Откровение 14 глава

Откровение Иоанна
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Я взглянул, и вот передо мной стоит Агнец на горе Сион, а с Ним сто сорок четыре тысячи человек. У них на лбах были написаны имена Агнца и Его Отца.
 
Und ich sah: Und siehe, das Lamm stand auf dem Berg Zion und mit ihm 144 000, die seinen Namen und den Namen seines Vaters an ihren Stirnen geschrieben trugen.

Я услышал голос с небес, подобный рёву могучего водопада или громкому раскату грома. Голос, который я услышал, звучал так, словно кто-то играет на арфе.
 
Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel wie das Rauschen vieler Wasser und wie das Rollen eines lauten Donners; und die Stimme, die ich hörte, war wie von Harfensängern, die auf ihren Harfen spielen.

Тогда люди запели новую песню перед престолом, четырьмя животными и перед старцами. И никто не мог выучить эту песню, кроме тех ста сорока четырёх тысяч, которые были выкуплены у мира.
 
Und sie singen ein neues Lied vor dem Thron und vor den vier lebendigen Wesen und den Ältesten; und niemand konnte das Lied lernen als nur die 144 000, die von der Erde erkauft waren.

Это те, кто не осквернили себя совокуплением с женщиной. Они девственны. Они следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошёл. Они искуплены из всех людей, они — первая часть жатвы Бога и Агнца.
 
Diese sind es, die sich mit Frauen nicht befleckt haben, denn sie sind jungfräulich; diese sind es, die dem Lamm folgen, wohin es auch geht. Diese sind aus den Menschen als Erstlingsfrucht[1] für Gott und das Lamm erkauft worden.

Их уста никогда не изрекали лжи, они непорочны.
 
Und in ihrem Mund wurde kein Falsch gefunden; sie sind untadelig.

Затем я увидел другого Ангела, летящего высоко в небе. Он нёс с собой вечное Евангелие, которое он должен был благовествовать живущим на земле, всякому наречию, племени, языку и народу.
 
Und ich sah einen anderen Engel hoch oben am Himmel fliegen, der das ewige[2] Evangelium hatte, um es denen zu verkündigen[3], die auf der Erde ansässig sind, und jeder Nation und jedem Stamm und jeder Sprache und jedem Volk;

И сказал он громким голосом: «Бойтесь Бога и возносите Ему хвалу, так как пришло время Ему произвести Свой суд. Поклоняйтесь Тому, Кто создал небо, землю, море и источники вод!»
 
und er sprach mit lauter Stimme: Fürchtet Gott und gebt ihm Ehre! Denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen. Und betet den an, der den Himmel und die Erde und Meer und Wasserquellen gemacht hat!

И тут же второй Ангел последовал за первым и сказал: «Она пала! Великая блудница Вавилон пала, та, которая заставила все народы испить вино своего распутства, тем самым вызвав гнев Божий».
 
Und ein anderer, zweiter Engel folgte und sprach: Gefallen, gefallen ist das große Babylon[4], das mit dem Wein seiner leidenschaftlichen Unzucht[5] alle Nationen getränkt hat.

Тогда третий Ангел последовал за первыми двумя и громко сказал: «Если кто поклоняется зверю и его изображению и примет клеймо на лоб или на руку,
 
Und ein anderer, dritter Engel folgte ihnen und sprach mit lauter Stimme: Wenn jemand das Tier und sein Bild anbetet und ein Malzeichen annimmt an seine Stirn oder an seine Hand,

то выпьет неразбавленное вино ярости Божьей из чаши гнева Божьего. И будут того пытать кипящей серой в присутствии святых Ангелов и Агнца,
 
so wird auch er trinken vom Wein des Grimmes Gottes, der unvermischt im Kelch seines Zornes bereitet ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm.

и дым от огня той пытки будет куриться во веки вечные. Ни днём, ни ночью не будет отдыха тем, кто почитает зверя и его изображение, и тому, кто отмечен его именем.
 
Und der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit[6]; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wenn jemand das Malzeichen seines Namens annimmt.

Вот когда требуется долготерпение от людей Божьих, которые придерживаются заповедей Бога и веры в Иисуса».
 
Hier ist das Ausharren der Heiligen, welche die Gebote Gottes und den Glauben Jesu bewahren.

Тогда я услышал, как голос с неба сказал: «Запиши, что отныне блаженны те, кто умер с верой в Господа». «Да, это так, — говорит Дух, — теперь они могут отдохнуть от своих трудов, потому что их деяния последуют за ними».
 
Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel sagen: Schreibe: Glückselig die Toten, die von jetzt an im Herrn sterben! Ja, spricht der Geist, damit sie ruhen von ihren Mühen, denn ihre Werke folgen ihnen nach[7].

Тогда я посмотрел, и было передо мной белое облако, а на облаке сидел Некто, подобный Сыну Человеческому. У Него на голове был золотой венец, а в руках — острый серп.
 
Und ich sah: Und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer gleich einem Menschensohn, der auf seinem Haupt einen goldenen Siegeskranz und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte.

И вышел из храма другой Ангел, и крикнул громким голосом тому, кто сидел на облаке: «Возьми Свой серп и жни, так как пришло время жатвы, — урожай на земле созрел».
 
Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief dem, der auf der Wolke saß, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernte! Denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist überreif[8] geworden.

Сидевший на облаке взмахнул серпом над землёй и собрал на земле урожай.
 
Und der auf der Wolke saß, warf seine Sichel auf die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.

Затем другой Ангел вышел из храма на небе. У него тоже был острый серп.
 
Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel im Himmel hervor, und auch er hatte eine scharfe Sichel.

А от алтаря подошёл иной Ангел, у которого была власть над огнём, и громко воскликнул, обращаясь к Ангелу с острым серпом: «Возьми свой острый серп и обрежь гроздья на винограднике земли, так как виноград созрел».
 
Und ein anderer Engel, der Macht[9] über das Feuer hatte, kam aus dem Altar hervor, und er rief dem, der die scharfe Sichel hatte, mit lauter Stimme zu und sprach: Schicke deine scharfe Sichel und lies die Trauben des Weinstocks der Erde! Denn seine Beeren sind reif geworden.

Ангел взмахнул своим серпом над землёй и собрал урожай винограда на земле, и бросил виноград в виноградный пресс великого гнева Божьего.
 
Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und las den Weinstock der Erde ab und warf ‹die Trauben› in die große Kelter des Grimmes Gottes.

Затем виноград отжали прессом за пределами города, и кровь потекла из пресса, и поднялась до конских уздечек почти на триста километров вокруг.
 
Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Zügel der Pferde, 1 600 Stadien[10] weit.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 5,6
1 ⓑ – Ps 2,6
1 ⓒ – Kap. 7,4
1 ⓓ – Kap. 3,12
2 ⓔ – Kap. 1,15
2 ⓕ – Kap. 19,6
3 ⓖ – Kap. 5,9; 15,3
4 ⓗ – 2Kor 11,2
4 [1] – Einige alte Handschr. lesen »von Anfang an« statt »als Erstlingsfrucht«.
4 ⓙ – Jer 2,3; Jak 1,18
4 ⓚ – Kap. 5,9; 1Kor 6,20
5 ⓛ – Zef 3,13
5 ⓜ – Hl 4,7; Eph 5,27
6 [2] – w. ein ewiges
6 [3] – w. als gute Botschaft zu verkündigen
6 ⓝ – Kap. 3,10
7 ⓞ – Jes 42,12; Jer 13,16
7 ⓟ – Kap. 10,6; Ps 95,5; 136,5.6
8 [4] – vielleicht verschlüsselte Bezeichnung für Rom, so auch im Folgenden
8 ⓠ – Kap. 16,19; 17,5; 18,2.10.21; Jes 21,9; Dan 4,27
8 [5] – o. Hurerei
8 ⓡ – Kap. 17,2; 18,3; Jer 51,7
9 ⓢ – Kap. 13,16
10 ⓣ – Kap. 16,19; 18,6; Ps 75,9; Jes 51,17; Jer 25,15
10 ⓤ – Kap. 19,20; 1Mo 19,24
11 [6] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
11 ⓥ – Kap. 19,3; 20,10; Jes 34,10; Mk 9,48
12 ⓦ – Kap. 3,10; 13,10
12 ⓧ – Kap. 1,2
13 ⓨ – Jes 57,2; Hebr 4,10
13 [7] – w. mit ihnen
13 ⓩ – 1Tim 5,25
14 ⓐ – Kap. 1,13
14 ⓑ – Ps 21,4
15 ⓒ – Kap. 15,6
15 [8] – w. trocken, o. dürre (was die Überreife ausdrücken soll)
15 ⓓ – Mk 4,29
16 ⓔ – Mt 13,39
17 ⓕ – Kap. 11,19
17 ⓖ – Kap. 15,6
18 [9] – o. Vollmacht
18 ⓗ – Am 8,1.2
19 ⓘ – Kap. 19,15; Joe 4,13
20 ⓙ – Jes 63,3; Kla 1,15
20 [10] – das sind ca. 296 km
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.