Откровение 16 глава

Откровение
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И услышал я громкий голос из святилища, говорящий семи ангелам: Идите и выливайте семь чаш ярости Божьей на землю.
 
Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel zu den sieben Engeln sagen: Geht hin und gießt die sieben Schalen des Grimmes Gottes aus auf die Erde.

И вышел первый и вылил чашу свою на землю; и сделалась язва страшная и отвратительная у людей, имеющих клеймо зверя и поклоняющихся изображению его.
 
Und der erste ging hin und goss seine Schale aus auf die Erde; und es entstand ein böses und schlimmes Geschwür an den Menschen, die das Malzeichen des Tieres hatten und sein Bild anbeteten.

И второй [ангел] вылил чашу свою в море: и стало кровью как от мертвого, и всякая душа живая умерла в море.
 
Und der zweite goss seine Schale aus auf das Meer; und es wurde ‹zu› Blut wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, ‹alles› was im Meer war.

И третий [ангел] вылил из чаши своей на реки и источники вод: и сделалась кровь.
 
Und der dritte goss seine Schale aus auf die Ströme und die Wasserquellen, und es wurde ‹zu› Blut.

И услышал я ангела вод, говорящего: — Ты Праведный, Сущий и Бывший, Святой, это Ты так судил;
 
Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: Du bist gerecht, der ist und der war, der Heilige, dass du so gerichtet[1] hast.

за то, что они пролили кровь святых и пророков, и кровь им дал Ты пить: заслужили они это.
 
Denn Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert.

И услышал я жертвенник говорящий: — Да, Господь Бог Вседержитель, истинны и праведны все суды Твои.
 
Und ich hörte den Altar[2] sagen: Ja, Herr, Gott, Allmächtiger, wahrhaftig und gerecht sind deine Gerichte.

И четвертый [ангел] вылил чашу свою на солнце: и дано ему было жечь людей огнём.
 
Und der vierte goss seine Schale aus auf die Sonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen.

И были обожжены люди зноем великим, и хулили имя Божие, имеющего власть над язвами этими, и не покаялись они, воздав Ему славу.
 
Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Macht[3] hat, und sie taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben.

И пятый [ангел] вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачным, и кусали они языки свои от мук,
 
Und der fünfte goss seine Schale aus auf den Thron des Tieres; und sein Reich[4] wurde verfinstert; und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerz

и хулили Бога небесного от мук своих и от ран своих, и не покаялись они от дел своих.
 
und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre, und sie taten nicht Buße von ihren Werken.

И шестой [ангел] вылил чашу свою в великую реку Евфрат; и высохла вода его, для того чтобы была приготовлена дорога царям от восхода солнца.
 
Und der sechste goss seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, damit der Weg der Könige von Sonnenaufgang her bereitet wurde.

И увидел я из пасти дракона и пасти зверя и из уст лжепророка трех нечистых духов, подобно лягушкам;
 
Und ich sah aus dem Mund des Drachen und aus dem Mund des Tieres und aus dem Mund des falschen Propheten drei unreine Geister ‹kommen›, wie Frösche;

это духи бесов, совершающих знамения, которые выходят на царей, живущих на всей земле, чтобы собрать их на войну в великий день Бога Вседержителя.
 
denn es sind Geister von Dämonen, die Zeichen tun, die ausziehen zu den Königen des ganzen Erdkreises, sie zu versammeln zu dem Krieg des großen Tages Gottes, des Allmächtigen.

Вот иду, как вор. Блажен бодрствующий и сберегающий одежды свои, чтобы не ходить нагим и чтобы не видели непристойности его.
 
— Siehe, ich komme wie ein Dieb. Glückselig, der wacht und seine Kleider bewahrt, damit er nicht nackt umhergehe und man nicht seine Schande sehe! —

И собрал Он их на место по-еврейски называемое Армагедон.
 
Und er versammelte sie an den Ort, der auf Hebräisch Harmagedon[5] heißt.

И седьмой [ангел] вылил чашу свою на воздух: и вышел голос громкий от престола в святилище, говорящий: Совершилось!
 
Und der siebente goss seine Schale aus in die Luft; und es kam eine laute Stimme aus dem Tempel vom Thron her, die sprach: Es ist geschehen.

И родились молнии, голоса и громы, и землетрясение великое началось, какого еще не было с тех пор, как человек появился на земле, землетрясение такое великое.
 
Und es geschahen Blitze und Stimmen und Donner; und ein großes Erdbeben geschah, desgleichen nicht geschehen ist, seitdem ein Mensch auf der Erde war, ein so gewaltiges, so großes Erdbeben.

И распалась столица великая на три части, и города народов пали. И Вавилон великий вспомнился перед Богом, чтобы излить на него чашу вина ярости гнева Его.
 
Und die Große Stadt wurde in drei Teile ‹gespalten›, und die Städte der Nationen fielen, und der großen ‹Stadt› Babylon[6] wurde vor Gott gedacht, ihr den Kelch des Weines des Grimmes seines Zornes zu geben.

И всякий остров бежал, и гор не стало.
 
Und jede Insel verschwand, und Berge wurden nicht gefunden.

И град великий, весом в талант, падал с небес на людей; и хулили люди Бога за бедствия от града, ибо очень велики были бедствия от Него.
 
Und ein großer Hagel, wie zentnerschwer, fällt aus dem Himmel auf die Menschen nieder; und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, denn seine Plage ist sehr groß.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 17; Jes 66,6
1 ⓑ – Kap. 15,7; Ps 69,25; Jer 10,25; Zef 3,8
2 ⓒ – Kap. 8,7
2 ⓓ – 2Mo 9,9; 5Mo 28,35
2 ⓔ – Kap. 13,16
3 ⓕ – Kap. 8,8
4 ⓖ – Kap. 8,10
4 ⓗ – Kap. 8,8
5 ⓘ – Kap. 1,4
5 [1] – o. geurteilt
6 ⓙ – Kap. 17,6; 18,24; Ps 79,3
6 ⓚ – Jes 49,26
7 [2] – d. h. vom Altar her
7 ⓛ – Kap. 9,13.14
7 ⓜ – Kap. 15,3; Ps 19,10
8 ⓝ – Kap. 8,12; Mal 3,19
9 [3] – o. Vollmacht
9 ⓞ – Kap. 9,20; Jer 5,3
10 ⓟ – Kap. 13,1.2
10 [4] – o. sein Königreich
10 ⓠ – Kap. 9,2; 2Mo 10,21.22
11 ⓡ – Jes 8,21
11 ⓢ – Kap. 9,20; Jer 5,3
12 ⓣ – Jes 11,15
13 ⓤ – Kap. 12,3
13 ⓥ – Kap. 13,1.2
13 ⓦ – Kap. 19,20; 20,10
13 ⓧ – 2Mo 7,28
14 ⓨ – Kap. 13,13
14 ⓩ – Kap. 17,14; 19,19
15 ⓐ – Kap. 3,3
15 ⓑ – Lk 12,37
15 ⓒ – Kap. 3,18
16 [5] – d. h. Berg von Megiddo; Ort wichtiger Schlachten in Israels alttestamentl. Geschichte
17 ⓓ – V. 1
17 ⓔ – Kap. 21,6
18 ⓕ – Kap. 4,5
18 ⓖ – Kap. 8,5
18 ⓗ – Mk 13,19
19 ⓘ – Kap. 11,8
19 [6] – vielleicht verschlüsselte Bezeichnung für Rom
19 ⓙ – Kap. 14,8
19 ⓚ – Kap. 18,5
19 ⓛ – Kap. 14,10
20 ⓜ – Kap. 6,14; 20,11
21 ⓝ – Kap. 8,7; Jos 10,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.