Римлян 1 глава

Послання св. апостола Павла до римлян
Сучасний переклад → Elberfelder Bibel 2006

 
 

1-2 Павло, слуга Христа Ісуса, покликаний Богом апостол, вибраний для того, щоб нести людям Добру Звістку Божу. Про неї ще раніше сповіщали пороки у Святому Писанні.
 
Paulus, Knecht[1] Christi Jesu, berufener Apostel[2], ausgesondert für das Evangelium Gottes,

 
das er durch seine Propheten in heiligen Schriften vorher verheißen hat

3-4 Ця Добра Звістка — про Сина Божого, Господа нашого Ісуса Христа. Як людина Він походив з роду Давидового, але Духом Святим,[1] був проголошений могутнім Сином Божим завдяки воскресінню з мертвих.
 
über seinen Sohn, der aus der Nachkommenschaft[3] Davids gekommen ist dem Fleische nach,

 
‹und› als Sohn Gottes in Kraft eingesetzt[4] dem Geist der Heiligkeit nach aufgrund der Totenauferstehung: Jesus Christus, unseren Herrn.

Від Нього я одержав велику благодать бути апостолом, щоб принести в ім’я Христа всім неюдеям смирення, народжене вірою.
 
Durch ihn haben wir Gnade und Apostelamt empfangen für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,

Серед цих народів і ви, римляни, також покликані Богом належати Ісусу Христу.
 
unter denen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi.

Звертаюсь я до всіх вас, хто живе в Римі, кого Бог любить і покликав бути святим народом Божим. Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа!
 
Allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen in Rom: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Насамперед, я дякую моєму Богу через Ісуса Христа за вас усіх, бо люди всього світу говорять про вашу віру.
 
Aufs Erste danke ich meinem Gott durch Jesus Christus euer aller wegen, dass euer Glaube verkündet wird in der ganzen Welt.

9-10 Богу я служу всім своїм серцем і несу людям Добру Звістку про Його Сина. Бог — свідок мені в тому, що я постійно пам’ятаю вас. У своїх молитвах я завжди прошу Бога, щоб Він дозволив мені прийти до вас.
 
Denn Gott ist mein Zeuge, dem ich in meinem Geist an dem Evangelium seines Sohnes diene, wie unablässig ich euch erwähne

 
allezeit in meinen Gebeten, indem ich flehe, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen.

Бо прагну я вас побачити, щоб розділити з вами той духовний дар, що надасть вам сили.
 
Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, damit ich euch etwas geistliche Gnadengabe[5] mitteile, um euch zu stärken,

Я маю на увазі те, що коли ми будемо разом, то зможемо підбадьорити одне одного через нашу віру: ви допоможете мені, а я допоможу вам.
 
das heißt aber, um bei euch mitgetröstet zu werden, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.

Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що багато разів я збирався до вас, щоб зібрати гарний урожай також серед вас, так само, як я вже зібрав серед інших народів, та на моєму шляху завжди вставали якісь перешкоди.
 
Ich will aber nicht, dass euch unbekannt sei, Brüder, dass ich mir oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen — und bis jetzt verhindert worden bin —, damit ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, wie auch unter den übrigen Nationen.

Я боржник перед усіма народами: як перед греками, так і перед варварами, як перед ученими, так і перед неосвіченими.
 
Sowohl Griechen als auch Nichtgriechen[6], sowohl Weisen als auch Unverständigen bin ich ein Schuldner.

Ось чому я прагну проповідувати Добру Звістку і вам, хто живе в Римі.
 
Dementsprechend bin ich, soviel an mir ist, willig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen.

І не соромлюся я Євангелії, бо це сила Божа для спасіння всіх віруючих — спершу юдеїв, а тоді й поган.
 
Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht, ist es doch Gottes Kraft zum Heil[7] jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen[8].

Бо Добра Звістка відкриває праведність Божу, яка ґрунтується на вірі — з самого початку й до кінця. Про це сказано у Святому Писанні: «Праведний вірою житиме».
 
Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin offenbart aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: «Der Gerechte aber wird aus Glauben leben[9]

Гнів Божий сходить з Неба на все лихе й неправедне, що чинять люди. Своєю неправедністю вони пригнічують істину.
 
Denn es wird offenbart Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit durch Ungerechtigkeit niederhalten[10],

Бог гнівається на них, бо все, що може бути відоме про Бога, досконально ясно, тому що Він зробив це ясним для людей.
 
weil das von Gott Erkennbare unter ihnen offenbar[11] ist, denn Gott hat es ihnen offenbart[12].

20-21 Від створення світу для людей стали ясними і зрозумілими Його незримі властивості — вічна сила Його і божественність. Це видно по тому, що Бог здійснив. Отже, немає людям виправдання за гріхи їхні, бо навіть знаючи Бога, вони не дякували й не прославляли Його. Вони знікчемніли думками своїми, а їхні нерозумні серця затьмарилися.
 
Denn sein unsichtbares ‹Wesen›, sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit, wird seit Erschaffung der Welt in dem Gemachten wahrgenommen[13] und geschaut, damit sie ohne Entschuldigung seien;

 
weil sie Gott kannten, ihn aber weder als Gott verherrlichten noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde.

Хоча й назвали вони себе мудрими, та стали нерозумними.
 
Indem sie sich für Weise ausgaben, sind sie zu Narren geworden

Вони проміняли Славу невмирущого Бога на вигадані образи, подібні до смертних людей, птахів, тварин і гадів.
 
und haben die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes verwandelt in das Gleichnis eines Bildes vom vergänglichen Menschen und von Vögeln und von vierfüßigen und kriechenden Tieren.

Через те Бог віддав їх розпусті разом з гріховними прагненнями їхніх сердець. Він дозволив їм оскверняти свої тіла одне з одним.
 
Darum hat Gott sie dahingegeben in den Begierden ihrer Herzen in ‹die› Unreinheit, ihre Leiber untereinander zu schänden,

Вони проміняли істину про Бога на брехню, оскільки поклонялись і служили радше творінням, аніж Творцю, благословенному в віках. Амінь.
 
sie, welche die Wahrheit Gottes in die Lüge verwandelt und dem Geschöpf Verehrung und Dienst[14] dargebracht haben statt dem Schöpfer, der gepriesen ist in Ewigkeit[15]. Amen[16].

Отож Бог полишив тих людей, віддавши їх ганебним пристрастям: жінки проміняли природні статеві стосунки на протиприродні.
 
Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften. Denn ihre Frauen[17] haben den natürlichen Verkehr in den unnatürlichen verwandelt,

Так само і чоловіки залишили природні статеві стосунки з жінками й запалилися безсоромною пожадливістю одне до одного. Вони почали чинити сором поміж собою, і за те прийняли покарання, яке заслужили за свої збочення.
 
und ebenso haben auch die Männer[18] den natürlichen Verkehr mit der Frau[19] verlassen, sind in ihrer Begierde zueinander entbrannt, indem die Männer[20] mit Männern[21] Schande trieben, und empfingen den gebührenden Lohn ihrer Verirrung an sich selbst.

Вони не вважали за потрібне визнавати Бога, тож Він віддав їх їхньому ж збоченому розуму, щоб чинили вони те, що не годиться робити.
 
Und wie sie es nicht für gut fanden, Gott in der Erkenntnis festzuhalten[22], hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen[23] Sinn[24], zu tun, was sich nicht ziemt:

Ці люди сповнені всілякого гріха, злоби, себелюбства, скнарості, заздрощів, вбивства, розбрату, облуди й лихих думок про інших. Вони поширюють плітки,
 
erfüllt mit aller Ungerechtigkeit, Bosheit, Habsucht, Schlechtigkeit, voll von Neid, Mord, Streit, List, Tücke; Verbreiter übler Nachrede,

зводять наклепи, ненавидять Бога. Вони брутальні й самовпевнені, вихваляються перед іншими, вигадують, як вчинити зло, і не шанують своїх батьків.
 
Verleumder, Gotteshasser[25], Gewalttäter, Hochmütige, Prahler, Erfinder böser Dinge, den Eltern Ungehorsame,

Це нерозумні люди, котрі ніколи не виконують обіцянок; вони недобрі й немилосердні.
 
Unverständige, Treulose, ohne natürliche Liebe, Unbarmherzige.

Навіть знаючи праведний Наказ Божий, що кожен, хто чинить таке, заслуговує на смерть, вони не лише чинять так, а й схвалюють вчинки подібних до себе.
 
Obwohl sie Gottes Rechtsforderung erkennen, dass die, die so etwas tun, des Todes würdig sind, üben sie es nicht allein aus, sondern haben auch Wohlgefallen an denen, die es tun.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Sklave
1 ⓐ – Gal 1,10; Phil 1,1
1 [2] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓑ – 1Kor 1,1; Tit 1,1
1 ⓒ – Apg 13,2; Gal 1,15
2 ⓓ – Kap. 16,26; Lk 1,70; Tit 1,2
3 [3] – w. aus dem Samen
3 ⓔ – Kap. 9,5; Mt 1,1
4 [4] – o. bestimmt; o. ernannt; o. erklärt
4 ⓕ – Eph 1,19.20
4 ⓖ – Mt 28,6; 1Petr 3,18
5 ⓗ – Kap. 12,3; 15,15; 1Kor 3,10; Eph 3,7
5 ⓘ – Apg 26,16.17; Gal 1,1; 2,9
5 ⓙ – 1Petr 1,2
5 ⓚ – Kap. 11,13; 15,18; 16,26; Apg 9,15
6 ⓛ – Kap. 8,30; 2Tim 1,9
7 ⓜ – Apg 28,14; 1Kor 1,2
8 ⓟ – Kap. 16,19; 1Thes 1,8
9 ⓡ – Apg 24,14
10 ⓢ – Eph 1,16; 1Thes 1,2
10 ⓣ – Kap. 15,32
11 ⓤ – Kap. 15,23; Apg 19,21; 1Thes 2,17
11 [5] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
11 ⓥ – Apg 14,22; Phil 1,25
13 ⓦ – Kap. 15,22
14 [6] – w. Barbaren; so wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, die nicht griech. oder röm. Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten
14 ⓧ – 1Kor 9,16
16 ⓨ – Ps 119,46; 2Tim 1,8.12
16 ⓩ – 1Kor 1,18.24; 2,4
16 [7] – o. zur Rettung
16 ⓐ – Mk 16,16
16 ⓑ – Apg 3,26
16 [8] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden. Hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüdischem Gesetz stehen, erweitert worden.
16 ⓒ – Kap. 2,9
17 ⓓ – Phil 3,9
17 [9] – o. Der aus Glauben Gerechte wird leben
17 ⓔ – Kap. 3,21; 4,5; 9,30; Hab 2,4; Gal 3,11; Hebr 10,38
18 ⓕ – Kap. 2,5.8; 5,9; Mt 3,7; Joh 3,36; Eph 5,6; Offb 6,17
18 ⓖ – Kol 3,6; 2Thes 2,12
18 [10] – o. in Ungerechtigkeit besitzen
19 [11] – o. sichtbar
19 [12] – o. sichtbar gemacht
19 ⓗ – Apg 14,17; 17,27
20 [13] – o. erkannt, mit dem Verstand ergriffen
20 ⓙ – Kap. 2,1
21 ⓛ – Eph 4,18
22 ⓜ – Jer 8,8.9; 10,14; 1Kor 1,20
23 ⓝ – Jes 44,13
24 ⓟ – Ps 81,13; Apg 7,42
25 [14] – o. Gottesdienst
25 [15] – griech. Äonen
25 [16] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
26 ⓠ – 1Petr 4,3
26 [17] – w. Weiblichen
27 [18] – w. Männlichen
27 [19] – w. Weiblichen
27 [20] – w. Weiblichen
27 [21] – w. Weiblichen
27 ⓢ – 2Petr 2,13
28 [22] – w. Gott in Erkenntnis zu haben
28 ⓣ – 1Thes 4,5
28 [23] – o. untauglichen
28 [24] – o. in ein . . . Denken; o. in eine . . . Gesinnung
28 ⓤ – Eph 4,19
29 ⓥ – Mt 15,19
30 [25] – o. Gottverhasste
30 ⓦ – 2Tim 3,2.3
32 ⓧ – Kap. 6,21.23; 7,5; 8,6.13
32 ⓨ – Ps 10,3; 50,18; 2Thes 2,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.