Revelation 9 глава

Revelation
New American Standard Bible → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Then the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key of the bottomless pit was given to him.
 
Und der fünfte Engel posaunte: Und ich sah einen Stern‹, der› vom Himmel auf die Erde gefallen ‹war›; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlund des Abgrundes gegeben.

He opened the bottomless pit, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
 
Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlund wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden von dem Rauch des Schlundes verfinstert.

Then out of the smoke came locusts upon the earth, and power was given them, as the scorpions of the earth have power.
 
Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken hervor auf die Erde, und es wurde ihnen Macht[1] gegeben, wie die Skorpione der Erde Macht[2] haben.

They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads.
 
Und es wurde ihnen gesagt, dass sie nicht dem Gras der Erde, auch nicht irgendetwas Grünem, auch nicht irgendeinem Baum Schaden zufügen sollten, sondern den Menschen, die nicht das Siegel Gottes an den Stirnen haben.

And they were not permitted to kill anyone, but to torment for five months; and their torment was like the torment of a scorpion when it stings a man.
 
Und es wurde ihnen ‹der Befehl› gegeben, dass sie sie nicht töteten, sondern dass sie fünf Monate gequält würden; und ihre Qual war die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen sticht.

And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death flees from them.
 
Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen.

The appearance of the locusts was like horses prepared for battle; and on their heads appeared to be crowns like gold, and their faces were like the faces of men.
 
Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum Kampf gerüsteten Pferden, und auf ihren Köpfen ‹war es› wie Siegeskränze gleich Gold, und ihre Angesichter ‹waren› wie Menschenangesichter;

They had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions.
 
und sie hatten Haare wie Frauenhaare, und ihre Zähne waren wie die von Löwen.

They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.
 
Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen;

They have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men for five months.
 
und sie haben Schwänze gleich Skorpionen und Stacheln, und ihre Macht[3] ist in ihren Schwänzen, den Menschen fünf Monate zu schaden.

They have as king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon.
 
Sie haben über sich einen König, den Engel des Abgrundes; sein Name ist auf Hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon[4].

The first woe is past; behold, two woes are still coming after these things.
 
Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen.

Then the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
 
Und der sechste Engel posaunte: Und ich hörte eine Stimme aus den vier Hörnern des goldenen Altars, der vor Gott ist,

one saying to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”
 
zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte, sagen: Löse die vier Engel, die an dem großen Strom Euphrat gebunden sind.

And the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released, so that they would kill a third of mankind.
 
Und die vier Engel wurden losgebunden, die auf Stunde und Tag und Monat und Jahr gerüstet waren, den dritten Teil der Menschen zu töten.

The number of the armies of the horsemen was two hundred million; I heard the number of them.
 
Und die Zahl der Truppen zu Pferde ‹war› zweimal zehntausend mal zehntausend; ich hörte ihre Zahl.

And this is how I saw in the vision the horses and those who sat on them: the riders had breastplates the color of fire and of hyacinth and of brimstone; and the heads of the horses are like the heads of lions; and out of their mouths proceed fire and smoke and brimstone.
 
Und so sah ich im Gesicht die Rosse und die, welche auf ihnen saßen: Sie hatten feurige und hyazinthfarbene und schwefelgelbe Panzer; und die Köpfe der Rosse waren wie Löwenköpfe, und aus ihren Mäulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor.

A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire and the smoke and the brimstone which proceeded out of their mouths.
 
Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet, von dem Feuer und dem Rauch und dem Schwefel, die aus ihren Mäulern hervorkamen.

For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents and have heads, and with them they do harm.
 
Denn die Macht[5] der Rosse ist in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen fügen sie Schaden zu.

The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so as not to worship demons, and the idols of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which can neither see nor hear nor walk;
 
Und die Übrigen der Menschen, die durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten auch nicht Buße von den Werken ihrer Hände, nicht ‹mehr› anzubeten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die bronzenen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch wandeln können.

and they did not repent of their murders nor of their sorceries nor of their immorality nor of their thefts.
 
Und sie taten nicht Buße von ihren Mordtaten noch von ihren Zaubereien noch von ihrer Unzucht[6] noch von ihren Diebstählen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 6,13
1 ⓑ – Kap. 20,1; 2Petr 2,4
2 ⓒ – 1Mo 19,28; 2Mo 19,18
2 ⓓ – Kap. 16,10; Joe 2,2.10
3 [1] – o. Vollmacht
3 [2] – o. Vollmacht
4 ⓕ – Kap. 7,3
4 ⓖ – Kap. 15,1
6 ⓗ – Kap. 6,16; Hi 3,21; Jer 8,3
7 ⓘ – Joe 2,4.5
7 ⓙ – Joe 1,6
10 [3] – o. Vollmacht
10 ⓚ – V. 19
11 [4] – d. h. Verderben, o. Verderber
12 ⓛ – Kap. 8,13
13 ⓜ – 2Mo 30,1-3
14 ⓝ – Kap. 16,7
15 ⓞ – Kap. 8,7-12
18 ⓟ – Kap. 8,7-12
19 [5] – o. Vollmacht
19 ⓠ – V. 10
20 ⓡ – Kap. 16,9.11; Jer 8,5.6
20 ⓢ – Jes 2,8.20
20 ⓣ – Ps 115,4-7; Dan 5,4.23
21 ⓤ – Kap. 16,9.11; Jer 8,5.6
21 [6] – o. Hurerei
21 ⓥ – 2Kö 9,22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.