ⓛ – Kap. 8,30; 2Tim 1,9
7 ⓜ – Apg 28,14; 1Kor 1,2
8 ⓟ – Kap. 16,19; 1Thes 1,8
9 ⓡ – Apg 24,14
10 ⓢ – Eph 1,16; 1Thes 1,2
10 ⓣ – Kap. 15,32
11 ⓤ – Kap. 15,23; Apg 19,21; 1Thes 2,17
11 [5] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
11 ⓥ – Apg 14,22; Phil 1,25
13 ⓦ – Kap. 15,22
14 [6] – w. Barbaren; so wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, die nicht griech. oder röm. Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten
14 ⓧ – 1Kor 9,16
16 ⓨ – Ps 119,46; 2Tim 1,8.12
16 ⓩ – 1Kor 1,18.24; 2,4
16 [7] – o. zur Rettung
16 ⓐ – Mk 16,16
16 ⓑ – Apg 3,26
16 [8] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden. Hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüdischem Gesetz stehen, erweitert worden.
16 ⓒ – Kap. 2,9
17 ⓓ – Phil 3,9
17 [9] – o. Der aus Glauben Gerechte wird leben
17 ⓔ – Kap. 3,21; 4,5; 9,30; Hab 2,4; Gal 3,11; Hebr 10,38
18 ⓕ – Kap. 2,5.8; 5,9; Mt 3,7; Joh 3,36; Eph 5,6; Offb 6,17
18 ⓖ – Kol 3,6; 2Thes 2,12
18 [10] – o. in Ungerechtigkeit besitzen
19 [11] – o. sichtbar
19 [12] – o. sichtbar gemacht
19 ⓗ – Apg 14,17; 17,27
20 [13] – o. erkannt, mit dem Verstand ergriffen
20 ⓙ – Kap. 2,1
21 ⓛ – Eph 4,18
22 ⓜ – Jer 8,8.9; 10,14; 1Kor 1,20
23 ⓝ – Jes 44,13
24 ⓟ – Ps 81,13; Apg 7,42
25 [14] – o. Gottesdienst
25 [15] – griech. Äonen
25 [16] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
26 ⓠ – 1Petr 4,3
26 [17] – w. Weiblichen
27 [18] – w. Männlichen
27 [19] – w. Weiblichen
27 [20] – w. Weiblichen
27 [21] – w. Weiblichen
27 ⓢ – 2Petr 2,13
28 [22] – w. Gott in Erkenntnis zu haben
28 ⓣ – 1Thes 4,5
28 [23] – o. untauglichen
28 [24] – o. in ein . . . Denken; o. in eine . . . Gesinnung
28 ⓤ – Eph 4,19
29 ⓥ – Mt 15,19
30 [25] – o. Gottverhasste
30 ⓦ – 2Tim 3,2.3
32 ⓧ – Kap. 6,21.23; 7,5; 8,6.13
32 ⓨ – Ps 10,3; 50,18; 2Thes 2,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.