Откровение 16 глава

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После этого услышал я, как громкий голос из Храма сказал семи ангелам: «Пойдите и вылейте на землю семь чаш ярости Божьей!»
 
Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel zu den sieben Engeln sagen: Geht hin und gießt die sieben Schalen des Grimmes Gottes aus auf die Erde.

Вышел первый ангел и вылил свою чашу на землю1 — и страшные мучительные язвы покрыли тех, кто носил клеймо зверя и поклонялся образу его.
 
Und der erste ging hin und goss seine Schale aus auf die Erde; und es entstand ein böses und schlimmes Geschwür an den Menschen, die das Malzeichen des Tieres hatten und sein Bild anbeteten.

Второй ангел вылил свою чашу в море — сделалось море, как кровь мертвеца, так что погибло в нем всё живое.2
 
Und der zweite goss seine Schale aus auf das Meer; und es wurde ‹zu› Blut wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, ‹alles› was im Meer war.

Третий ангел в реки вылил чашу свою и в источники вод — все они тоже превратились в кровь.
 
Und der dritte goss seine Schale aus auf die Ströme und die Wasserquellen, und es wurde ‹zu› Blut.

Тут услышал я ангела вод: «Праведен Ты в судах Своих, Ты, Кто есть и Кто был всегда. Свят Ты в приговоре Своем:3
 
Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: Du bist gerecht, der ist und der war, der Heilige, dass du so gerichtet[1] hast.

пролили они кровь святых слуг Твоих и пророков, потому обрек Ты их пить кровь, как они того заслужили».
 
Denn Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert.

И от жертвенника послышалось: «Так, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои!»
 
Und ich hörte den Altar[2] sagen: Ja, Herr, Gott, Allmächtiger, wahrhaftig und gerecht sind deine Gerichte.

Четвертый ангел вылил чашу свою на солнце — и дано было солнцу сжигать людей страшным своим огнем.
 
Und der vierte goss seine Schale aus auf die Sonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen.

Опалил людей нестерпимый зной, но они не покаялись, не воздали Богу славу, а хулили имя Его, Того, Кто властен над этими бедствиями.
 
Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Macht[3] hat, und sie taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben.

Пятый вылил чашу свою на престол зверя — мраком покрылось царство его. Люди кусали языки свои от боли,
 
Und der fünfte goss seine Schale aus auf den Thron des Tieres; und sein Reich[4] wurde verfinstert; und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerz

но опять не раскаялись в делах своих, а хулили Бога Небесного за страдания свои и за язвы свои.
 
und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre, und sie taten nicht Buße von ihren Werken.

Вылил шестой ангел чашу свою, на великую реку Евфрат вылил — и высохла вода ее. Так был приготовлен путь для царей с востока.4
 
Und der sechste goss seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, damit der Weg der Könige von Sonnenaufgang her bereitet wurde.

После того увидел я, как вышли из пастей дракона и зверя и изо рта лжепророка три духа нечистых, жабам подобных.
 
Und ich sah aus dem Mund des Drachen und aus dem Mund des Tieres und aus dem Mund des falschen Propheten drei unreine Geister ‹kommen›, wie Frösche;

Духи эти, знамения творящие, — бесовские. Они выходят к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий День Бога Вседержителя.
 
denn es sind Geister von Dämonen, die Zeichen tun, die ausziehen zu den Königen des ganzen Erdkreises, sie zu versammeln zu dem Krieg des großen Tages Gottes, des Allmächtigen.

Тут услышал я: «Приду внезапно, когда не будут ждать Меня.5 Блажен будет бодрствующий и хранящий одежды свои, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не видно было срама его».
 
— Siehe, ich komme wie ein Dieb. Glückselig, der wacht und seine Kleider bewahrt, damit er nicht nackt umhergehe und man nicht seine Schande sehe! —

И собрали эти духи царей на место, которое по-еврейски зовется Армагеддон.
 
Und er versammelte sie an den Ort, der auf Hebräisch Harmagedon[5] heißt.

Но вот седьмой ангел вылил чашу свою в воздух: и донесся от престола в Храме мощный голос: «Кончено!»
 
Und der siebente goss seine Schale aus in die Luft; und es kam eine laute Stimme aus dem Tempel vom Thron her, die sprach: Es ist geschehen.

Засверкали молнии, послышались рокот и раскаты грома, и произошло великое землетрясение — такое страшное землетрясение, такое великое, какого не было за всё то время, что живет человек на земле.
 
Und es geschahen Blitze und Stimmen und Donner; und ein großes Erdbeben geschah, desgleichen nicht geschehen ist, seitdem ein Mensch auf der Erde war, ein so gewaltiges, so großes Erdbeben.

Распался тогда великий город на три части, и города всех народов пали. Не забыл Бог о Вавилоне великом и дал ему чашу, наполненную вином сурового возмездия6 Своего.
 
Und die Große Stadt wurde in drei Teile ‹gespalten›, und die Städte der Nationen fielen, und der großen ‹Stadt› Babylon[6] wurde vor Gott gedacht, ihr den Kelch des Weines des Grimmes seines Zornes zu geben.

Пропали7 все острова и горы исчезли,
 
Und jede Insel verschwand, und Berge wurden nicht gefunden.

страшный град, с талант8 величиной, обрушился на людей с неба, а они проклинали Бога за такое наказание, ужасное наказание.9
 
Und ein großer Hagel, wie zentnerschwer, fällt aus dem Himmel auf die Menschen nieder; und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, denn seine Plage ist sehr groß.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: на сушу.
3  [2] — Букв.: всякая живая душа.
5  [3] — Букв.: свят Ты, что так судил.
12  [4] — Букв.: от восхода солнца.
15  [5] — Букв.: (нежданно) приду, как вор.
19  [6] — Букв.: чашу вина ярости гнева.
20  [7] — Букв.: бежали.
21  [8] — Талант — мера веса, около 40 кг.
21  [9] — Букв.: хулили Бога за наказание градом, так как очень велико его наказание.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 17; Jes 66,6
1 ⓑ – Kap. 15,7; Ps 69,25; Jer 10,25; Zef 3,8
2 ⓒ – Kap. 8,7
2 ⓓ – 2Mo 9,9; 5Mo 28,35
2 ⓔ – Kap. 13,16
3 ⓕ – Kap. 8,8
4 ⓖ – Kap. 8,10
4 ⓗ – Kap. 8,8
5 ⓘ – Kap. 1,4
5 [1] – o. geurteilt
6 ⓙ – Kap. 17,6; 18,24; Ps 79,3
6 ⓚ – Jes 49,26
7 [2] – d. h. vom Altar her
7 ⓛ – Kap. 9,13.14
7 ⓜ – Kap. 15,3; Ps 19,10
8 ⓝ – Kap. 8,12; Mal 3,19
9 [3] – o. Vollmacht
9 ⓞ – Kap. 9,20; Jer 5,3
10 ⓟ – Kap. 13,1.2
10 [4] – o. sein Königreich
10 ⓠ – Kap. 9,2; 2Mo 10,21.22
11 ⓡ – Jes 8,21
11 ⓢ – Kap. 9,20; Jer 5,3
12 ⓣ – Jes 11,15
13 ⓤ – Kap. 12,3
13 ⓥ – Kap. 13,1.2
13 ⓦ – Kap. 19,20; 20,10
13 ⓧ – 2Mo 7,28
14 ⓨ – Kap. 13,13
14 ⓩ – Kap. 17,14; 19,19
15 ⓐ – Kap. 3,3
15 ⓑ – Lk 12,37
15 ⓒ – Kap. 3,18
16 [5] – d. h. Berg von Megiddo; Ort wichtiger Schlachten in Israels alttestamentl. Geschichte
17 ⓓ – V. 1
17 ⓔ – Kap. 21,6
18 ⓕ – Kap. 4,5
18 ⓖ – Kap. 8,5
18 ⓗ – Mk 13,19
19 ⓘ – Kap. 11,8
19 [6] – vielleicht verschlüsselte Bezeichnung für Rom
19 ⓙ – Kap. 14,8
19 ⓚ – Kap. 18,5
19 ⓛ – Kap. 14,10
20 ⓜ – Kap. 6,14; 20,11
21 ⓝ – Kap. 8,7; Jos 10,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.