Откровение 5 глава

Откровение Иоанна
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И тогда я увидел в правой руке Сидящего на престоле свиток, покрытый письменами с обеих сторон и запечатанный семью печатями.
 
Und ich sah in[1] der Rechten dessen, der auf dem Thron saß[2], ein Buch, innen und auf der Rückseite beschrieben, mit sieben Siegeln versiegelt.

Я также увидел могучего Ангела, возглашающего громким голосом: «Кто достоин сломать печати и развернуть свиток?»
 
Und ich sah einen starken Engel, der mit lauter Stimme ausrief: Wer ist würdig, das Buch zu öffnen und seine Siegel zu brechen?

Но не было никого ни на небе, ни на земле, ни под землёй, кто мог бы развернуть свиток и заглянуть в него.
 
Und niemand in dem Himmel, auch nicht auf der Erde, auch nicht unter der Erde konnte das Buch öffnen noch es anblicken[3].

Я горько зарыдал, так как не нашлось никого достойного развернуть свиток и заглянуть в него.
 
Und ich weinte sehr, weil niemand ‹für› würdig befunden wurde, das Buch zu öffnen noch es anzublicken[4].

Тогда один из старцев сказал мне: «Не плачь! Послушай, Лев из рода Иуды, из колена Давида, победил, Он сможет сломать семь печатей и развернуть свиток».
 
Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe aus dem Stamm Juda, die Wurzel Davids, um das Buch und seine sieben Siegel zu öffnen.

Затем я увидел, что посреди престола с четырьмя живыми созданиями и посреди старцев стоит Агнец, и вид у Него был такой, словно Его заклали. У Него было семь рогов и семь глаз — духов Божьих, посланных во все земли.
 
Und ich sah inmitten des Thrones und der vier lebendigen Wesen und inmitten der Ältesten ein Lamm stehen wie geschlachtet, das sieben Hörner und sieben Augen hatte; dies sind die sieben Geister Gottes, ausgesandt über die ganze Erde.

Агнец подошёл и взял свиток из правой руки у Сидящего на престоле.
 
Und es kam und nahm ‹das Buch› aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß.

Когда Он взял свиток, четыре живых создания и двадцать четыре старца пали ниц перед Агнцем. У каждого из них была арфа, и они держали золотые чаши, полные благовоний — молитв людей Божьих.
 
Und als es das Buch nahm, fielen die vier lebendigen Wesen und die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem Lamm, und sie hatten ein jeder eine Harfe und goldene Schalen voller Räucherwerk; das sind die Gebete der Heiligen.

И запели они новую песнь: «Ты достоин взять свиток и сломать печати, потому что Ты был принесён в жертву и жертвенной кровью Своею выкупил людей для Бога из каждого племени, языка, расы и народа.
 
Und sie singen ein neues Lied und sagen: Du bist würdig, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu öffnen; denn du bist geschlachtet worden und hast durch dein Blut ‹Menschen› für Gott erkauft aus jedem Stamm und jeder Sprache und jedem Volk und jeder Nation

Ты создал из них царство и сделал их священниками нашего Бога, и будут они царствовать над землёй».
 
und hast sie unserem Gott zu einem Königtum[5] und zu Priestern gemacht, und sie werden über die Erde[6] herrschen!

Тогда я посмотрел и услышал голоса множества Ангелов, окружавших престол, четырёх живых созданий и старцев. Их число было тысячи и тысячи — десять тысяч раз по десять тысяч.
 
Und ich sah: Und ich hörte eine Stimme vieler Engel rings um den Thron her und um die lebendigen Wesen und um die Ältesten; und ihre Zahl war Zehntausende mal Zehntausende und Tausende mal Tausende,

И они говорили громкими голосами: «Агнец, Которого заклали, достоин получить могущество, богатство, мудрость, силу, честь, славу и хвалу!»
 
die mit lauter Stimme sprachen: Würdig ist das Lamm, das geschlachtet worden ist, zu empfangen die Macht und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Herrlichkeit und Lobpreis.

И тогда я услышал всех существ земных, небесных, подземных и морских — всех созданий вселенной. Они говорили: «Сидящему на престоле и Агнцу — хвала, и честь, и слава, и власть во веки веков».
 
Und jedes Geschöpf, das im Himmel und auf der Erde und unter der Erde und auf dem Meer ist, und alles, was in ihnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm den Lobpreis und die Ehre und die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit[7]!

И четверо животных ответили: «Аминь!» Тогда старцы пали ниц и поклонились.
 
Und die vier lebendigen Wesen sprachen: Amen[8]! Und die Ältesten fielen nieder und beteten an.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. auf
1 [2] – o. sitzt; so auch V. 7
1 ⓐ – Hes 2,9.10
1 ⓑ – Jes 29,11; Dan 12,4.9
2 ⓒ – Kap. 10,1; 18,1; Ps 103,20
3 [3] – o. hineinsehen
4 [4] – o. hineinzusehen
5 ⓓ – 1Mo 49,9.10; Hebr 7,14
5 ⓔ – Kap. 22,16; Jes 11,1.10; Röm 15,12
6 ⓕ – Kap. 14,1; Joh 1,29
6 ⓖ – 1Kor 5,7
6 ⓗ – Kap. 1,4
8 ⓘ – Kap. 8,3.4; Ps 141,2
9 ⓙ – Kap. 14,3; Ps 33,3; Jes 42,10
9 ⓚ – Apg 20,28
9 ⓛ – Kap. 14,4; Gal 4,5
10 [5] – mit anderen Handschr.: zu Königen
10 ⓜ – Kap. 1,6
10 [6] – o. auf der Erde
10 ⓝ – Kap. 20,4; 22,5
11 ⓞ – Kap. 7,11
12 ⓠ – Kap. 13,8
12 ⓡ – Kap. 4,11; 1Chr 29,11
13 ⓢ – Phil 2,10
13 ⓣ – Kap. 4,2
13 [7] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
13 ⓤ – Ps 111,10
14 [8] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Kap. 22,20
14 ⓥ – Kap. 19,4
14 ⓦ – Kap. 4,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.