Revelation 9 глава

Revelation
New Living Translation → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen to earth from the sky, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit.a
 
Und der fünfte Engel posaunte: Und ich sah einen Stern‹, der› vom Himmel auf die Erde gefallen ‹war›; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlund des Abgrundes gegeben.

When he opened it, smoke poured out as though from a huge furnace, and the sunlight and air turned dark from the smoke.
 
Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlund wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden von dem Rauch des Schlundes verfinstert.

Then locusts came from the smoke and descended on the earth, and they were given power to sting like scorpions.
 
Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken hervor auf die Erde, und es wurde ihnen Macht[1] gegeben, wie die Skorpione der Erde Macht[2] haben.

They were told not to harm the grass or plants or trees, but only the people who did not have the seal of God on their foreheads.
 
Und es wurde ihnen gesagt, dass sie nicht dem Gras der Erde, auch nicht irgendetwas Grünem, auch nicht irgendeinem Baum Schaden zufügen sollten, sondern den Menschen, die nicht das Siegel Gottes an den Stirnen haben.

They were told not to kill them but to torture them for five months with pain like the pain of a scorpion sting.
 
Und es wurde ihnen ‹der Befehl› gegeben, dass sie sie nicht töteten, sondern dass sie fünf Monate gequält würden; und ihre Qual war die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen sticht.

In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee from them!
 
Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen.

The locusts looked like horses prepared for battle. They had what looked like gold crowns on their heads, and their faces looked like human faces.
 
Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum Kampf gerüsteten Pferden, und auf ihren Köpfen ‹war es› wie Siegeskränze gleich Gold, und ihre Angesichter ‹waren› wie Menschenangesichter;

They had hair like women’s hair and teeth like the teeth of a lion.
 
und sie hatten Haare wie Frauenhaare, und ihre Zähne waren wie die von Löwen.

They wore armor made of iron, and their wings roared like an army of chariots rushing into battle.
 
Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen;

They had tails that stung like scorpions, and for five months they had the power to torment people.
 
und sie haben Schwänze gleich Skorpionen und Stacheln, und ihre Macht[3] ist in ihren Schwänzen, den Menschen fünf Monate zu schaden.

Their king is the angel from the bottomless pit; his name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon — the Destroyer.
 
Sie haben über sich einen König, den Engel des Abgrundes; sein Name ist auf Hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon[4].

The first terror is past, but look, two more terrors are coming!
 
Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen.

Then the sixth angel blew his trumpet, and I heard a voice speaking from the four horns of the gold altar that stands in the presence of God.
 
Und der sechste Engel posaunte: Und ich hörte eine Stimme aus den vier Hörnern des goldenen Altars, der vor Gott ist,

And the voice said to the sixth angel who held the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great Euphrates River.”
 
zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte, sagen: Löse die vier Engel, die an dem großen Strom Euphrat gebunden sind.

Then the four angels who had been prepared for this hour and day and month and year were turned loose to kill one-third of all the people on earth.
 
Und die vier Engel wurden losgebunden, die auf Stunde und Tag und Monat und Jahr gerüstet waren, den dritten Teil der Menschen zu töten.

I heard the size of their army, which was 200 million mounted troops.
 
Und die Zahl der Truppen zu Pferde ‹war› zweimal zehntausend mal zehntausend; ich hörte ihre Zahl.

And in my vision, I saw the horses and the riders sitting on them. The riders wore armor that was fiery red and dark blue and yellow. The horses had heads like lions, and fire and smoke and burning sulfur billowed from their mouths.
 
Und so sah ich im Gesicht die Rosse und die, welche auf ihnen saßen: Sie hatten feurige und hyazinthfarbene und schwefelgelbe Panzer; und die Köpfe der Rosse waren wie Löwenköpfe, und aus ihren Mäulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor.

One-third of all the people on earth were killed by these three plagues — by the fire and smoke and burning sulfur that came from the mouths of the horses.
 
Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet, von dem Feuer und dem Rauch und dem Schwefel, die aus ihren Mäulern hervorkamen.

Their power was in their mouths and in their tails. For their tails had heads like snakes, with the power to injure people.
 
Denn die Macht[5] der Rosse ist in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen fügen sie Schaden zu.

But the people who did not die in these plagues still refused to repent of their evil deeds and turn to God. They continued to worship demons and idols made of gold, silver, bronze, stone, and wood — idols that can neither see nor hear nor walk!
 
Und die Übrigen der Menschen, die durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten auch nicht Buße von den Werken ihrer Hände, nicht ‹mehr› anzubeten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die bronzenen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch wandeln können.

And they did not repent of their murders or their witchcraft or their sexual immorality or their thefts.
 
Und sie taten nicht Buße von ihren Mordtaten noch von ihren Zaubereien noch von ihrer Unzucht[6] noch von ihren Diebstählen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 6,13
1 ⓑ – Kap. 20,1; 2Petr 2,4
2 ⓒ – 1Mo 19,28; 2Mo 19,18
2 ⓓ – Kap. 16,10; Joe 2,2.10
3 [1] – o. Vollmacht
3 [2] – o. Vollmacht
4 ⓕ – Kap. 7,3
4 ⓖ – Kap. 15,1
6 ⓗ – Kap. 6,16; Hi 3,21; Jer 8,3
7 ⓘ – Joe 2,4.5
7 ⓙ – Joe 1,6
10 [3] – o. Vollmacht
10 ⓚ – V. 19
11 [4] – d. h. Verderben, o. Verderber
12 ⓛ – Kap. 8,13
13 ⓜ – 2Mo 30,1-3
14 ⓝ – Kap. 16,7
15 ⓞ – Kap. 8,7-12
18 ⓟ – Kap. 8,7-12
19 [5] – o. Vollmacht
19 ⓠ – V. 10
20 ⓡ – Kap. 16,9.11; Jer 8,5.6
20 ⓢ – Jes 2,8.20
20 ⓣ – Ps 115,4-7; Dan 5,4.23
21 ⓤ – Kap. 16,9.11; Jer 8,5.6
21 [6] – o. Hurerei
21 ⓥ – 2Kö 9,22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.