Откровение 9 глава

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Затрубил пятый ангел — и увидел я еще одну звезду, упавшую с неба на землю; дан был ключ ей от устья1 бездны.
 
Und der fünfte Engel posaunte: Und ich sah einen Stern‹, der› vom Himmel auf die Erde gefallen ‹war›; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlund des Abgrundes gegeben.

Когда открыла она устье бездны, из этого устья, как из огромной печи, поднялся такой дым, что померкли от дыма того солнце и воздух.
 
Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlund wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden von dem Rauch des Schlundes verfinstert.

А из дыма вышла на землю страшная саранча; наделена она была силой,2 как у скорпионов на земле.
 
Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken hervor auf die Erde, und es wurde ihnen Macht[1] gegeben, wie die Skorpione der Erde Macht[2] haben.

Но сказано ей было, чтобы не причиняла она вреда ни траве земной, ни зелени какой, ни дереву какому, а только тем людям, у которых нет на челе печати Божией.
 
Und es wurde ihnen gesagt, dass sie nicht dem Gras der Erde, auch nicht irgendetwas Grünem, auch nicht irgendeinem Baum Schaden zufügen sollten, sondern den Menschen, die nicht das Siegel Gottes an den Stirnen haben.

Да и таких не убивать ей было дано, а только мучить целых пять месяцев (мучение же от нее подобно тому, что бывает от укуса скорпиона, если он ужалит человека).
 
Und es wurde ihnen ‹der Befehl› gegeben, dass sie sie nicht töteten, sondern dass sie fünf Monate gequält würden; und ihre Qual war die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen sticht.

Во дни мучений этих будут люди искать смерти — и не найдут ее; захотят умереть — но смерть будет бежать от них.
 
Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen.

Саранча эта видом своим похожа была на коней, приготовленных к битве. На головах у нее нечто вроде золотых венцов было, а лица на человеческие походили.
 
Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum Kampf gerüsteten Pferden, und auf ihren Köpfen ‹war es› wie Siegeskränze gleich Gold, und ihre Angesichter ‹waren› wie Menschenangesichter;

Волосы ее напоминали женские, а зубы как львиные были.
 
und sie hatten Haare wie Frauenhaare, und ihre Zähne waren wie die von Löwen.

И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц,3 несущихся к полю боя.
 
Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen;

У нее были хвосты и в них жала, как у скорпионов. В этих хвостах и была ее сила и власть причинять людям пять месяцев зло.
 
und sie haben Schwänze gleich Skorpionen und Stacheln, und ihre Macht[3] ist in ihren Schwänzen, den Menschen fünf Monate zu schaden.

Царем над саранчой этой был ангел бездны (его еврейское имя Аваддон, по-гречески же это имя — Аполлион).4
 
Sie haben über sich einen König, den Engel des Abgrundes; sein Name ist auf Hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon[4].

Прошло первое горе, но вот идут за ним другие два.
 
Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen.

Затрубил шестой ангел — и услышал я голос, исходивший от [четырех] рогов золотого жертвенника, что стоял пред Богом.
 
Und der sechste Engel posaunte: Und ich hörte eine Stimme aus den vier Hörnern des goldenen Altars, der vor Gott ist,

Голос этот сказал шестому трубившему ангелу: «Освободи четырех ангелов, связанных у великой реки Евфрат».
 
zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte, sagen: Löse die vier Engel, die an dem großen Strom Euphrat gebunden sind.

И были освобождены те четверо ангелов, которых приготовили к этому часу, дню, месяцу и году, чтобы убить третью часть людей.
 
Und die vier Engel wurden losgebunden, die auf Stunde und Tag und Monat und Jahr gerüstet waren, den dritten Teil der Menschen zu töten.

Было там две тьмы тем5 конного войска (я слышал число всадников).
 
Und die Zahl der Truppen zu Pferde ‹war› zweimal zehntausend mal zehntausend; ich hörte ihre Zahl.

В видении моем ясно разглядел я коней и сидевших на них. Была на них броня: огненно-красная, гиацинтового6 цвета и желто-серного. Головы конские походили на львиные, а из пастей их вырывались огонь, дым и сера.
 
Und so sah ich im Gesicht die Rosse und die, welche auf ihnen saßen: Sie hatten feurige und hyazinthfarbene und schwefelgelbe Panzer; und die Köpfe der Rosse waren wie Löwenköpfe, und aus ihren Mäulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor.

Тремя этими карами: огнем, дымом и серой, исходившими из пастей их, — и была убита треть всех людей.
 
Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet, von dem Feuer und dem Rauch und dem Schwefel, die aus ihren Mäulern hervorkamen.

Сила коней тех не в пасти их только, а и в хвостах их, ибо хвосты их подобны змеям с головами, так что и хвостами своими уязвляли они людей.
 
Denn die Macht[5] der Rosse ist in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen fügen sie Schaden zu.

А остальные люди, которых не убили все эти кары, они так и не отвратились от того, что сотворили руками своими, не перестали поклоняться бесам и идолам своим: золотым и серебряным, медным и каменным, как и деревянным, которые ни видеть не могут, ни слышать, ни ходить.
 
Und die Übrigen der Menschen, die durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten auch nicht Buße von den Werken ihrer Hände, nicht ‹mehr› anzubeten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die bronzenen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch wandeln können.

Не раскаялись эти люди ни в убийствах, которые совершили, ни в колдовстве не раскаялись, ни в блуде, ни в воровстве своем.
 
Und sie taten nicht Buße von ihren Mordtaten noch von ihren Zaubereien noch von ihrer Unzucht[6] noch von ihren Diebstählen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: от колодца/отверстия.
3  [2] — Или: властью; то же в ст. 19.
9  [3] — Букв.: подобен шуму колесниц конных многих.
11  [4] — Или: Губитель.
16  [5] — Т.е. 200 миллионов.
17  [6] — Т.е. фиолетового.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 6,13
1 ⓑ – Kap. 20,1; 2Petr 2,4
2 ⓒ – 1Mo 19,28; 2Mo 19,18
2 ⓓ – Kap. 16,10; Joe 2,2.10
3 [1] – o. Vollmacht
3 [2] – o. Vollmacht
4 ⓕ – Kap. 7,3
4 ⓖ – Kap. 15,1
6 ⓗ – Kap. 6,16; Hi 3,21; Jer 8,3
7 ⓘ – Joe 2,4.5
7 ⓙ – Joe 1,6
10 [3] – o. Vollmacht
10 ⓚ – V. 19
11 [4] – d. h. Verderben, o. Verderber
12 ⓛ – Kap. 8,13
13 ⓜ – 2Mo 30,1-3
14 ⓝ – Kap. 16,7
15 ⓞ – Kap. 8,7-12
18 ⓟ – Kap. 8,7-12
19 [5] – o. Vollmacht
19 ⓠ – V. 10
20 ⓡ – Kap. 16,9.11; Jer 8,5.6
20 ⓢ – Jes 2,8.20
20 ⓣ – Ps 115,4-7; Dan 5,4.23
21 ⓤ – Kap. 16,9.11; Jer 8,5.6
21 [6] – o. Hurerei
21 ⓥ – 2Kö 9,22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.